الاخوة الاعزاء..
قد يصف المصريون الذين أعيش بينهم هذا الموضوع بأنه (فقع مرارتهم) ! أحمد أولا المشاركين في الردود لبذل وقتهم و جهدهم لترجمة كلمات كان يمكن للسائل أن يجدها في أي قاموس عربي انجليزي وليس بالضرورة في قاموس متخصص إلا ربما في الكلمات شديدة التخصص.
كيف لم يستطع السائل أن يجد هذه الكلمات مثلا في قواميس الانترنيت العادية ؟
العلم
الكتب
الصحف
النظرية
تفسير
الصدق
الوسيط
مسح
قياس
الحدود
النتائج
الاحصاء
القيم
الدوريات
التقارير
المصادر
المقدمة
المعرفة
المهارة
العنوان
الملخص
الملاحق
الاقتباس
المؤتمرات
اختبار
كلمة كتب books مثلا نتعلمها في اول دروس اللغة الانجليزية في الابتدائية . أما باقي الكلمات التي أدرجتها هنا فهي كلمات شائعة يمكن الوصول اليها من أي قاموس عربي انجليزي. ولكن يبدو أن (واتا) أسهل وأسرع واعضاؤها متسامحون، طيبون، راغبون في تقديم المساعدة في أي شيء. وكنت أعتقد أن واتا هي مجمع لمن يعرف أبسط مباديء اللغة الانجليزية والترجمة على الأقل تدرجا الى أعتى المترجمين المتمكنين من اللغتين الانجليزية والعربية او اللغات الأخرى. يمكن تقديم المساعدة لمن يحاول الترجمة ويريد تصويبا . لمن استنبط مرادفات لكلمات من لغة اخرى ويريد معرفة الرأي بها. ولكن أن يأتي شخص - مع كامل احترامي- ليسألكم عن مرادف كتاب وحدود وصحيفة وعنوان الخ ، فهذا شيء لا أستطيع أن استوعبه.
وعذرا لهذا التدخل مني.
المفضلات