حل التدريبات
الجزء الأول
المحاضرة الأولى
عرفت من المحاضرة الأولى أن الدبلوماسية هي كلمة يونانية الأصل ، كم درست تعريف الدبلوماسية و عرفت أن الدبلوماسية ه هي علم العلاقات القائمة بين الدول كما تنشأ عن مصالحها المتبادلة و عن مبادئ القانون الدولي، و نصوص المعاهدات و الاتفاقات و معرفة القواعد والتقاليد التي تنشأ وهي علم العلاقات أو فن المفاوضات أو فن القيادة و التوجيه.
كما عرفت أن اشهر تعريف للدبلوماسية في العربية هو تعريف معاوية بن أبي سفيان :" " لو أن بيني و بين الناس شعرة لما قطعتها إن أرخوها شددتها وإن شدوها أرخيتها".
و قد تعرضت المحاضرة لتارسخ الدبلوماسية و ذكرت أن هناك رأيان في تاريخ الدبلوماسية : الاول : يرى أن تاريخها يرجع إلى القبائل البدائية و الجماعات البشرية الأولى أما الثاني : فيقول أن تاريخ الدبلوماسية يرجع إلى عهد الكرسي البابوي حيث كانت الخطوات الأولى للدبلوماسية في إيطاليا .
كما فهمت من المحاضرة أن هناك عدة وظائف للدبلوماسية ألا وهي : التمثيل ، التفاوض ، الملاحظة ، ورعاية المصالح .
كما عرفت المحاضرة الحصانة الدبلوماسية بأنها : تعبير يشير إلى حرمة الأشخاص والأماكن، وحرية الاتصال (الحقيبة الدبلوماسية)، والمزايا الضريبية التي تحمي العاملين الدبلوماسيين وبدرجة أقل العاملين القنصليين.
Definition of diplomacy:
I learned from the lecture that the diplomacy is Diplomacy is the art and practice of conducting negotiations between accredited persons (the diploma of the diplomat) representing groups or nations.
I read about the history of diplomacy and I knew that it has been practiced since ancient times, though its function has greatly changed.
I knew that an ambassador serving abroad symbolizes the sovereignty of his/her home country and serves as the personal representative of its head of state. Ambassadorial duties include negotiating agreements, reporting on political, economic and social conditions, advising on policy options, protecting home country interests, and coordinating the activities of all home country agencies and personnel in the host country.
I understood that there are different types of diplomatic missions which are: embassy, high commission, permanent mission. consulate general , consulate, consulate headed by honorary consul.
The lecture set out the list of treaties and conventions governing the diplomatic relations.
I understood that the diplomatic privileges and immunities guarantee that diplomatic agents or members of their immediate family:
May not be arrested or detained
May not have their residences entered and searched
May not be subpoenaed as witnesses
May not be prosecuted
I knew that there are some rules of protocol and ambassador should be addressed as Mr./Madam Ambassador
المحاضرة الثانية
تعرضت المحاضرة لتعريف السياسة وعرفت أن السياسة هي : السياسة هي أفكار تتعلق برعاية الشؤون، سواء أكانت قواعد: عقائد أو أحكاما، أفعالا تجري، أو جرت، أو ستجري، أو كانت أخبارا.
فهمت من الحاضرة أن العلماء عرفو السياسة بأنها : فن الممكن ، هي رعاية شؤون الأمة داخلياً وخارجياً، وتكون من قبل الدولة والأمة، فالدولة هي التي تباشر هذه الرعاية عملياً، والأمة هي التي تحاسب بها الدولة.
و فهمت الفرق بين السياسة بمعنى policy و السياسة بمعنى politics فالسياسة بمعنى policy تعني تعني رسم السياسة أو السياسة كخطة (الإطار النظري( و السياسة بمعنى politics تدور حول السياسات الفعلية والمطبقة وهي تعني: فن تحقيق الممكن في إطار الإمكانيات المتاحة وفي إطار الواقع الموضوعي ويرتبط بها مجموعة من القيم.
