Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
تدريبات المحاضرة الخامسة - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 38 من 38

الموضوع: تدريبات المحاضرة الخامسة

  1. #21
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسام الدين مصطفى مشاهدة المشاركة
    أعجبتني جداً هذه الترجمة ..... خير تمثيل للمعنى لكن .... استخدام التعبيرات الدارجة قد يضعف من أسلوب الترجمة ...
    وبرغم ذلك لم أستطع أن أخفي إعجابي الشديد بها ....
    فأحياناً تجد نفسك أمام عمل يجعلك تقول ... الله .. الله ... الله
    وكثيراً ما قلت هذه العبارة عند مطالعتي للكثير من اجتهاداتكم
    فتح الله عليك أختنا إيمان .....
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأخ الكريم حسام

    بخصوص عبارة: الدبلوماسية هى أن تتمسكن حتى تتمكن

    أنا أؤيدك في اعجابك بهذه العبارة فقد استوقفتني أنا أيضا. وأنا أعجب دائما بمشاركات الأخت إيمان في منتديات واتا الأخرى في صياغة تعبيرات في مجالات مختلفة فهي دائما تأتي بالجديد المبدع. بارك الله فيك يا أخت إيمان.

    ولكن الذي أؤاخذك عليه يا أستاذي العزيز هو قولك أن في العبارة كلمات دارجة، ولا أوافق معك في ذلك. فإذا كنت تقصد كلمة "تمسكن" فهي is a very legitimate and proper Arabic word in the true sense .

    I would like to refer you to the following link:
    http://www.baheth.info/all.jsp?tm=
    don't forget to put the word in the space تمسكن
    In this link there are few references from different Arabic - Arabic dictionaries
    ومنها في معجم لسان العرب يرد ما يلي:
    قال ابن الأَثير: وقد تكرر ذكر المِسْكين والمَساكين والمَسْكَنة والتَّمَسْكُنِ، قال: وكلها يَدُورُ معناها على الخضوع والذِّلَّة وقلة المال والحال السيئة، واسْتَكانَ إذا خضع.
    والمَسْكَنة: فَقْرُ النفس.

    فهنيئاً لكِ يا أخت إيمان على هذه الملكة.

    تحياتي للجميع

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  2. #22
    مدرسة لغة إنجليزية الصورة الرمزية Eman Ibrahim
    تاريخ التسجيل
    23/04/2007
    المشاركات
    251
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى هلال مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأخ الكريم حسام

    بخصوص عبارة: الدبلوماسية هى أن تتمسكن حتى تتمكن

    أنا أؤيدك في اعجابك بهذه العبارة فقد استوقفتني أنا أيضا. وأنا أعجب دائما بمشاركات الأخت إيمان في منتديات واتا الأخرى في صياغة تعبيرات في مجالات مختلفة فهي دائما تأتي بالجديد المبدع. بارك الله فيك يا أخت إيمان.

    ولكن الذي أؤاخذك عليه يا أستاذي العزيز هو قولك أن في العبارة كلمات دارجة، ولا أوافق معك في ذلك. فإذا كنت تقصد كلمة "تمسكن" فهي is a very legitimate and proper Arabic word in the true sense .

    I would like to refer you to the following link:
    http://www.baheth.info/all.jsp?tm=
    don't forget to put the word in the space تمسكن
    In this link there are few references from different Arabic - Arabic dictionaries
    ومنها في معجم لسان العرب يرد ما يلي:
    قال ابن الأَثير: وقد تكرر ذكر المِسْكين والمَساكين والمَسْكَنة والتَّمَسْكُنِ، قال: وكلها يَدُورُ معناها على الخضوع والذِّلَّة وقلة المال والحال السيئة، واسْتَكانَ إذا خضع.
    والمَسْكَنة: فَقْرُ النفس.

    فهنيئاً لكِ يا أخت إيمان على هذه الملكة.

    تحياتي للجميع

    Thank you my dear. 0
    That coming from a naturally talanted translator like yourself is so flattering. 0


    Dear Mr. Hossam

    How about.........
    الدبلوماسية هى أن تتصنع الخضوع حتى تتملك زمام الأمور

    Eman

  3. #23
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Eman Ibrahim مشاهدة المشاركة
    Thank you my dear. 0
    That coming from a naturally talanted translator like yourself is so flattering. 0


    Dear Mr. Hossam

    How about.........
    الدبلوماسية هى أن تتصنع الخضوع حتى تتملك زمام الأمور
    Dear Iman,

    Thank you ya Iman, I never thought that of myself.
    I see that you have come up with another wonderful rendition but I prefer the earlier one. Less words and quite witty. Have you thought of having these translations patented? نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Best regards to all

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  4. #24
    عـضــو الصورة الرمزية الدكتورة كوكب سالم محمد
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    العمر
    54
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    حضرة الاخ والاستاذ القدير حسام الدين
    الاخوات والاخوة الكرام
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    حياكم الله على كل قدمتموه من جهود في متابعة المحاضرات اداء اللتدريبات
    وهذا يعبر عن الالتزام والحرص في التعلم

