تعريفات الترجمة:
هناك العديد من التعريفات التي تناولت الترجمة وسعت أن تحدد أسسها ومبادئها وأدواتها ومن هذه التعريفات:
 أفضل التراجم ليست تلك الترجمة التي تُبقي نُصب عين القارئ وإلى الأبد حقيقة أن هذا العمل ما هو إلا ترجمة وليس تأليفا اصليا، وإنما هي تلك الترجمة التي تجعل القارئ ينسى مطلقا أنها ترجمة وتجعله يشعر أنه ينعم النظر في ذهن الكاتب القديم مثلما يمعن النظر في ذهن كاتب معاصر. ولا يعتبر هذا الأمر في الواقع أمرا سهلا في تنفيذه، ولكنه رغم ذلك يعتبر المهمة التي يجب أن يلتزم بها أي مترجم جاد في عمله
 الترجمة يجب أن تُحدث في ذهن القارئ نفس الانطباع الذي يحققه انطباع النص الأصلي على قرائه.
 الترجمة الجيدة هي التي تفي بنفس الغرض في اللغة الجديدة مثلما فعل الغرض الأصلي في اللغة التي كُتب بها
 الترجمة عملية مطابقة لعملية الرسم إلى حد ما فالرسام لا يستخرج كل تفاصيل المنظر وإنما ينتقي ما يبدو أفضل بالنسبة له. وينطبق نفس الشيء على المترجم، " إنها الروح – وليس المعنى الحرفي وحسب – التي يسعى المترجم لتجسيدها في ترجمته الخاصة ".
 الترجمة هي محاولة إيجاد لفظ في لغة يطابق لفظا آخر في اللغة الأخرى. وهذا يفترض تطابق اللغتين في كل شئ وهذا ما لا يتحقق، لأن اللغات تختلف في ذلك.
 الترجمة مرحلة أساسية لعملية الاتصال المعرفي وما يتصل بذلك من جوانب علمية وفنية وأخلاقية.
 الترجمة علم وفن وذوق راق.
 الترجمة هي نقل نتاج لغوي من لغة إلى أخرى.
 الترجمة علم وفن نقل المعلومات أو الثقافات من لغة إلى أخرى مع مراعاة الغرض منها والجمهور المستهدف لها، إضافة إلى المقام
 الترجمة فن لأنها تتوقف في كثير من ألوانها، لا سيما الترجمة الأدبية، على ذوق المترجم وعاطفته وحسه الجمالي وقدرته الإبداعية

متطلبات الترجمة التخصصية:
 الفهم والفهم الدقيق والتفصيلي للمصطلحات بحيث يمكن تبسيطها.
 تنظيم ومراجعة وتجميل النص المترجم واختيار المفردات التي لها معنى.
 استخدام لغة حية مزودة بشخصية خاصة وبلغة تقنية جدا تتواكب مع المنطق المتداول والمفردة الشائعة.
 إطلاع واسع ومستمر على الحديث من المستجدات في الصياغة.
 متابعة تطورات العربية من حيث الجانب الذوقي والجمالي والعلمي.
 اعتبار اللغة في مجال الترجمة امرا له قيمته ليس بالمعيار المعنوي وحده لكن أيضا بالمعيار المادي.
 والتحكم في الأسلوب والصياغة.

الترجمة والتفسير
 أصل الترجمة في اللغة التفسير والبيان، فتفسير الكلام بلغته ترجمة له
 التفسير من فسر, بمعنى أبان و كشف . قال الراغب : الفسر والسفر متقاربا المعنى كتقارب لفظيهما, لكن جعل التفسير لاظهارالمعنى المعقول , والـسـفـر لإبراز الأعيان للأبصار يقال : سفرت المراة عن وجهها و أسفرت و اسفر الصبح ,
 التفسير ليس مجرد كشف القناع عن اللفظ المشكل , بل هو محاولة إزالة الابهام في دلالة الكلام , فلا بـد ان يـكون هناك ابهام في وجه اللفظ, بحيث ستر وجه المعنى , و يحتاج إلى محاولة و اجتهاد بالغ حتى يزول ما خفى و يرتفع الإشكال .
 لفظة الترجمة من مصدر للفعل "ترجم"، وهي تعني التفسير. يقال ترجم فلان الكلام أي فسره بلسان آخر. هذا ما جاء في المنجد. وقد ورد الفعل " ترجم " في لسان العرب من أصل الفعل "رجم" والرجم هو القول بالظن والحدس، ومنه رجما بالغيب أو يقال:كلام مرجم، عن غير يقين والترجمان هو المفسر. ومن بين معاني الترجمة هو التعبير عن المعنى بلغة ما أو بإشارات أو رموز أو حركات أخرى ومن بين معانيها "الإيحاء".