كما تعرضت المحاضرة لبعض التعريفات منها تعريف النظرية السياسية : هي طريقة بحثية لدراسة القوانين والقواعد التي تحكم الحركة والتفاعلات السياسية المختلفة الداخلية أو الخارجية و تقنين الظواهر السياسية وتفسيرها.
مهنا أيضا تعريف النظم السياسية مصطلح يشير إلى الأنظمة التي تتبعها الفئات الحاكمة أو المشاركة في الحكم وهي تشمل بنياناً أو هيكليا من خلال ضوابط ومؤسسات مثل: الدستور أو القانون الأساسي، رئيس البلاد أو القيادة السياسية عموماً، لمؤسسات الدستورية الثلاث: التنفيذية، القضائية، التشريعية إلي جانب الصحافة ( ويدرس في إطار النظام السياسي: الأحزاب السياسية، جماعات الضغط أو المصلحة، إضافة إلى الرأي العام.
كما ذكرت المحاضة أن للسياسة إرتباط وثيق بعلوم أخرى مثل علم الإجتماع و علم النفس .
كما عرفت من المحاضرة أن السياسة الدولية، والسياسة الخارجية جزءا لا يتجزأ من السياسة، من حيث هي سياسة، ولذلك لا تكون السياسة بمعنى السياسة إلا إذا كانت أفكارا عن رعاية شؤون أمته، وأفكارا عن رعاية شؤون الأمم الأخرى والدول الأخرى. فعلاقة السياسة الدولية والسياسة الخارجية، بالسياسة علاقة جزء من كل، بل الجزء الجوهري الذي يكونها.
و عرفت من المحاضرة أن كلمة سياسة أشتقت من اليونانية و تعني الدولة المدنية و يقصد بها "القلعة في قلب المدينة" و ترمز للمدينة ساكنوا الضواحي الذين يشاركون في تلك المدينة و أعمالها.
كما تعرضت المحاضرة لبعض التعريفات السياسية :
السيادة : تشمل السيادة على سلطة الدولة المطلقة في الداخل و استقلالها في الخارج ، و تمتلك الدولة سلطة الهيمنة فوق أقليتها و أفرادها و أنها مستقلة من اي سيطرة خارجية و السيادة أعلى درجات السلطة . *الحكومة : الحكومة هي السلطة التي تمارس السيادة في الدولة لحفظ النظام و تنظيم الأمور داخليا و خارجيا و الحكومة كبنية هي أجهزة و مؤسسات الحكم في الدولة التي تقوم بوضع القواعد القانونية و تنفيذها و تفصل في نزاعات الأفراد مشتملة على أعمال التشريع و التنفيذ و القضاء.
الاحزاب السياسية : تعتبر الأحزاب وسيلة فعالة لتنظيم مشاركة الأفراد السياسة في الحكم بواسطة الانضمام إليها و تلعب الأحزاب دورا هاما في تمثيل الاقليات و حمايتها من الطغيان و تعمل على زيادة و تماسك و تلاحم المجتمعات غير المتجانسة و تعمل على تنمية الشعور القومي و نشر الوعي السياسي و قيادة حركات التحرير ضد التسلط الخارجي و الداخلي.
الأُتوقراطيَّة(autocracy ): حكومة يقوم على رأسها شخص واحد أو جماعة صغيرة أو حزب, لا تتقيد بدستور أو قانون, ويقال أُتوقراطي autocratic لمن يحكم حكماً مطلقاً ويقرر وحده السياسة التي تتبع دون أية مساهمة من الجماعة. ويتخذ الحكم المطلق أشكالاً عدة كحكم الأقلية oligarchy و الديكتاتوريةdictatorship و تقابلها الديموقراطية democracy . وتختلف الاتوقراطية عن الديكتاتورية من حيث السلطة المطلقة في أن الأولى قد تقوم على ولاء الرعية أو الخوف من العقاب, بينما يخضع المحكومون في النظام الديكتاتوري لسلطة الديكتاتورية بدافع الخوف وحده.