    العزيزة اسماء:
    السلام عليك
    اثني على جهودك في اداء تدريبات المحاضرة بهمة ونشاط
    اكتب لك هذه الملاحظات:
    1- ترجمتك التي ذكرت فيها(وهناك آخرين قد حذو حذوك هذا من الاخوة والاخوات\مجاهد محمد \منى هلال\ محمد جمعة...) :
    قطع حنجرة جاره دون....
    الا تتفقون معي ان هذه ترجمة حرفية؟
    الا يوجد في العربية ما يقابل هذا المعنى دون اللجوء للحرفية في الترجمة
    دون ان يشعر به جاره...الا يمكن ان نستبدلها بـ...خلسة!!!
    الا يمكن ان نقول...على سبيل المثال
    الدبلوماسي الناجح هو من يحقق مبتغاه دون ان يثير حوله الشبهات
    الدبلوماسي الحق هو من يصل الى غايته دون ان يشعر به احد
    الدبلوماسي الناجح هم من يباغت خصمه تحت جنح الظلام...
    الايمكن ان نستخدم مثل هذه التعابير التي تعطينا المعنى المقابل
    لكن بأسلوب لغوي عربي بحت...
    اذن...لا ...ولا لحرفية النص
    القصد هنا ان لا نبقى اسرى النص الانكليزي ونترجم كلمة مقابل كلمة
    ايجاد المكافيء الدلالي(*Banned**Banned**Banned**Banned**Banned*al ence semantic)
    الذي حدثكم عنه الاخ حسام ليس بالامر الهين...
    2-....قلت ايضا ان:
    الدبلوماسية حرب خفية ، حيث تسعى الدول للحصول على ما تريده بالمقايضه والمكائد ، وبكافة فنون الذكاء ، و الأهداف التي تسعى لتحقيقها بواسطة الوسائل الحربية هي اشد خرقا.
    *عزيزتي ...اصل هذه الجملة هو

    9. Diplomacy is a disguised war, in which states seek to gain by barter and intrigue, by the cleverness of arts, the objectives which they would have to gain more clumsily by means of war.”
    لاحظي ان فاعل gain في الجملة هو the objectives أي ان الدول تسعى عن طريق المقايضة والتآمر وفنون الدبلوماسية (كما ذكرت انت) للوصول الى (تحقيق) مآربها التي يمكن ان تحققها بطريقة اشد وقعا وذلك بشن الحروب...
    لم تتوضح هذه الصورة جيدا في ترجمتك واستخدامك ( والاهداف التي....) جعل كلمة "اهداف " معطوفة على "المقايضة " و "مكائد و "كافة فنون..." وهي ليست كذلك في النص الاصلي
    كما انك وضعت "اشد خرقا" في نهاية الجملة ولم يفهم القاريء الحاجة لاستخدامها في هذا الموضع...مما جعل المعنى ضبابيا

    3-اود التأكيد على الاخوات والاخوة على اهمية الـ (rewording) كمرحلة مهمة عند الترجمة .اعادة الصياغة ضرورة لابد منها كي تتناسق المفردات مع بعضها البعض وتظهر متسلسة للقاريء كأنها عقد من اللؤلؤ...
    مع خالص تحياتي
    د.كوكــب
    العراق


  5. #25
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    أود أن أقدم جزيل الشكر للدكتورة كوكب سالم على ردودها العلمية التي نتعلم منها.

    وكنت طلبت أمثلة توضح كيف أن اللغة العربية تميل لتفرقة الأفكار المتشابهة، بينما تميل اللغة الإنجليزية لتجميع الأفكار المتشابهة !!!!!!!!!


  6. #26
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكرا جزيلا دكتورة كوكب على ماتقدمت به من شرح موجز ومفيد جدا . واعذريني على ماأوردت من أخطاء فأنا لا زلت أتعلم ويسعدني كثيرا ان أجد من يقف على ماأوردته بغية التوضيح والتنبيه والأرشاد ونشر الفائدة. دكتورة كوكب بعد قيامي بترجمة ومراجعة هذه الجمل التي أوردتها لم أقتنع بها وأحسست أنها تحمل أخطاءا كثيرة الا أنني لم أوفق باكتشاف موقع الخطا وآثرت أن أترجمها كما فهمتها الا أنني خفت الوقوع بالخطأ ولابد أنك لاحظتي أن هناك 3 جمل لم اوردها لأنني لم أقتنع بترجمتي لها فآثرت الا أوردها . دكتورة كوكب تعلمت أن عملية الترجمة تحتاج الى الالمام الواسع بالقواعد اللغوية للغة الهدف ولغة المصدر وتعلمت أيضا أن عملية المراجعة لا تقل أهمية عن عملية الترجمة وهاأنا أتعلم الآن أن تحري صحة البنية اللغوية وكذلك الصياغة الصحيحة ضرورية جدا في عملية الترجمة وذلك لأن الهدف الأساسي لعملية الترجمة هو نقل محتوى النص المصدر الى نص آخر مفهوم لغويا. وتعلمت أن الترجمة الحرفية قد تثير في نفس القاريء الغموض والالتباس فالأدوات اللغوية من ألفاظ ومدلولات ومعاني ومتلازمات تختلف من لغة الى أخرى وتعلمت أيضا أهمية أن يفهم المترجم محتوى النص المصدر قينقل مافهمه الى اللغة الهدف فالالتزام بحرفية الكلمة قد تفسد المعنى وتربك القاريء الذي من أجله ترجم هذا النص. وتعلمت أيضا أن العلم وحده لايكفي وأن الممارسة ضرورية لصقل عملية الترجمة.

    وتقبلي خالص شكري وامتناني


  7. #27
    عـضــو الصورة الرمزية الدكتورة كوكب سالم محمد
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    العمر
    54
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    العزيزة اسماء:
    السلام عليك
    اعجبني جدا كل ماذكرت من مسائل تخص الترجمة وكيفية النقل من لغة الى اخرى
    وهذا يدل على اطلاعك الواسع وحب التعلم بداخلك
    بل ان لديك رغبة عارمة للتعلم بشكل عام والترجمة على وجه الخصوص
    انت مشاركة متميزة ومثابرة...
    تحياتي لك
    د.كوكـــب


  8. #28
    عـضــو الصورة الرمزية الدكتورة كوكب سالم محمد
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    العمر
    54
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي الاخ مجاهد

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجاهد محمد مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    أود أن أقدم جزيل الشكر للدكتورة كوكب سالم على ردودها العلمية التي نتعلم منها.

    وكنت طلبت أمثلة توضح كيف أن اللغة العربية تميل لتفرقة الأفكار المتشابهة، بينما تميل اللغة الإنجليزية لتجميع الأفكار المتشابهة !!!!!!!!!
    حضرة الاخ الكريم مجاهد
    السلام عليك
    لا داعي للشكر فنحن هنا خدمة للعلم واهل العلم
    اما عن استفسارك عن الافكار المتشابهة واختلافها في كلا اللغتين
    فأذكر اني اجبت عليك لحظتها
    عموما...سأبحث عن الرابط وادونه لك لاحقا
    تحية عراقية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    د.كوكـــب


  9. #29
    عـضــو الصورة الرمزية هشام فتحي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    354
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الجزء الثاني


    1- التفاوض هو الحل الأفضل و النهائي في حال فشل محاولات الاحتواء أو السيطرة أو الدخول إلى الطرف الآخر.
    2- الدبلوماسية هي التمسكن حتى التمكن.
    3- الحرب دليل فشل الدبلوماسية.
    4- تمثل سياسة الأخذ و الرد مبدأ الدبلوماسية ، بمعنى أن تعطي أكثر مما تأخذ.
    5- كن خلوقا في دبلوماسيتك حتى إذا خالفك الآخرون.
    6- يكمن ذكاء الدبلوماسي في قدرته على ذبح جاره دون أن يشعره بذلك.
    7- الصمت حتى في الأحاديث يمثل نصف الدبلوماسية.
    8- من حظ الدبلوماسيين ان لهم أنوف طويلة حتى تحول دون النظر إلى ما هو أبعد.
    9- الدبلوماسية حرب مقنعة ،تسعى من خلالها الدول الكبرى بكل الحيل لإدراك ما يصعب الحصول عليه من خلال الحرب المسلحة.
    10- الدبلوماسية هي مبدأ التفكر بصمت أبلغ من الكلام.
    11- الحكومة مثل طفل يهوى الغذاء و لا يحب العطاء.
    أو: الحكومة مثل طفل يأخذ بشراهة و لا تنتظر منه شيئا. (رونالد ريجان)
    12- كم كنت أتمنى لو اجرينا تعديلات في دستورنا. فهذا هو أملي الوحيد للحد من صلاحيات حكومتنا. و أعني بذلك إضافة بند من شأنه الحد من صلاحية الحكومة الفيدرالية في الإقتراض. (توماس جيفرسون إلى جون تايلور 1798).
    13- تعد كل الحكومات سواء الأسوأ أو الأكثر تعسفية منها بمثابة حكومات تحررية من وجهة نظر مؤيديها. (ليساندر سبونر)
    14- التحريم هو القاعدة السائدة في ألمانيا و الجائز هو الاستثناء. أما في فرنسا فالجائز هو الأصل و التحريم هو الاستثناء. و في روسيا كل شئ ممنوع دون استثناء. و في إيطاليا كل شئ جائز دون استثناء.
    (نيوتن مينو كتابه دراسة مقارنة للأنظمة الشرعية)
    15- كل ما اعرفه أنني لست ماركسيا. (كارل ماركس 1890)
    16- أي انسان محترم يخجل من النظام الذي يحكمه. ( إتش إل منكن)
    17- يعلم الجميع بجرائم جهاز ال"سي آي أيه" فهل يستطيع أحد تقديم دليل؟ (لاري تايلور)
    18- تخاطر بحياتك إذا اعتقدت أنك على صواب في الوقت الذي تكون الحكومة مخطئة. (فولتير)
    19- تطلعنا للديمقراطية يعادل تطلعنا للسلام. ولطالما اضطلعت وسائل الإعلام بتحقيق هذه الرغبة. ومن هنا جاءت مصطلحات مثل "مهمات السلام" و عملية السلام". و قد اطلقت هذه المصطلحات على ما تقوم به الولايات المتحدة أو تدعو إليه في وقت ما. الأمر باختصار أن"الحرب تعني السلام". (المقولة لناعوم تشومسكي أستاذ اللغويات بمعهد ماسوشيستس للتكنولوجيا بأحد محاضراته عن الأوهام الضرورية في عام 1988)
    20- الدعاية تحمل اسما بغيضا ، و لكنها في حقيقتها تعني التغلغل داخل وسيلة إعلامية بغرض الترويج لشئ ما. فالدعاية هي عبارة عن غرس النفس داخل عقول الآخرين. (إليزابيث درو)

    هشام محمد فتحي
    English Translator

    hesham_mohamedfathy@hotmail.com

    Mobile : 20127293161
    Dubai
    Certified from

    ATN-APTS (Arab Translators Network & Arab Professional Translators Socity

  10. #30
    عـضــو الصورة الرمزية نورزاد
    تاريخ التسجيل
    04/03/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الجزء الأول :
    أهم نقطة استفدت أو أهم النقاط وهو معرفة علم جديد لم يسبق لي دراستها أو لم أفكر يوما بالبحث عنه فالحمد لله على نعمائه
    The first points abut introduction to diplomacy and general diplomacy , important point of are this is immunity of diplomacy and diplomacy is lying in state

    The second points talk about introduction to politics and best done same of new word translate to Arabic to get me more understand

    The third points what the mean's translation and what the different between tow word smeller use of sanities

    The fourth point abut diplomacy and language it is need practice to become best

    The fifth point is translation of diplomacy I know we must take care when translate sanities it will sometime it become war
    I like this not of meaning but of sanities " In Germany, under the law everything is prohibited except that which is permitted. In France, under the law everything is permitted except that which is prohibited. In the Soviet Union, everything is prohibited, including that which is permitted. And in Italy, under the law everything is permitted, especially that which is prohibited. - Newton Minow, on his comparative study of legal systems, Time 18 Mar 8"

    الجزء الثاني :
    1. إذا أنت لم تستطيع احتواءه ، فوقه ،أو خلاله فمن الأفضل لك أن تتفاوض معه .
    2. الدبلوماسية فن القول أو صياغة الكلام "نايس دوغ" حتى يمكن أن تجده في الصخر
    3. كل حرب تتمثل في فشل الدبلوماسية
    4. مبدأ الأخذ والعطاء هو مبدأ الدبلوماسية لكن يعطي واحد و يأخذ عشرة
    5. كن مهذبا :فإن الكتابة الدبلوماسية لابد من مراعاة الأدب حتى عند إعلان حرب واحدة يراعى قواعد الأدب
    6. الدبلوماسي الحقيقي هو الذي ينجح في قطع حنجرة جاره دون أن يلاحظ جاره
    7. لـ قول لا شئ خصوصا عند التحدث ،نصف فن الدبلوماسية
    8. من حسن حظ الدبلوماسيين لديهم أنوف طويلة لا يستطيعون الرؤية أعلى من طاقتهم
    9. الدبلوماسية هي حرب مخفية تحاول الولايات الكسب عن طريق المقايضة والإثارة وذكاء الفنون تكون أفضل من الاختراق في الحروب
    10. الدبلوماسي لابد أن يتردد قبل أن يقول شئ " لابد أن يفكر مرتين قبل أن تتكلم"
    11. الحكومة مثل الطفل الرضيع قناة هضمية مع شهية كبيرة من جهة بدون مسؤولية من جهة أخرى "رونالد ريغان "
    12. أتمنى إمكانية الحصول على تعديل وحيد لدستورنا , وأكون مستعدا لقيادة هذه الوحدة لتقليل من الإدارة الحكومة أعني إضافة مادة تسحب حقاية الاقتراض لحكومة الفدرالية توماس جيفرسون إلى جون تايلور – 1798.
    13. كل الحكومات بداخلها السوء " الإفساد " على الأرض ومعظم هؤلاء أكثرهم استبداد ولحكومة الحرية في الجزء الناس التي تدعمهم بطواعية ليساندر سبونير
    14. الديموقراطية أسوء شكل من أشكال الحكومة خلا أنها أفضل الحكومة "وينستن تشرشل"
    15. في ألمانيا كل شئ في القانون ممنوع إلا ماهو مسموح في فرنسا كل مافي القانون مسموح ماعدا الممنوع في الإتحاد السوفيتي كل مافي القانون ممنوع حتى المسموح في إيطاليا كل شئ تحت القانون مسموح حتى المسموح " نيوتن منيو " في دراسته لمقارنة القانونية قي \8آذار\18 مارس
    16. كل رجل محترم خجلان من الحكومة التي يعيش تحتها "إتش . إلـ منكين
    17. إن وكالة المخابرات المركزية المنظمة ذات سجل إجرامي هل يمكن الحصول عليه لإبتزاز "لاري تايلور "
    18. كل ما أعرفه أني لست ماركسيا "كارل ماركس" 1890"
    19. خطر أن تكون صحيحا صائبا " مستقيما " بينما الحكومة خاطئة " فيلتور "
    20. اشتياقنا إلى الديمقراطية لا يقل إشتيقانا إلى السلام عميق وواجهت الأجهزة الإعلامية مهمة الهندسة التاريخية لتأسيس الحقيقة المطلوبة عندنا ظواهر المسماة مهمات السلام "عملية السلام " التي تقدم هذه المهمات الولايات المتحدة صادف أن تعمل أو دعوة بعض اللحظات .. باختصار حرب السلام نعوم تشومسكي أستاذ علم اللغة
    21. الدعاية سمعة سيئة وله معنى جذره ببساطة ينتشر خلال وسط وكل كتابة لذا لدعاية يدل على الشئ وهو بذر النفس في وعي الآخرين
    22. السياسي رجل محترف غير شريف بشكل محترف لكي يصبح في أي مكان قرب مكتب عالي الذي يجب أن يقدم العديد من التنازلات و يذعن العديد من الإذلات لكي يصبح مميزا


  11. #31
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ردود سريعة
    الأخوات والإخوة الأعزاء
    لكم جميعاً خالص التقدير و الشكر على اجتهاداتكم القيمة ... والتي من خلالها تلمست تطوراً واضحاً في أساليبكم ومهاراتكم الترجمية مقارنة ببداياتنا في هذه الدورة
    ولا زلت أنتظر أن يستكمل باقي المشاركين إدراج اجتهاداتهم
    .......................
    الفاضلة سماح سليمان ...
    لا أختلف معك فيما انتهيت إليه ... وكما يقولون " لكل شيخ طريقة" ولا يسعني إلا أن أحترم طرقكم في التعبير ....
    ...........................
    الفاضلة منى هلال ...
    أحترم رأيك " الشخصي" وأجده جديراً بالاعتبار ... ولكن أرجو ملاحظة أنني أشرت إلى " التعبير الدارج" وليس "اللفظ الدارج"
    وهناك فارق شاسع بين كلاهما ... وأبسط ما يمكن الاشارة إليه في هذا الخصوص هو أن التعبير الدارج قد يتألف من ألفاظ فصيحة كما تفضلت موضحة ...
    لكم جميعاً تقديري وتحيتي

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  12. #32
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الفاضلة الدكتورة كوكب سالم
    لك صادق التحية والعرفان
    جزاك الله خيراً على كل جهودك ومشاركاتك
    فقد كنت خير معين لي و كنت على مستوى المسئولية ... وباسهاماتك القيمة أثريت هذه المحاضرات
    فلك خالص الشكر والعرفان
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    حسام الدين مصطفى

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  13. #33
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسام الدين مصطفى مشاهدة المشاركة
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    الفاضلة منى هلال ...
    أحترم رأيك " الشخصي" وأجده جديراً بالاعتبار ... ولكن أرجو ملاحظة أنني أشرت إلى " التعبير الدارج" وليس "اللفظ الدارج"
    وهناك فارق شاسع بين كلاهما ... وأبسط ما يمكن الاشارة إليه في هذا الخصوص هو أن التعبير الدارج قد يتألف من ألفاظ فصيحة كما تفضلت موضحة ...
    لكم جميعاً تقديري وتحيتي
    أخي الكريم حسام،

    هل تكرمت وأوضحت لي الفارق الشاسع الذي تتحدث عنه. ولماذا يعتبر هذا التعبير دارجاً؟

    مع خالص الشكر

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  14. #34
    عـضــو الصورة الرمزية مها دحام
    تاريخ التسجيل
    13/06/2007
    المشاركات
    450
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة ,,,نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    هذة ترجمتي ولكن بالنسبة لي واجهت بعض الصعوبات خلال الترجمة وأعرف انني بين نخبة ممتازة من المترجمين والمترجمات.

