Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
تصحيح الترجمة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: تصحيح الترجمة

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/10/2012
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي تصحيح الترجمة

    السلام عليكم ورحمة الله

    شاهدت مسلسل "THE GOOD WIFE" وهو عن مغامرات شركات المحاماة داخل اروقة المحاكم ,, وسمعت مصطلح ,,
    CONTRACEPTIVE FRAUD وتمت ترجمتة " الحمل الاحتيالي"وكانت القصة ان امراة كانت عشيقة لرجل وحملت منة بغير موافقتة لتستعمل هذا المولود في ابتزازة بالمستقبل,, عندما بحثت عن معنى كلمة " CONTRACEPTIVE" ارتبط معناها بوسائل منع الحمل , فكيف تكون الترجمة " الحمل الاحتيالي"في البداية اعتقدت انني اخطات في سماع الكلمات كاملة , ولكنني اعدت مشاهدة الحلقة والتركيز على سماع الكلمات كاملة , واعتقد انني لم اخطا , فهل هذا مصطلح ام ماذا ؟؟


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: تصحيح الترجمة

    الأستاذ إياد الزعبي - تحية طيبة

    الحمل الإحتيالي (الحمل عن طريق الإحتيال) هي ترجمة صحيحة لكنها بحاجة إلى توضيح.

    المقصود هو التعطيل المتعمد لوظيفة موانع الحمل لغرض الإبتزاز من خلال
    الإيهام باستعمال موانع الحمل مع قيام أحد الشريكين خلسة بتعطيل وظيفة تلك الموانع دون علم الشريك الآخر.

    .


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/12/2010
    العمر
    38
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: تصحيح الترجمة

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    شكر على معلوماتك يا استادى الفاضل


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/10/2012
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تصحيح الترجمة

    استاذي العزيز / السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

    اشكرك على اجابتك,, ولكن هل الكلمة بمدلولها في اللغة الانجليزية تعتبر صحيحة بمعنى ان السامع سيفهم انها مصطلح قانوني ؟
    وهل هي مستخدمة فعلا في اروقة المحاكم ام ان هناك كلمات اخرى تعتبر قانونية اكثر

    اين كلمة حمل ؟

    الا يفترض ان تكون
    fraud pregnancy
    مثلا,,, لانه اصلا لم تستخدم موانع للحمل ,,


  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: تصحيح الترجمة

    الأخ العزيز
    المصطلح شائع الإستعمال وتجده على الرابط التالي:


    http://jennifer-roback-morse.blogspo...ive-fraud.html

    لك التحية


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/10/2012
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تصحيح الترجمة

    استاذي العزيز

    اذا ورد اليك نص احتوى علىهذا المصطلح فكيف ستترجمه؟ اعني ترجمات ادق من الحمل التحايلي


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: تصحيح الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اياد الزعبي مشاهدة المشاركة
    استاذي العزيز

    اذا ورد اليك نص احتوى علىهذا المصطلح فكيف ستترجمه؟ اعني ترجمات ادق من الحمل التحايلي
    الحَمل لغرض الإبتزاز


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/10/2012
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تصحيح الترجمة

    شكرا لك استاذي الفاضل

    بارك الله فيك، ونفع بك


  9. #9
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: تصحيح الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اياد الزعبي مشاهدة المشاركة
    شكرا لك استاذي الفاضل

    بارك الله فيك، ونفع بك
    على الرحب والسعة يا أستاذ اياد. مودتي

    .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •