أخي المدير العام الأستاذ أحمد المدهون
تحية طيبة لك وللجميع
سأحاول الإجابة عن الشق المتعلق بالقَسم باللغة الإنجليزية، لا سيما أنها ترد في مستهل كل إفادة قانونية. حيث يقوم أحياناً القاضي أو المحامي المكلف بتوجيه الأسئلة أو يقوم مدوّن أو مدوّنة المحضر court reporter بتوجيه السؤال التالي إلى المدعي أو المدعى عليه:
Do you solemnly swear or affirm that you will speak the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God
ما ترجمته: هل تقسم أو تؤكد رسمياً بأنك ستتكلم الصدق كل الصدق ولا شيء غير الصدق والله يساعدك في ذلك [وهذه الأخيرة تترجم أحياناً إلى: والله على ما تقوله شهيد]؟ فيجيب الموجّه إليه هذا السؤال: I do أي: أقسم أو أؤكد
وبين الحين والآخر يذكّر المحامي أو القاضي المدعي أو المدعى عليه بأنه ما زال تحت القسم، لكنه يستعمل كلمة Oath بدل swear على النحو التالي:
Remember that you are under oath
أي: تذكر أنك حالف اليمين (بأنك ستتكلم الصدق)
وطبعاً هناك معانٍ أخرى لكلمة swear لا علاقة لها بالحلف أو القسم وهي الشتم والسباب أعزكم الله.
ملاحظة: أداء قسم اليمين القانوني هو أيضاً التزام قاطع من طرف من يؤدي هذا القسم، مع تيقنه بأنه سيخضع للمساءلة القانونية في حال تبين فيما بعد أن إفادته كانت غير صحيحة.
المفضلات