آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

موضوع مغلق
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: عُيونُ المَها بَينَ الرُصافَةِ وَالجِسرِ- jترجمة E

  1. #1
    Banned
    تاريخ التسجيل
    02/05/2013
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي عُيونُ المَها بَينَ الرُصافَةِ وَالجِسرِ- jترجمة E





    عيون المها بين الرصافة والجسرِ



    A gazelle's eyes


    ترجمة جازي عبد المقصود

    عُيونُ المَها بَينَ الرُصافَةِ وَالجِسرِ-جَلَبنَ الهَوى مِن حَيثُ أَدري وَلا أَدري

    A gazelle's eyes between Rusafa and bridge there hidden.
    They brought the platonic passion from each direction.

    أَعَدنَ لِيَ الشَوقَ القَديمَ وَلَم أَكُن-سَلَوتُ وَلكِن زِدنَ جَمراً عَلى جَمرِ

    They renewed to me the yearning of olden days' remembrance
    Inciting my soul when they sent me glance after glance

    سَلِمنَ وَأَسلَمنَ القُلوبَ كَأَنَّما-تُشَكُّ بِأَطرافِ المُثَقَّفَةِ السُمرِ

    God guards them however; they ensure our hearts needing
    They were as if the piercing javelins thrust in and bleeding.

    وَقُلنَ لَنا نَحنُ الأَهِلَّةُ إِنَّما-تُضيءُ لِمَن يَسري بِلَيلٍ وَلا تَقري

    They told us that they are the full moons shown forever
    "We light the way to who travel at night not to bewilder".

    فَلا بَذلَ ألا ما تَزَوَّدَ ناظِرٌ-وَلا وَصلَ ألا بِالخَيالِ الَّذي يَسري

    No offering unless satisfies the spectator to be luckily.
    No concrete reunion unless touches souls ardently.

    أحينَ أزحنَ القَلبَ عَن مُستَقَرِّهِ-وَأَلهَبنَ ما بَينَ الجَوانِحِ وَالصَدرِ

    When her eyes stabbed my heart to be aside moved
    And between ribs and chest the ardent love they inflamed.

    صددنَ صدودَ الشاربِ الخمر عندما-روى نفسَهُ عن شربها خيفةَ السكرِ

    Shamefully her eyes turn away as a parrying drunkard.
    Felt himself drank more, tries to be rational and tempered

    ألا قَبلَ أَن يَبدو المَشيبُ بَدَأنَني-بِيَأسٍ مُبينٍ أَو جَنَحنَ إِلى الغَدرِ

    Her eyes chased me before my hair became gray
    Hopeless her eyes shun me or start to betray

    فَإِن حُلنَ أَو أَنكَرنَ عَهداً عَهِدنَهُ-فَغَيرُ بَديعٍ لِلغَواني وَلا نُكرِ

    If their mode is changeable into betrayal and denial,
    Long time ago with love I was familiar for a while.

    وَلكِنَّهُ أَودى الشَبابُ وَإِنَّما-تُصادُ المَها بَينَ الشَبيبَةِ وَالوَفرِ

    A beautiful girl when sees the hoar hair, becomes timid.
    That is what I suffer really and leads me to be disappointed.

    كَفى بِالهَوى شُغلاً وَبِالشَيبِ زاجِراً-لَوَ اَنَّ الهَوى مِمّا يُنَهنَهُ بِالزَجرِ

    The gray hair is enough to withhold me from love matter!
    But the passionate soul would not refrain from love easier.
    أَما وَمَشيبٍ راعَهُنَّ لَرُبَّما-غَمَزنَ بَناناً بَينَ سَحرٍ إِلى نَحرِ

    Yet, if they still startle from the hoar hair and bashful—
    Perhaps most of them are flirtatious and playful.

    وَبِتنا عَلى رَغمِ الوُشاةِ كَأَنَّنا-خَليطانِ مِن ماءِ الغَمامَةِ وَالخَمرِ

    We slept our night in spite of the talebearer,
    In a pretty welfare as we were wine and water.