    1-اذا لم يكن بمقدورك معالجة المشكلة فمن الافضل لك أن تفاوض بشأنها.
    2- الدبلوماسية هي طريقة للحوار الطويل مع الأعداء حتى يكون بمقدورك ايجاد الوسيلة المناسبة لدحرة( او اسخدامها ضدة فيما بعد) .
    3- كل الحروب هي عبارة عن أخفاق في الدبلوماسية.
    4- أن من مبادئ الدبلوماسية –مبدأ الأخذ والعطاء –فبأمكانك ان تعطي شيئا وتحصل على الكثير مقابل ذلك.
    5- تصرف بأدب واكتب على نحو دبلوماسي حتى في حالة اعلان الحرب ينبغي على الشخص الألتزام بمبادئ ألأدب.
    6- الدبلوماسي الحقيقي هو الذي بمقدورة الحاق الضرربجارة بدون ان يشعرة بذلك(او الضرر بمصالح جارة).
    7-يعتبر الصمت نصف الدبلوماسية خاصة اذا كان افضل من الكلام.


    8-من حسن حظ الدبلوماسيين انهم يمتلكون انوف طويلة وهم عادة لا يرون أبعد من ذلك.

    9-الدبلوماسية هي حرب خفية تسعى الدول من خلالها بالحصول على مكاسب بعدة طرق مثل المساومة والخداع وذكاء الفنون أكثر مما يحصلوا علية عن طريق الحرب.

    10- الدبلوماسية هو التفكير بتمعن قبل التكلم.

    11-الحكومة كالطفل الرضيع ذو شهية كبيرة من ناحية وعدم الشعور بالمسؤولية من ناحية اخرى -الرئيس رونالد ريغن.

    12-كنت اتمنى الحصول على تعديل واحد بشأن دستورنا حيث سأكون مستعدا على الاعتماد على ذلك فقط للحد من أدارة حكومتنا,وأعني بذلك أخذ مادة أضافية من قانون سلطة ألأقتراض التابع للحكومة الفيدرالية- توماس جيفرسون لجون تيلور سنة1798 .

    13- كل الحكومات بما فيها الحكومات الأستبدادية هي حكومات حرة وذلك لوجود جزء من الناس تؤيد هذة الحكومات طواعية.

    14- الديمقراطية هي أسوا شكل من أشكال الحكم فيما عدا عندما تمس مصالح الاخرين.

    15- في المانيا وبموجب القانون كل شئ محظور ما عدا تلك الاشياء التي يسمح بها. في فرنسا وبموجب القانون كل شئ مسموح بأستثناء الاشياء المحظورة. وفي الأتحاد السوفيتي كل شئ محظور بما فيها الأشياء المسموح بها. وفي أيطاليا وبموجب القانون كل شئ مسموح بما فيها الاشياء المحظورة. نيوتن منو عن دراستة للمقارنة للنظم القانونية.

    16- كل رجل شريف يشعر بالخجل من أفعال حكوماتة. مينكن

    17- كل ما أعرفة هو انني لست ماركسيا. كارل ماركس 1890

    18- أن وكالة المخابرات الامريكية هي منظمة ذو سجل اجرامي معروف. فهل بأمكاننا النيل منهم عن طريق الأبتزاز؟ لاري تيلور

    19- تكمن الخطورة عندما تكون انت على حق والحكومة هي الخاطئة. فولتير

    20- ان شوقنا لتحقيق الديمقراطية لا يقل عن شوقنا العميق لتحقيق السلام. لذا فأن الاعلام يواجة مهمة تأريخية لترسيخ هذة الحقيقة المطلوبة. ومن اجل ذلك لدينا ظواهر تسمى ب "بعثات السلام" و"عملية السلام" وتطبق الولايات المتحدة هذة المصطلحات من خلال ما تقوم بة من أفعال أو التأييد في بعض الأحيان. بأختصار "الحرب هي السلام" .- نعوم شومسكي أستاذ اللغويات في معهد التكنولوجيا وذلك خلال محاضرة القاها سنة 1988 وعنوانها "ألاوهام الضرورية"

    21- للدعاية سمعة سيئة ولكن المعنى الاصلي لها يعني نشر المعلومة من خلال وسيط لذا فأن كل الكتابات ما هي الأ دعاية لشئ ما. وهي عبارة عن التعبير عن الذات وزرعها في وعي الأخرين. اليزيبث درو"(1887- 1965) كاتبة وناقدة انجليزية-أمريكية . الشعر: الدليل الحديث لفهم الشعر والاستمتاع بة.

    22- ان السياسي المحنك هو رجل غير نزية مهنيا. وعلية ان يقدم الكثير من التنازلات ويتعرض للكثير من الأهانات من اجل الحصول على منصب رفيع بحيث يصعب تمييزة من البغي. مينكن.


