إلى كل مترجم قادر على تعريب دراسات في النقد الأدبي الرقمي


إخواني الأعزاء،
يسرني أن أضع بين يديكم مشروعا رائدا لا سابق له - في حدود ما أعلم - في العالم العربي، ينسجم تماما مع الأهداف التي رسمتها جمعيتنا للنهضة بأمتنا العربية، بل وحدها هذه الهيأة قادرة على بلورته بالنظر لما تتوفر عليه من إمكانيات بشرية هائلة تتمثل في وجود عدد كبير من المترجمين، الهواة والمتخصصين، في كافة ضروب الفكر والإبداع والمعرفة.
المشروع يشتمل على مرحلتين:
الأولى: تعريب النصوص الأساسية في النقد الأدبي الرقمي، كأعمال جورج لاندو والدراسات الشارحة له، وكتابات الفيلسوف بيير ليفي، والناقد الأدبي الكندي المرموق كريستيان فاندردوب، وأعمال شعبة الوسائط التشعبية بجامعة باريس الثامنة، وكنوز موقع الأسطرلاب، الخ...
الثانية: تعريب أعمال أدبية تدخل ضمن ما يسمى بـ «الأدب الرقمي»، نتفق على تحديدها لاحقا؛
الهدف من المشروع:
- إمداد أعضاء اتحاد كتاب الأنترنت العرب بالأدوات الضرورية للتفكير والإبداع في حقل الأدب الرقمي؛ الملاحظ هناك أن الغالبية العظمى من الأعضاء تكاد لا تعرف شيئا عن الكتابات النقدية النظرية والتطبيقية المتعلقة بالأدب الرقمي، إما لأنها لا تقرا بلغات أجنبية أو لأسباب أخرى يتعذر تحديدها...، ومن ثمة وجود تخبط كبير في استعمال المصطلحات، وتصور الإبداع الرقمي، بل وأحيانا حتى في الإنجاز...
- فتح واجهة للتنسيق بين الهيأتين: «الجمعية الدولية للمترجمين العرب» و«اتحاد كتاب الأنترنت العرب»، اعتبارا إلى أن مثل هذا التنسيق يمكن أن يمثل خطوة نحو تأسيس كيانات كبرى فاعلة في جسد الثقافة العربية الافتراضية. كيانات ذات مصداقية...؛
- نشر الثقافة الرقمية في العالم العربي عبر طباعة الأعمال المترجمة وتوزيعها في كافة أرجاء العالم العربي، إما من قبل الجمعية نفسها، أو بتمويل من الهيأتين معا: «الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب» و«اتحاد كتاب الأنترنت العرب»، أو حتى من لدن ناشر كبير لا يبخس المترجمين حقوقهم المادية..
آمل من الإخوة الذين يلمسون في أنفسهم القدرة على المشاركة في هذا المشروع إدراج أسمائهم أدناه، على أن تتولى إدارة الجمعية رسم خطة الإنجاز، والإشراف عليها طبعا.
محبتي
م. أسليـم