    خَليلَيَّ ما أَحلى الهَوى وَأَمَرَّهُ-وَأَعلَمَني بِالحُلوِ مِنهُ وَبِالمُرِّ

    O! Fellows, what love is sweat once and bitter in other!
    No one had practiced with love more than I did forever.

    بِما بَينَنا مِن حُرمَةٍ هَل رَأَيتُما-أَرَقَّ مِنَ الشَكوى وَأَقسى مِنَ الهَجرِ

    As there is cordiality between us, do you consider?
    How much separation is bitter and complains of love is tender!

    وَأَفضَحَ مِن عَينِ المُحِبِّ لِسِرِّهِ-وَلا سِيَّما إِن أَطلَقَت عَبرَةً تَجري

    There is nothing rather than teardrop acting as a revealer.
    Especially when eye sheds tear and it is obviously to other.


  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: عُيونُ المَها بَينَ الرُصافَةِ وَالجِسرِ- jترجمة E



    السيد/ جازي عبد المقصود

    تحية

    لك كل الشكر، على مجهودك، و إلإجتهاد الملحوظ معنا فى واتا.

    و أريد أن أُلفِت نظركم لعدم إغراق المنتديات ، بكثير من الموضوعات فى آن واحد، و ذلك حتى يتسنى للأعضاء قراءة تلك الموضوعات و أن تأخذ هذه الموضوعات حقها من الدرس و المناقشة.


    دمتم


    Edward Francis

    03/06/2013




    تابعونا على الـــ Facebook فى هذا الرابط ، قراءة ، و تحليل لأشهر أعمال أدباء الفرنسية ، و الإنجليزية.





    https://www.facebook.com/edward.francis.14811

  3. #3
    Banned
    تاريخ التسجيل
    02/05/2013
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: عُيونُ المَها بَينَ الرُصافَةِ وَالجِسرِ- jترجمة E

    الاستاذ أدور المحترم تحياتي وشكري لك للمرور والمتابعة واعتقد الموضوعين اللذين أضفتهما قبل قليك هما أخر موضوعين انشرهما حاليا وسأتوقف ربما لمدة أسبوع او أكثر كما إني في رمضان أنقطع عن ترجمة الشعر نهائيا وربما حتى من الأنترنيت بشكل كامل هذا واني لا أكتفي بترجمة أبيات شعرية أو قصائد من هنا وهناك بل انا من يكتب الشِعر والقصص وبصورة خاصة ما أسميه بالأدب الهادف وربما غيري يسميه بالساخر لكني لا اسخر بل اثير قضية ما من اجل المصلحة العامة بشكل أدبي بعيدا عن النقد المباشر وربما أطرح ما يهم بلدي بالدرجة الأولى أو أناقش قضايا العصر بأسلوب ادبي بحت دون أن أمس عقيدة أو مذهب او دحضا للحريات أسأل الله تعالى لي ولكم التوفيق


  4. #4
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: عُيونُ المَها بَينَ الرُصافَةِ وَالجِسرِ- jترجمة E




    السيد/ جازي عبد المقصود

    تحية

    الرجاء مرة أُخرى الإلتزام بقواعد المنتديات، من ناحية عدم إغراقها بأعمال، حتى يتسنى للقراء و أدباء واتا من متابعتها و مناقشتها.

    مع العلم بأن أعمالك التى تنشرها هنا كلها تم نشرها فى أماكن أخرى.

    تم مراقبة أعمالك ، و ستقوم الإدارة بمحاولة نشرها تباعاً - بدأً من الأسبوع القادم، بإذن اللـه.