    مع الشكر والتقدير

    مها احمد


  15. #35
    صحفي وكاتب الصورة الرمزية رامي
    تاريخ التسجيل
    02/04/2007
    المشاركات
    691
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ...الجزء الأول...
    حدد أهم النقاط التي درستها في محاضرات الدورة (حتى المحاضرة الخامسة)
    ***(الجزء الاول)
    *الدبلوماسية هي فن وممارسة إجراء المفاوضات بين أشخاص معتمدين (شهادة الاعتماد الدبلوماسي) يمثلون جماعات أو بلدان. وعادة ما يشير هذا المصطلح إلى الدبلوماسية الدولية وإدارة العلاقات الدولية من خلال وساطة دبلوماسيين محترفين من حيث القضايا التي تتعلق بصنع السلام والثقافة والاقتصاد والتجارة والحرب. وعادة ما يتم التفاوض حول المعاهدات الدولية من قبل الدبلوماسيين قبل أن يصدق عليها الساسة المحليون.
    *بعد هزيمة نابليون قام مؤتمر فينا عام 1815 بتكوين نظام دولي يختص بالمناصب الدبلوماسية وقد طرأت النزاعات بين الدول بخصوص الأولويات (ومن ثم فقد تم استخدام المناصب الدبلوماسية الملائمة) وقد استمرت هذه النزاعات لمدة تزيد على قرن من الزمان وبعد انقضاء الحرب العالمية الثانية إلى الوقت الذي تم فيه الاتفاق على منصب السفير وفي أثناء هذا الوقت بزغ نجم بعض الشخصيات مثل المستشار الألماني اوتوفون بسمارك وتألقت في مجال الدبلوماسية الدولية
    *الحصانة الدبلوماسية هي مبدأ من مبادئ القانون الدولي و الذي بمقتضاه فإن بعض المسؤلين الحكوميين الأجانب لا يخضعون لسلطات المحاكم المحلية ولا السلطات الأخرى. بدأ مفهوم الحصانة مع القبائل القديمة. من أجل تبادل المعلومات, فإنه تم السماح للرسل بالتنقل من قبيلة لأخرى دون خوف من التعرض للأذى. كان يتم حماية السفراء حتى ولو كانوا يحملون أخبارا سيئة. الآن, تحمي الحصانة قنوات الاتصال الدبلوماسية عن طريق إعفاء الدبلوماسيين من الخضوع للسلطات القضائية المحلية حتى يتمكنون من أداء واجبا تهم بحرية و استقلال وأمن. لا تعني الحصانة الدبلوماسية أن يستفيد منها الدبلوماسيين شخصيا, ولكنها تعني التأكيد على أن المسؤلين الأجانب يتمكنون من أداء عملهم. وبمفهوم المعاملة بالمثل, فإن الدبلوماسيين المعينين في أي دولة في العالم يستفيدون من الحصانة الدبلوماسية على حد سواء.
    *يتذكّر الدبلوماسي عيد ميلادك دائما، لكن لا يتذكّر أبدا أنّك تشيخ
    *الدبلوماسية أن تقول وتفعل أسوء الأشياء بألطف الطرق.
    *السفير هو رجل صادق يرسل إلى الخارج فيكذب لصالح بلاده
    ***(الجزء الثاني)
    *السياسة ' هي مجموعة القرارات المترابطة التي أخذت من قبل ممثل سياسي أو مجموعة من الممثلين المتعلّقة باختيار الأهداف ووسائل إنجازها ضمن وضع محدّد أين ما يجب أن تكون تلك القرارات ، من حيث المبدأ، تكون ضمن سلطة أولئك الممثلين الإنجاز '. هكذا، يفهم جينكنز صنع السياسة أن تكون عملية، وليس ببساطة اختيار.
    *من الصعب ان تكون سياسيا لأن نصف سمعتك تدمرها الأكاذيب والنصف الآخر تدمره الحقيقة.
    ***(الجزء الثالث)
    *للدولة المعتمد لديها في نفس الحدود وبدون تفرقة – أن ترفض تعيين موظفين من فئة معينة.
    *للبعثة ولرئيسها الحق في رفع العلم الوطني وشعار الدولة المعتمدة على مباني البعثة ومنها مقر رئيس البعثة وكذلك على وسائل تنقلاته
    *يتكون أعضاء طاقم البعثة من أعضاء الطاقم الدبلوماسي وطاقم الإداريين والفنيين وطاقم خدمة البعثة.
    *الخادم الخاص هو الشخص الذي يقوم بأعمال الخدمة المنزلية في منزل أحد أعضاء البعثة ولا يكون من موظفي الدولة الموفدة
    *تتكون مباني البعثة من المباني وأجزاء المباني والأراضي الملحقة بها( بغض النظر عن ملكيتها) التي تستعملها البعثة ومنها مقر رئيس البعثة
    ***(الجزء الرابع)
    *اللغة الدبلوماسية هي لغة التخاطب بين الدول على أساس من العرف الدبلوماسي عبر أسلوب إنشائي يتميز بجملة وخصائص سواء كان في مجال المحادثات الشفهية أو في المدونات المكتوبة.
    *اللغة الدبلوماسية تقوم على استخدام وطرح المصطلحات والمواضيع المزدوجة المعنى.