كما ذكرت المحاضرة بعض المذاهب السياسية :
البلشفية : مذهب شيوعي واضعه لينين.ويرى لينين أن من المستحيل على الهيئة الاجتماعية أن تنتقل طفرة من النظام الرأسمالي الى النظام الشيوعي, وأنه لا بد من دور انتقالي يطبق فيه مذهب الجماعية الى ان تتغير عقلية الناس. ويقوم النظام الشيوعي في روسيا على فكرة وحدة الدولة وودحة السلطة و إلغاء كل مظاهر الاستغلال وكل تقسيم للمجتمع الى طوائف وإنشاء نظام اشتراكي للمجتمع.
الديموقراطية البرجوازية(:فكرة يرجع منشأها الى ((كارل ماركس)) وتتلخص في أن المتناقضات الداخلية من صميم الاقتصاد الرأسمالي ينشأ عنها قيام الدولة الديموقراطية البرجوازية, التي تقوم على أساس النظم البرلمانية وعلى الأخص نظام الأحزاب وعندما يضعف نفوذ الدولة تجد البرجوازية نفسها مضطرة الى تقديم امتيازات للجماهير في شكل ناق حقوق الانتخاب, و الاعتراف بحرية الصحافة, وحرية الاجتماع ونحو ذلك.
البرجوازيـة :
كلمة فرنسية الأصل تدل على الطبقة الوسطى القائمة بين طبقة النبلاء والطبقة العاملة.
البيروقراطية:
البيروقراطية عبارة عن تنظيم يقوم على السلطة الرسمية وعلى تقسيم العمل الإداري وظيفياً بين مستويات مختلفة وعلى الأوامر الرسمية التي تصدر من رئاسات الى مرؤوسين .
الرأسمالية : نظام اقتصادي يقوم على الملكية الخاصة لمواد الثروة أي يمتلك الأفراد وسائل الانتاج فيه, كالأرض و المشروعات الصناعية و النجارية ويكون الانتاج فيه لمصلحة هؤلاء الملاك الأفراد.
الرأسمالية الفِكْرية يقرر أنصارهذا المذهب بأن الفنيين ولا سيما المهندسين القائمين على إدارة المشروعات وكبار موظفيها قد أصبحوا المتولين تسيير دفة الحياة الاقتصادية.
الرأسمالية الشَعْبية يشمل هذا المذهب مجموعة من الآراء تحاول إقامة البرهان. على أن النظام الرأسمالي قد فقد طابعه الطبقي الواضح, طابع سيطرة أصحاب رأس المال, فغدا نظاماً شعبياً أو شبه شعبي يكاد لا يختلف عن الاشتراكية نفسها.
الشيوعية: مذهب اقتصادي اجتماعي يقوم في أساسه على القضاء على الملكية الفردية, وتدخل الدولة الفعال في حياة الأفراد واخضاعهم لاشرافها وتوجيههم مادياً وفكرياً. والمبدأ الأساسي لهذا المذهب يتخلص في (( من كل بقدر قوته, ولكل بقدر حاجته)) فو يكلف كل شخص أن يعمل بحسب قوته, ويعطي كل بحسب حاجته.
الدستور , القانون الأساسي : يراد بالدستور في القانون العام مجموع القواعد الأساسية التي تبين نظام الحكم وتنظيم السلطات العامة وارتباطها بعضها ببعض, واختصاص كل منها وتقرير ما للافراد من حريات عامة وحقوق قبل الدولة.
الديماجوجِيَّة: سياسة تملُّق الجماهير
اصطلاح سياسي يقصد به الاتجاه الانتهازي للحكام للسيطرة على جماهير الشعب الغير مثقفة فيتحدث من يتجهون هذا الاتجاة عن المشروعات الاقتصادية والاجتماعية على أساس كاذب وينتهزون فرصة القلاقل الاجتماعية والبؤس بالالتجاء الى التحيز والتحامل.
الديموقراطية : نظام اجتماعي يؤكد قيمة الفرد وكرامة الشخصية الإنسانية على أساس مشاركة أعضاء الجماعة في إدارة شئونها.
الفاشية: مذهب سياسي واقتصادي نشأ بإيطاليا واشتق اسم الفاشية وشعارها من حزمة العصي والمطرقة وهي شعار الدولة في روما القديمة. ونظرية الفاشية السياسية تقوم على سيادة الدولة المطلقة. فالدولة أعظم من الفرد, وحقها يفوق حقوق الأفراد ويسمو عليها, وواجب الأفراد معاونتها على أداء تلك الغاية.
البُروِليتَارِيَا: تعبير قانوني روماني يطلق على المواطن الذي ليست له صفة سوى أنه أنجب أطفالاً.
النظام الجمهوري الجمهوريَّة: دولة تامة السيادة تنفرد بادارة شؤنها الداخلية و الخارجية ويرأسها حاكم منتخب سواء قام الشعب بانتخابه مباشرة أو انتخبه البرلمان أو هيئة شعبية أخرى.
الإشتراكيَّة: مجموعة متكاملة من المفهومات والمناهج والتنظيمات والوسائل السياسية التي تشترك – بصرف النظر عن الاختلاف في التفاصيل – في رفض المجتمع الرأسمالي, وتؤمن بالتقدم الحتمي للحياة الاجتماعية, وتؤكد ارادتها الثورية في اقامة مجتمع أكثر كفاية وعدلا, عن طريق العمل الجماعي الواعي, بغية تحقيق المساواة الفعلية بين جميع الناس وبين الأُمم.
اشتراكية الدولة : مذهب نادى به بعض الاشتراكيين الفرنسيين و خاصة " لوي بلان" وتؤمن اشتراكية الدولة بالتدرج وتراه الطريق الطبيعي, كما تؤمن بالتضامن المعنوي بين طبقات المجتمع وفئاته المختلفة.
الحرب الباردة: تعني النزاع و الصراع الذي ينشأ دولتين او كتلتين في المجتمع الدولي بدون ان تلجأ اي من تلك الدول الى الاستخدام الفعلي للقوات المسلحة ، عادة ما يكون صراعا سياسيا أيديولوجيا تستخدم فيه كافة إمكانيات الدولة باستثناء العسكري ، في حالة الاستخدام العسكري فإن الباردة تتحول الى حرب ساخنة .
Policy definitions:
Plan of action for tackling political issues.
Politics:
• Politics is the process and method of making decisions for groups.
Policy & political philosophers:
Confucius: His political beliefs were strongly linked to personal ethics and morality, believing that only a morally upright ruler who possessed "de", or virtue, should be able to exercise power, and that the behavior of an individual ought to be consistent with their rank in society.
Plato: in his book The Republic, argued that all conventional political systems (democracy, monarchy, oligarchy and diarchy) were inherently corrupt, and that the state ought to be governed by an elite class of educated philosopher-rulers, who would be trained from birth and selected on the basis of aptitude.
Aristotle:
Politics arises from certain basic facts of human existence: that people generally choose to live together and that they differ in myriad ways in their opinions as to how the community should be organized and the nature of the decisions it makes
Politics can be seen variously as concerned with the art of compromise, the exercise of authority, the acquisition of power and as a form of devious deception.
المحاضرة الثالثة
تعرضت المحاضرة لتعريفات الترجمة و ذكرت أن أفضل التراجم ليست تلك الترجمة التي تُبقي نُصب عين القارئ وإلى الأبد حقيقة أن هذا العمل ما هو إلا ترجمة وليس تأليفا اصليا، وإنما هي تلك الترجمة التي تجعل القارئ ينسى مطلقا أنها ترجمة وتجعله يشعر أنه ينعم النظر في ذهن الكاتب القديم مثلما يمعن النظر في ذهن كاتب معاصر.
The lecture tackled some of the different definitions of the translation.
I also understood that there is no a clear understanding of the difference between the very common linguistic functions of translation and interpretation.
Translators Interpreters
Translators convert written materials from one language into another. They must have excellent writing and analytical ability. And because the documents that they translate must be as flawless as possible, they also need good editing skills. Interpreters convert one spoken language into another-or, in the case of sign-language interpreters, between spoken communication and sign language.
Translators work with the written word Interpreters work with the spoken word.
I learned from the lecture that there are two types of interpretation:
• Simultaneous
• Consecutive
Simultaneous Consecutive
Simultaneous interpretation requires interpreters to listen and speak (or sign) at the same time. Consecutive interpretation begins only after the speaker has verbalized a group of words or sentences.
In simultaneous interpretation, the interpreter begins to convey a sentence being spoken while the speaker is still talking. Consecutive interpreters often take notes while listening to the speakers, so they must develop some type of note-taking or shorthand system.
simultaneous interpreters should be so familiar with a subject that they are able to anticipate the end of the speaker's sentence
The lecture tackled also the diplomatic translation, and it mentioned that diplomatic translators must have a vast wealth of knowledge and be very familiar with international affairs and in particular with the political, social and economic situation of their own countries.
In addition to that the lecture set out the different levels of diplomatic strata which are: ambassador, counselor, secretary, consul, attaché and administrative officer.
It stated that there are two main groups of documents:
• Chancery documents
• Consular documents
The two groups consist of texts or documents aimed to serve as a vehicle for diplomatic communication between the given diplomatic mission and the Ministry of Foreign Affairs and vice versa.
Security and confidentiality are always crucial in professional translation. Diplomatic translation is no exception to this. Furthermore, confidentiality is probably much more important and compromising in this field than in any other field of translation, as it involves the security of one or several countries.
The lecture set out the functions of diplomatic translators and it mentioned that Diplomatic translators seldom deal exclusively with only translation-related matters. Basically, the duties of the diplomatic translator can be set out as follows: translation, interpreting, information, documentation, research / advisory functions.
A very interesting aspect of diplomatic translation is the possibility of working as part of a team.
المحاضرة الرابعة
تعرضت المحاضرة للغة الدبلوماسية و عرفتها على أنها هي لغة التخاطب بين الدول على أساس من العرف الدبلوماسي عبر أسلوب إنشائي يتميز بجملة وخصائص سواء كان في مجال المحادثات الشفهية أو في المدونات المكتوبة، و ذكرت ان أسلوب اللغة الدبلوماسية يمتاز بأنه أسلوب تراعي فيه اللباقة واللياقة والدقة حتى لا يستخدم لفظ في غير قصد منه , وحتى لا يقود عيب في التعبير إلى استخلاص نتائج تضيع حقوقاً أو تفرض التزامات لا وجود لها.
فهمت من المحاضرة أن اللغة الدبلوماسية هي لغة حذرة تستخدم ألفاظ وتعبيرات خاصة ، وهي لغة تقوم على البلاغة و المعرفة و الفصاحة و التقافة ، و تقوم على إستخدام وطرح المصطلحات والمواضيع المزدوجة المعنى،كما يخلو القاموس الدبلوماسي من الجمل الجارحة وعبارات الإساءة والتلميح.
كما تناولت المحاضرة المشكلات التي تواجهها الترجمة الدبلوماسية :
• عدم توافر المرجعية الإختصاصية.
• انتزاع نص وجملة نصوص من سياقها العام،ونقلها إلى سياق آخر ذي تراث فكري ولغوي ومعنوي مختلف .
• قلة صبر المترجمين وعدم انتباههم للوقوع في الأخطاء.
• الاشتقاق و صياغة المصطلحات
• التطور اللغوي والتغير اللفظي المستمرين.
• إهمال الدلالات والسياقات التاريخية أثناء الترجمة
The lecture tackled the diplomatic language is "clearer", "more flexible", "more expressive", "more eloquent, subtle or refined", and "most suitable for international negotiations".
Documents exchanged between countries in the past were written in the single vehicular language then in use in Europe: Latin.
In the 18th century French had become the generally accepted diplomatic language. The 20th century saw a gradual emergence of English.
In addition to that, the lecture mentioned that written texts are an essential element of diplomacy. Texts provide powers and accreditation for the diplomat. Texts contain his instructions and negotiating briefs. Texts are the main outcome of negotiations.
Diplomats expect translators to produce texts that are identical in their diplomatic effect.
