بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



"Sea-Fever"

I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.

I must down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

By John Masefield (1878-1967).
(English Poet Laureate, 1930-1967.)


حمى (نداء) البحر
ترجمة: ندى الرفاعي

يجب أن أعود للبحار من جديد، للبحر المنعزل والسماء،
وكل ما أنشده سفينةً عالية (الشراع) ونجماً يوجهها للسبيل،
وارتداد العجلة (دفة القيادة) وأغنية الريح واهتزاز الشراع الأبيض،
وضباباً معتم على سطح البحر، وبزوغُ فجرٍ غائم.

يجب أن أعود للبحار من جديد، فنداء المد الجاري،
نداءٌ جامحٌ ونداءٌ جليٌّ لا يمكن بحالٍ إنكاره،
وكل ما أنشده هو يومٌ عاصف تحلق فيه الغيوم البيضاء،
ورذاذٌ متطاير ورغوة مترامية، وصياح نورس البحر.

يجب أن أعود للبحار من جديد، للحياة الغجرية الرحّالة،
لدرب النورس ولدرب الحوت حيث الريح كسكين مشحوذ؛
وكل ما أنشده روايةٌ مرحة من زميلٍ ضاحكٍ جوّال،
ونوماً هنيئاً وحلماً جميلاً بعد انتهاء الرحلة الطويلة.