    دمتم


    Edward Francis

    03/06/2013



    تابعونا على الـــ Facebook فى هذا الرابط ، قراءة ، و تحليل لأشهر أعمال أدباء الفرنسية ، و الإنجليزية.





    https://www.facebook.com/edward.francis.14811

  5. #5
    Banned
    تاريخ التسجيل
    02/05/2013
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: عُيونُ المَها بَينَ الرُصافَةِ وَالجِسرِ- jترجمة E

    الأستاذ أدور المحترم
    عذرا لم يكن قصدي المخالفة أطلاقا وفهمتُ ما قد أوصيتَ به يوم امس ولكني ذكرت في تعليقي السابق إن العملين الأخيرين هما أخر ما سأرسله هذا الأسبوع أو الأسبوع الذي بعده لأني مسافر ولن أرجع إلا بعد شهر وهذا هو السبب

    2- إذا كان الأمر في واتا كذلك أرجو تحديد عدد المواضيع المسموحة لي كل أسبوع فكيف لي أن أعرف متى يسمح لي ومتى لا يسمح أنا في كل يوم أستطيع تقديم عمل سواء أترجمه أو أكتبه هذا وقد حاولت الأتصال بك عدة مرات لكن صندوقك لا يستقبل أية رسائل وليس لي من وسيلة للتخاطب سوى هذه ....
    مع أحترامي وتقديري
    3- المواضيع التي حذفها جنابك ومنها القصيدة العربية ( ألف َ سنةٍ بكيناك يا فلسطين الخ ) كان في نيتي أجراء تغير عليها اليوم ففيها أخطاء نحوية في العربية لم الحظها يوم أمس فقد كان النور منطفيء


    4- أما أن تقول قد تم نشرها في أماكن اخرى فأستاذ أحمد المدهون يعرف حقيقة الأمر فقد اخبرته بالتفصيل الممل يوم أمس واليوم وهل لو ترجم احد ما قصيدة فهل لا يحق لغيره ترجمتها ؟ أنا ترجمت معلقة زهير وعشرات غيري ترجموها انا ترجمت كيف تطيق الصبر لعنترة و محمود عباس أيضا ترجمها...
    لم اجلب ما لغيري أبدا سوى موضوعين فقط وقد ذكرتهما للأستاذ أحمد والقصيدة لماذا يتقاتل السنة والشيعة ذكرت في مقدمتها أن العمل ليس لي وبسبب إنساني نشرته والكتابة موجودة وقلت لصديق لي ولو لم يكن كذلك فكيف يقبل الأخر ؟
    نعم محمد محمود أحمد هو صديقي وانا أكتب معه في ملتقى الأدباء والمبدعين العرب لكي تكون الصورة واضحة للجميع يعني نحن شركاء أحيانا فهل هذا مستحيل ؟ ولكونه صديق ينبغي أن أدافع عنه بالأسلوب الحسن ووفق السياقات الإنسانية حرمتموه من هنا في المرة الأخيرة بعد أن جلب أحدهم ترجمة قصيدة له وهو شاعر سوري وعضو هنا وهناك (ولا داعي لذكر اسمه )بدون علمه أو أستشارته فهل يجوز ذلك ؟؟ وقمت نفسك بالتعليق عليها علما إن المترجم المذكور قام بترجمة قصيدة أنت ظلي ولم يكن يعرف لمن كانت القصيدة بل لقطها من الأنترنيت والتي سبق لمحمود عباس أن يترجمها له فدخل الشاعر المعني الى منتدى المترجم وقام بوضع تقييم بأسم محمود عباس متناسيا ومتجاهلا بشكل متعمد من المترجم الذي ترجمها وترجمة محمود عباس تختلف تماما عنها ولا يوجد حرف واحد مشابه مع الترجمة تلك فهل يجوز هذا العمل ؟ وهل يسكت أي شخص على مثل هكذا تصرف ؟ ويمنكم ملاحظة الترجمة فهي أرقى ما تكون الترجمة
    فهل يقبل أحد بذلك ؟؟؟
    أما أنتم فلا مشكلة لي معكم لا سابقا ولا حاليا ولننهي المشكلة نهائيا عند هذا الحد :
    أنا جازي عبد المقصود الشمري ولا علاقة لي من ناحية القربى غير الصداقة بالمترجم محمد محمود أحمد الذي هو في قمة الأخلاق والأبداع فلماذا تحاربونه ؟؟ هل لا تريدون من يرفع مستوى الترجمة ؟؟ هل تريدون أن تكون الترجمة حصرا على فلان وفلان فقط ؟؟ التنافس مشروع في الحياة وفي كل انحاء الأرض يوجد تنافس فما الداعي للغيض ؟؟ والله لو يقول أحدهم لي وجها بوجه ترجمتك لا تستحق أن تسمى حتى ترجمة فلن اغضب منه أبدا وربما قد رددت بشكل مؤدب لكثيرين من المتطفلين من هذا النوع ولكن كل إنسان لا يرضى بالنقيصة على نفسه , ويطلب لها الفضيلة .... ويؤسفني جدا أن أرى هذه الغيرة والحزازات بين المترجمين لا بل أصبحت ظاهرة طبيعية !!

