Thank you, sir
Eman Ibrahim
Thank you, sir
Eman Ibrahim
Eman
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اود تسجيل حضوري للمحاضرة الرابعة واتمنى للأستاذ الفاضل الشفاء العاجل والعودة السريعة انه نعم المولى ونعم المجيب .
محمد جاسم محمد
بسم الله الرحمن الرحيم
د.كوكب
مشرفة ومراقبة اداء في الدورة
تحية طيبة وبعد,
الشكر الجزيل لك لتوضيح هذه النقطة لي.
بصراحة عندي مشكلة في شبكة الانترنت التي اتواصل بها معكم. وهذا هو سبب تسجيل الحضور لاكثر من مرة.
والسبب الثاني هو انني كنت اتوقع ان تبدا الدورة في 28-7.
على كل حال سواء ادرجتموني في هذه الدورة او الدورة التي تليها فانتم في الحالتين كسبتم معروف في. وانا جد شاكر لكم.
بخصوص الستاذ الفاضل حسام الدين مصطفى فارجو من الله العلي العزيز ان ينعم عليه بالشفاء العاجل وان يصبغ عليه نعمة الصحة.
اقول جملة وامري لله. ان مثل هذه الدورة هي فرصة لا تعوض باي شكل من الاشكال.
ودمتم.
الدكتورة الجليلة كوكب سالم محمد
لك خالص الشكر والعرفان على قبولك رجائي
وهذا هو المنتظر دوماً ممن يحملون رسالة العلم..
الأخوات والإخوة الكرام
لكم كل الشكر وعظيم الامتنان لمشاعركم الطيبة
حفظكم الله أصحاء ودمتم سالمون ... ووقاكم شر آلام المعدة والقولون
(بالمناسبة التعب هذا ليس بسبب الشراهة وكثرة الطعام وإنما هي آلام موسمية بيني وبينها عشرة قديمة )
لكم جميعاً تقديري وشكري
مترجم خبير- محاضر دولي
رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
مؤسس المدرسة العربية للترجمة
active5005@yahoo.com
www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771
الأخت الكريمة أسماء حسن محمد ..
لك كل الشكر والتقدير ...
فعلاً أثبت أنت وزملاؤك أنكم أهل لكل تقدير
بالعامية المصرية .... " طلعتم رجالة بمعنى الكلمة" (بالمناسبة الرجولة صفة وليست اسم نوع ..)
وهناك من بنات حواء من تعدل الواحدة منهن ألف "ذكر" في تحملها للمسؤولية وامساكها بزمام المبادرة
بارك الله فيك وفي جميع الأخوات والإخوة
والله أبهجتمونني ... متعكم الله جميعاً بالبهجة والسرور
مترجم خبير- محاضر دولي
رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
مؤسس المدرسة العربية للترجمة
active5005@yahoo.com
www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771
الأخت الكريمة منى هلال
سلام الله عليك ورحمته وبركاته
أعجبني ردك هذا لأنه يطرح قضية هامة وهي ما هي المتطلبات المهنية التي يتعين توافرها لدى المترجم بشكل عام والمترجم الدبلوماسي أو السياسي بشكل خاص؟؟
أولاً أختي الكريمة ...
لابد وأن يكون المترجم على دراية كافية ببرمجيات الحاسب الآلي والتي تمكنه من التعامل مع النصوص بكافة أشكالها ... خاصة حزمة البرامج الخاصة بتطبيقات Microsoft Office والتي تضم أربع تطبيقات أساسية.
جهاز الحاسب الآلي لا يقل في أهميته عن المعجم أو القاموس خاصة في عصرنا هذا ... والمفترض أن يكون لدى المترجم إلمام بأساسياته.
قد لا يشترط في المترجم بصورة عامة أن يكون متخصصاً في كل علم ( فمثلاً لا يشترط أن يكون مطور نظم وبرمجيات) لكن على الأقل لابد وأن تكون عنده خلفية معرفية ولو بسيطة.
في أعمال الترجمة بصورة عامة كان من المقبول أن تزج النص مكتوباً بخط اليد أو بالآلة الكاتبة .... أما الآن فلم يعد هذا مقبولاً ... وفي البدايات كان البعض يطلب من المترجم ترجمة النص المكتوب فقط أما الآن فهناك من يعطيك "مشروعاً" به جملة من النصوص والأشكال والرسوم أو يعتمد على طرق عرض محددة وهكذا ... لهذا يتعين على المترجم أن يكون ملماً باساسيات البرمجيات التي تؤدي هذه الوظائف.
أما بالنسبة للمترجم الدبلوماسي أو السياسي .... فأمره أمر
تخيلي لو أنك بصحبة رئيسة وزراء "في زيارة لدولة أخرى" وطلبت منك ترجمة نص كلمتها والتي تضم تقارير وتريد عرضها عبر شرائح باستخدام البروجكتور ... فهل ستردي عليها بأنك لا تعرفي استخدام الباوربوينت؟؟
أم تطلبي منها أخذ النص المترجم لمكتب طباعة أو إرساله إلى قسم السكرتارية في الوزارة .................. (مشكلة) لأن المترجم غالباً ما يكون الذراع الأيمن للشخصية الدبلوماسية أو السياسية خاصة خارج الدولة.
ولنتخيل أمر آخر طلب منك السفير أن تستقبلي ملفات ترجمة محفوظة بصيغة PDF هل يمكن أن تعتذري له لعدم معرفتك بكيفية تحميل الملفات أو أن جهازك لا يحوي برنامج Adobe Acrobat Reade.
إن الأمر هنا اشبه باستدعائك للسفر ضمن وفد مرافق للرئيس فتكتشفي ضياع جواز سفرك
إن صناعة الترجمة ليست كلمات يقابلها كلمات .... بل هي صناعة تتطور وتنمو وترتبط بكل متغيرات العصر والتقدم التكنولوجي و التقني و العلمي ..
المترجم هو أبو العلوم والمعارف (وليس أبو العريف) .... فلابد أن يكون لديه علم بطرف من كل علم لأنه وبكل بساطة قد يلتقي مصطلحاً أو معلومة لم يدرسها ولم يعرفها من قبل.
أما من يقف شاخصاً ببصره لقاطرة التطور وهي تمر سريعة أمامه ... فلا يلومن إلا نفسه...
بكلمات بسيطة إن صاحب العمل ينتظر من المترجم الدبلوماسي أو السياسي أن يغنيه عن الحاجة إلى إثنين أو ثلاثة من الموظفين ... وأن يكون جاهزاً ومستعداً ... وأن يكون Multifunctional employee فهو مترجم، وكاتم أسرار و ممثل وناقل رسالة ................ بل ويصل الدور إلى محلل و مؤرخ ... فهل يصح أن من يصل إلى هذه المكانة لا يكون ملماً (ولا أقول حاصل عليها) بمتطلبات شهادة ICDL ...
وقد ذكرني تعقيبك الكريم بسؤال هل ترجمة الكلمات والخطابات والبيانات تخصص؟ وفي إجابتي أوردت بعضاً من متطلبات مواصفات المترجم المؤهل..
وتجدونه على الرابط التالي
هل ترجمة الكلمات والخطابات والبيانات تخصص؟
ولكم جميعاً تحياتي
مترجم خبير- محاضر دولي
رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
مؤسس المدرسة العربية للترجمة
active5005@yahoo.com
www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771
الأخ الفاضل أحمد البدارين ..
سلام الله عليك
طالعت مشاركتك هذه وما أوردته أستاذتنا الجليلة الدكتورة كواكب رداً عليها
ثم تعقيبك الطيب ...
وعلى كل الأحوال فأهلاً بك ومرحباً ضيفاً بيننا
ولك من كرم الضيافة أن يمكنك مراجعة كافة المحاضرات والتوجه بأي سؤال تسأله وأن أراجع إجتهاداتك ..
ولك التحية والتقدير
مترجم خبير- محاضر دولي
رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
مؤسس المدرسة العربية للترجمة
active5005@yahoo.com
www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771
مترجم خبير- محاضر دولي
رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
مؤسس المدرسة العربية للترجمة
active5005@yahoo.com
www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771
الاخ الاستاذ وربان السفينة
حسام الدين مصطفى
السلام عليك ورحمة الله وبركاته
والحمد لله على السلامة....
د.كوكب
Wishing you a speedy recovery, Mr. Hossam.
السلام عليكم
استاذي حسام الدين
أعتذر على التأخير في التسجيل في المحاضرة الرابعة
عائشة محمد
بسم الله الرحمن الرحيم
أخي العزيز حسام
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أولا أقولك حمد لله على السلامة ويسعدني أن أراك بكامل صحتك وأرى أنك لم تألو جهداً في قراءة جميع الأسئلة والملاحظات التي كـتـُبت أثناء غيابك فجزاك الله خيرا على ذلك وأتم عليك الصحة دائما.
ثانيا اسمح لي أن أتابع بقية كلامي بالإنجليزية فمن الواضح أني لا أجيد التعبير بالعربية ولهذا وردت في رسالتي الأصلية عبارات خاطئة أو بالأحرى كلمات ليست دقيقة 100%
My message gave its reader the impression that I’m not conversant with the four applications of Microsoft Office, but I assure you, brother, alhamdullilah, I am very conversant with them. Otherwise I wouldn’t have lasted in the translation business the way I did for the last 25 years or so. I receive all the files assigned to me for translation via the internet - by email. Many of these files, by the way, are in PowerPoint and Adobe Acrobat.
There is something I have to point out regarding your following sentences:
... فهل ستردي عليها بأنك لا تعرفي استخدام الباوربوينت؟؟
لعدم معرفتك بكيفية تحميل الملفات أو أن جهازك لا يحوي برنامج Adobe Acrobat Reade
Alhamdullilah, I have, as I said above, downloaded many many files in my lifetime as a translator, many of them in Adobe Acrobat and PowerPoint and have successfully translated them.
Allow me, however, to focus on the problem some of us faced in the particular file of Lecture 4 which lies in the program you have used to compress it. Had you used a more familiar one such as WinZip rather than the fairly unfamiliar WinRar, the story would’ve been a bit different.
The last point I want to make is the answer to your quote:
تخيلي لو أنك بصحبة رئيسة وزراء "في زيارة لدولة أخرى" وطلبت منك ترجمة نص كلمتها
God forbid, brother. That is the last thing I would like or want to imagine. If at any moment I thought working as a translator would lead to my working in this capacity, I would’ve left the translation profession a long time ago.
I’m in this course for the art/technique/skills of ‘translation’ and nothing else. If this field happens to be ‘diplomacy/politics’ so be it.
On a final note, I know what you mean about “multitasking”, it is something everyone does even in his/her every day life. We all, like they say, wear different hats.
I hope this explains a bit about my original message and how it could have created this misunderstanding in your mind.
I think I’ll be writing all my messages in English from now on.
Patiently awaiting your feedback on lecture 2 and 3 exercises.
مع خالص تحياتي
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذة منى هلال ،عذرا على هذه المداخلة ولكني وددت أن أذكرك بأننا هنا في دور أن نلتمس طريقنا في الأستزادة مما تجود به هذه الدورة إضافة الى ما نملك من معلومات ،ولهذا أرجو أن تعيدي التفكير في أن ترد على المشاركات المقبلة في اللغة الأنكليزية ( I think I’ll be writing all my messages in English from now on.) لإنها فرصة جيدة لك لتختبري مفرداتك باللغة العربية وكيف يمكن للمتعلم أن يقوي من تماسك الجملة العربية في حدود النقل الى العربية أو في غيرها من المناسبات التي تستوجب التواصل مع باقي أخوانه.
مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني
Esteemed sister Mona Helal
It’s very easy for any one of us to misunderstand something in the text, but by sharing with one another and testing what we have learned, we can become much more confident.
My style in that comment was colored with the French proverb (A bon entendeur salut!) which means "a word to the wise is enough" and I did not dedicate my comment to criticize your words.
I tried to make a simple but important distinction through this comment. We have to know that there are translators and then there are professional translators.
Now it is my turn to assure you that I know How to read between the lines and I know how professional and erudite you are.
I used your words to shed light on a very significant issue concerning the professionalism in translation
Best regards
H. Mostafa
مترجم خبير- محاضر دولي
رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
مؤسس المدرسة العربية للترجمة
active5005@yahoo.com
www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771
مترجم خبير- محاضر دولي
رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
مؤسس المدرسة العربية للترجمة
active5005@yahoo.com
www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771
المفضلات