The general features of diplomatic language :
It is different from ordinary language with respect to vocabulary and style.
Political language Diplomatic language
Style : very long sentences Style : very laconic
Language: phrased in an impersonal manner so as to address several audiences at once. Language: is colored by personal attitudes.
Political and diplomatic languages are conservative.
In both diplomatic and political languages there are many words that have a legal meaning very different from their ordinary meanings.
The lecture also mentioned the problems of diplomatic and political translation:
• Problems arising due to the cultural differences.
• Paraphrasing.
• Word-for-Word (Literal) Translation.
• Problems arising due to the lack of an established terminology.
• Problems due to the use of unusual sentence structures in the language.
• Using of old words and expressions.
• Problems arising due to the use of common terms with uncommon meanings.
المحاضرة الخامسة
عرفت من المحاضرة أنه لابد للمترجم أن يكون بيانه في نفس الترجمة في وزن علمه في نفس المعرفة، وينبغي أن يكون أعلم الناس باللغة المنقولة والمنقول إليها، حتى يكون فيهما سواء وغاية.
كما عرفت أنه في الترجمة الفورية ، يحاول المترجم أن ينسى كلمات اللغة المصدر ويبدأ بتكوين أفكار مستقلة عن محتوى الرسالة ثم يحاول نقلها للغة الأخرى ربما بكلمات تختلف عن كلمات اللغة المصدر. أما في الترجمة التحريرية، فمن الأفضل للمترجم ألا ينسى كلمات اللغة المصدر، فهي دائما تكون بمثابة نقطة الانطلاق بالنسبة له.
كما ذكرت المحاضرة أن الصعوبات والمشاكل في الترجمة من حقيقة أن المعادل من حيث المعنى semantic في اللغة المنقول إليها قد لا يقوم بنقل أو توصيل نفس الرسالة المكتوبة في اللغة المصدر.
كما فهمت من المحاضرة ان التركيز على أهمية نقل الرسالة المتضمنة في نص اللغة المصدر كاملة إلى اللغة المنقول إليها، بما في ذلك الاختلافات الثقافية التي تحتوي عليها رسالة اللغة المصدر، فإنه يجب التعامل مع عناصر المعنى الدلالي بإحساس واعٍ. ويجب على المترجم ألا يحاول تضمين المعاني غير الجوهرية الغارقة في ثقافة اللغة المصدر إلى ترجمته.
و عرفت من المحاضرة أن التعبير الاصطلاحي هو " وحدة لغوية تتكون من كلمتين أو أكثر، تدل على معنى جديد خاص يختلف عن معنى كل كلمة بمفردها ".
كما تعرضت المحاضرة للفرق بين اللغة العربية و الإنجليزية
العربية الإنجليزية
الافكار : تميل لتفرقة الأفكار المتشابهة الافكار : لتجميع الأفكار المتشابهة
بداية الجملة : تميل للتصريح ثم التلميح بداية الجملة: تبدأ الجملة بالتلميح ثم التصريح
حروف العطف : تكرر حروف العطف حروف العطف : لا تستخدم حرفي العطف إلا قبل أخر عنصر في الجملة
البناء : إستخدام المبني للمعلوم البناء : إستخدام المبني للمجهول
كما ذكرت المحاضرة ان اللغة العربية تميل للتخفف من استعمال المفعول المطلق في ترجمة adverbs من اللغة الإنجليزية، ليحل محله كلمات أو عبارات أخرى مترجمة .
The lecture tackled the definition of the translator and it mentioned that a translator converts written material or documents from one language into another.
Three little rules :
• Look up every word—especially the words you know.
• Terms of specific field should be looked-up first in a dictionary specified for that field.
• Try to stick close to the original because even if what you produce is not correct in the target language, an informed reader may be able to infer what the correct target – language version should be.
Common errors in translation:
• Capitalization
• Double words
• Punctuation
The lecture gave some pieces of advice to a translator:
• Professional translators should object to doing long translation tests for free translation tests mean little.
• Do not leave alternate translations.
• Do not add translator's notes.
• Do not depend on automatic text translator.
.
المفضلات