    أنا قلت في أول يوم ومن خلال ملاحظاتي أنا لست خريج كلية ترجمة بل تربية لغة أنكليزية ولكن مارست الترجمة ميدانيا في العراق في العمل الحكومي ولولا المترجم محمد محمود وتشجيعه لي لما قدمت للترجمة أصلا .. كل هذا أوضحه أمام الله والناس علنا حتى لا يكون أي لبس أو التباس وتفظلوا هويتي وبطاقتي الشخصية تحت :
    أنا من تكريت وهو من الموصل وإذا تلمسون شكا في الموضوع سأرسل لكم نسخة من هويتي المصورة وعنوان سكني وحتى البطاقة التموينية ..
    جازي عبد المقصود التولد 1962 يسكن تكريت الحي العسكري سابقا قرب المستشفى - مدرس ثانوية حاليا في الموصل

    التعديل الأخير تم بواسطة جازي عبد المقصود ; 04/06/2013 الساعة 10:43 AM

  6. #6
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: عُيونُ المَها بَينَ الرُصافَةِ وَالجِسرِ- jترجمة E




    السيد/ جازى عبد المقصود، أو على فرحان، أو محمد أحمد محمود، أو صالح المدنى

    تحية


    سأبدأ من هنا ( كلامك ) - أما أنتم فلا مشكلة لي معكم لا سابقا ولا حاليا ولننهي المشكلة نهائيا عند هذا الحد –


    وأنا شخصياً، أعتبر ما مضى مضى.

    لك أن تساهم بإبداعك فى تنشيط المنتديات ، على أن تكون الأعمال الأدبية مُتناولة و مُفسرة عقلياً لا عشوائياً، كقصيدة / المتنبي مثلاً – نقبل تفسير التراث ، و ليست هناك مساومة لقبول تفسيرك، لأنه خاطئ، و أنا صريح، لا أُجامل أحداً، و إذا كنت تحاملت على أحد، فمن غيرتي و محافظتي على تُراثنا – فلتُبدع، فهو ليس حكراً على أحدٍ، و حاول أن تتناول أعمالاً جديدة ، و لتكن ترجماتك بسيطة ، و لا تُقلد أحداً، و قبل كل هذا لتقرأ التراث قراءة صحيحة، و لتكن واثقاً من نفسك، و لا تُغرق نفسك فى ثقتك حتى لا ينحرف مجرى الإبداع إلى غرورٍ قاتل ، و إعلم أن واتا أبوابها مفتوحة للجميع، لكن ماذا يُجدى أن أضع عشرات المواضيع، و تذهب مع الريح ؟ أليس من الأجدر أن أضع موضوعاً واحداً، و يقوم الأعضاء و المشرفين بمناقشته أفضل؟


    لتكن مقروءاً، فى واتا و فى غير واتا، و لتكن مؤثراً أينما كنت، و ذلك بجودة أعمالك.


    ننتظر إبداعات أخرى


    دمتم


    Edward Francis


    04/06/2013



    تابعونا على الـــ Facebook فى هذا الرابط ، قراءة ، و تحليل لأشهر أعمال أدباء الفرنسية ، و الإنجليزية.





    https://www.facebook.com/edward.francis.14811

موضوع مغلق

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •