اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
أخي معتصم،
أشكر لك تواصلك معنا. venture في معناها العام ترتبط بالمغامرة والمخاطرة، بينما يصف المتنبي سيف الدولة بأنه ألزم نفسه بملاحقة أعدائه حتى بعد هزمهم، ويقول له المتني أنك ألزمت نفسك وأخذت على عاتقك أمراً لست ملزماً به، وهو من باب الافراط في المديح له. وما زلت أرى في undertaking الكلمة المناسبة للتعبير عن "تعهد" سيف الدولة بملاحقتهم. أما إذا استخدمنا venture فأرى أنها ستضعف المعنى، وكأننا نقول أن سيف الدولة غامر أو جازف بملاحقة أعدائه.

ولست بهذا أنهي هذه النقطة، إنما سأستمع لمزيد من آرائكم حولها، فالترجمة لم تعد تخصني وحدي، بل أصبحت تخص كل من سيشارك في بلورة نسختها النهائية.

ما رأيكم؟

مع الاحترام والتقدير
اشارك اخي معتصم في عدم راحته لكلمة undertakig - كما اوردت في مشاركتي ( الجزء الثاني)بعاليه
وارى ضرورة تعديل صياغتك بعيدا عن undertaking and venture .

سمير الشناوي