    *قلة صبر المترجمين وعدم انتباههم للوقوع في الأخطاء، فهناك ضرورة أن تكون اللغة عربية سلسة ، من دون اضطرار القارئ إلى الرجوع الى النص الأجنبي لكي يفهم. ان هذه السلاسة هي مطلوبة فعلا من أعمال الترجمة، لكن الوصول إليها تتطلب وقتا وجهدا وكلفة عالية.
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ...الجزء الثاني...
    ترجم العبارات التالية إلى اللغة العربية
    1-اذا كنت لا تستطيع الذهاب في شأن ، ، فقد كنت افضل ان تتفاوض معها.
    2- الدبلوماسية هي فن القول الذي يجعلك تقول لكلب شرس: يالك من كلب جميل حتى يمكنك العثور على مبتغاك والتقاط قطعة من الصخرة. ".
    3- كل حرب تحصل تمثل فشلا للدبلوماسية "
    4- مبدأ الاخذ والعطاء هو مبدأ اعطاء الدبلوماسية يعطي واحد ويأخذ عشرة "
    5- كن مؤدبا ؛ وأكتب بدبلوماسية ؛ حتى في اعلان الحرب الكل يتقيد بقواعد الادب. "
    6- الدبلوماسي الحقيقي هو من يستطيع وقف حنجره جاره دون اشعاره بها "
    7 - اقول شيئا ، وخصوصا عندما تتكلم ، نصفه فن الدبلوماسية. "
    8 - من حسن الحظ ان الدبلوماسيين لهم الأنوف الطويلة لانهم عادة لا يرون ابعد منها. "
    9- الدبلوماسية هى حرب خفية ، في الدول التي تسعى للحصول على المقايضه بها والمكائد ، وهي تعتبر من فنون الذكاء ، والهدف الذي سيكون لهم لكسب المزيد عن طريق الحرب. "
    10- الدبلوماسي يفكر مرتين قبل ان يقول شيئا.
    11 - الحكومة كالطفل الرضيع. وضع غذائي مع قناة كبيرة واحدة في نهاية الشهيه وعدم الشعور بالمسءوليه على الطرف الآخر. الرئيس رونالد ريغان.
    12- كنت اتمنى ان يكون من الممكن الحصول على تعديل واحد على دستورنا. وسأكون مستعدا الاعتماد على ذلك وحده للحد من الادارة حكومتنا ؛ يعني أخذ مادة اضافية من الحكومة الاتحادية سلطة الاقتراض. - توماس جيفرسون جون تيلور ، 1798.
    13- كل الحكومات ، بما في ذلك اسوأ على الارض واكثر استبداديه على الارض ، خالية من الحكومات الى ذلك الجزء من السكان الذين تدعمهم طوعا. - ليساندير سبونر
    14 - الديمقراطيه أسوأ شكل من أشكال الحكم باستثناء كل الأشكال الأخرى - ونستون تشرشل
    15 - في المانيا ، وبموجب قانون يحظر كل شيء ما عدا تلك التي يسمح بها. وفي فرنسا ، بموجب القانون فكل شيء مباح الا انه محظور. وفي الاتحاد السوفيتي ، كل شيء ممنوع ، بما في ذلك وهو مسموح به. وفي ايطاليا ، بموجب قانون فكل شيء مباح ، وخاصة تلك التي تكون محظورة. - نيوتن minow ، عن دراسة مقارنة للنظم القانونية ، ومرة 18 مار 8
    16 - كل رجل كريم يخجل من الحكومة التي يسكن فيها. - لام مينكين
    17- كل ماأعرفه هو أنني لست ماركسيا - كارل ماركس ؛ 1890
    18 - وكالة المخابرات المركزية هي منظمة ذات سجل اجرامي معروف. هل يمكن ان نحصل عليها من اجل الابتزاز؟ - لاري تايلور
    19 - تكمن الخطوره عندما تكون انت على حق والحكومة على خطأ. - فولتير
    20 - تلهفنا للديمقراطيه يرافقه تلهف عميق لا تقل التوق الى السلام. وسائل الاعلام تواجه ايضا مهمة تاريخية يجب تمتين قواعد الهندسة المطلوبة لاقامة هذه الحقيقة. ولذلك يتعين علينا ان الظواهر يسمى 'بعثات السلام' و 'عملية السلام'. هذه هي الشروط التي تنطبق على ما يحدث في الولايات المتحدة الى العمل او الدعوة في بعض اللحظات... وباختصار ، فإن الحرب هي السلام '. - ناعوم تشومسكي ، استاذ اللغويات في معهد ماساشوستس للتكنولوجيا ، في محاضرة في عام 1988 بعنوان 'من الضروري اوهام'
    21- الدعايه لها سمعة سيئة ، ولكن جذورها تعني ببساطة ان تنشر خلال الاعلام ، وجميع ذلك هو كتابة الدعايه لشيء. انه نثر البذور من الذات في وعي الآخرين. - اليزابيت وجه (1887-1965) ، الانغلو - اميركية المؤلف ، الناقد. الشعر : الحديث دليل على فهمها والتمتع بها ، البرلمان الانتقالي. 2 ش. 10 (1959)
    22 - الانسان السياسي هو رجل شريف مهنيا. ومن اجل تبوء هذا المنصب الرفيع عليه ان يبذل الكثير من التنازلات ، ويلاقي الكثير من الاهانات فتجده يتعذر من العاهره. - لام مينكين

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [align=center]*¨®RAMY ALGOUF®¨*
    Palestinian journalist
    [/align]
    يارب ان أعطيتني نجاحا فلا تأخذ مني تواضعي
    وان أعطيتني تواضعًا فلا تأخذ إعتزازي بكرامتي
    وان أسأت إلى الناس فامنحني شجاعة الإعتذار
    وان أساء الناس إلي فامنحني شجاعة العفو

  16. #36
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/04/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    75
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي حلول تدريبات المحاضرة الخامسة

    الاستاذ حسام الدين مصطفى المحترم

    ادناه الحلول المقترحة لتدريبات المحاضرة الخامسة مع كل التقدير والاحترام


    الجزء الاول
    1- ان الدبلوماسية لها تعريفات عديدة ، الا انها جميعا تتركز في ايجاد سبل التعاون والتفاهم مع الاخرين سواء على المستوى الفردي او المستوى الدولي. ان مفهوم الدبلوماسية لم ينشأ من خلال العولمة او اوجدته الشعوب المتحضرة ، وانما يمتد تاريخه الى زمن بعيد . ولان للدبلوماسية دور في تنظيم العلاقات بين الافراد والدول ، فلابد ان يكون لها من يعمل على تطبيقها، والمقصود هو الدبلوماسي ، الذي يسعى للأخذ بخفايا هذا المفهوم وكل بحسب قدرته للوصول الى الهدف الذي ينشده.
    2- وكما هو الحال مع الدبلوماسية ، فان الامر يتشابه الى حد بعيد مع مصطلح اخر وهو السياسة. هذا المصطلح الذي يمكن تعريفه ببساطة على انه وسيلة الدبلوماسي للوصول الى مبتغاه باستخدام النظريات والمؤسسات السياسية. ان هناك فرقا بين السياسي النظري والسياسي الحقيقي. ولقد افرز التاريخ عن ظهور الكثير من المصطلحات ذات الصلة بمفهوم السياسة ، مثل الدولة والسيادة وظهور الاحزاب السياسية ، وما تعنيه البلشفية ، الديمقراطية ، البيروقراطية ، الرأسمالية ، الشيوعية ، البروليتاريا ، الانظمة الاشتراكية ، وسياسات الحرب الباردة.
    3- وبظهور مصطلحات علم الدبلوماسية والسياسة ، كان لابد من وجود علم يهدف الى ايجاد سبل التفاهم بين الشعوب المختلفة وهو الترجمة ، ذلك الفن الذي بدونه لا يمكن للافراد اوالشعوب ذات اللهجات واللغات المختلفة ايجاد الحلول للمسائل العالقة بينهم ، او للقضايا التي يتطلب خلق مناخ للتفاهم بشأنها ، وهنا يأتي دور المترجم الدبلوماسي المتخصص الذي لابد له ان يمتلك فهما دقيقا للمصطلحات المتداولة بين الافراد او الدول المختلفة ، وان يكون على دراية كاملة واطلاع واسع بالخلفيات التاريخية واختلاف الحضارات والثقافات بين الشعوب ، وذلك من اجل نقل المعنى الدقيق والواضح لكلا الطرفين.
    4- وللغة الدبلوماسية اثرها البالغ في عكس الرؤية الحقيقية ووجهات نظر الاطراف المختلفة ، وهذه اللغة لابد لها ان تتسم بالوضوح والشفافية والدقة والمتناهية لما لها من اثار تنعكس سلبا او ايجابا بحسب دقة اللغة المستخدمة. وان للغة الدبلوماسية مشكلات عديدة تواجه المترجم ، منها ما يتعلق بغموض المصطلحات او تحملها لاكثر من معنى ، ومنها مايتطلب رباطة جأش من قبل المترجم وحرصه على عدم اهمال أي جزء من النص.
    5- وللمترجم والترجمة خصائص عديدة ، فكما ان على المترجم ان يكون مخلصا وامينا في اداء رسالته او مهمته ، فان لمهنة الترجمة بشكل عام الدور الكبير في نقل ثقافات الشعوب وخصائصها الحضارية التي على المترجم ان لايهملها ، بل بالعكس ان يكون على دراية تامة باختلاف الثقافات والحضارات .


    الجزء الثاني

    1- اذا لم تتمكن من الاحاطة بالموضوع ، او فهمه سطحيا او تفصيليا ، فمن الافضل التحاور بشأنه.
    2- الدبلوماسية هي فن القول حتى يمكنك ان تجد اساسا ثابتا تستند اليه.
    3- جميع الحروب سببها فشل الدبلوماسية
    4- ان مبدأ الأخذ والعطاء هو مبدأ الدبلوماسية – اعط واحدا واحصل على عشرة
    5- كن لطيفا"، اكتب بدبلوماسية ، حتى عند اعلانه لحرب فعلى المرء ان يراعي قواعد الكياسة واللطف
    6- الدبلوماسي الحقيقي هو الذي يمكنه ان يحصل على كل ما يريد من جاره دون ان ينتبه جاره الى ذلك
    7- السكوت ،خصوصا اثناء الحوار ، يمثل نصف فن الدبلوماسية
    8- من حسن الحظ ، ان الدبلوماسيين ذوو انوف طويلة حتى لا يمكنهم رؤية ما يجري وراءها
    9- الدبلوماسية هي حرب تنكرية ، تسعى فيها الدول من خلال وسائل المقايضة والخداع وفن الذكاء تحقيق الاهداف التي ما كانت لتحققها بالشكل المطلوب عن طريق الحرب
    10- الدبلوماسية هي التفكير مرتين قبل ان تصمت
    11- الحكومة اشبه بالطفل . قناة غذائية ذات شهية كبيرة من جهة وفاقدة للشعور بالمسؤولية من جهة اخرى – الرئيس رونالد ريكن
    12- اتمنى لو كان بالامكان الحصول على تعديل واحد لدستورنا . سأسعى للاعتماد على ذلك بمفرده لاجل تقليص ادارة حكومتنا، اعني مادة اضافية تسحب من الحكومة الفيدرالية صلاحية الاقتراض. توماس جيفرسون الى جون تيلر ، 1798
    13- جميع الحكومات ، بضمنها اسوأها واكثرها طغيانا على الارض ، تعد حكومات حرة بالنسبة لذلك القسم من الناس الذين يدعمونها طوعيا . ليساندر سبونر
    14- الديمقراطية هي اسوأ اشكال الحكم ، على عكس ماهو الحال بالنسبة لغيرها. وينستون شيرشل
    15- في المانيا ، فان كل شئ محرم بموجب القانون عدا ما ينص على السماح به. في فرنسا ، فان كل شئ مسموح بموجب القانون عدا ما ينص على تحريمه . في الاتحاد السوفيتي ، كل شئ محظور ، بضمنها ذلك المسموح به. وفي ايطاليا ، كل شئ مسموح بحكم القانون ، خصوصا ذلك المحظور- نيوتون مينو ، في دراسته المقارنة للانظمة القانونية
    16- كل رجل شريف يخجل من الحكومة التي يعيش في ظلها. مينكين
    17- كل ما اعلمه هو انني لست ماركيسيا – كارل ماركس 1890
    18- السي آي ايه هي منظمة ذات سجل اجرامي معروف . هل يمكننا الدخول معهم في مقامرة؟ لاري تيلر
    19- من الخطر ان تسعى لفعل الصواب عندما تسعى حكومتك لفعل الخطأ – فولتير
    20- ان حصولنا على الديمقراطية يصاحبه حصولا" بدرجة كبيرة على السلام. ولقد واجه الاعلام كذلك مهمة هندسة التاريخي من اجل تأسيس هذه الحقيقة.لذلك فلقد تولدت لدينا ظواهر تدعى " مهام السلام " و " عملية السلام ". هذه مصطلحات لابد منها مهما فعلت الولايات المتحدة...باختصار " الحرب هي السلام " . جومسكي ، استاذ علم اللغة في MIT ، في محاضرة بعنوان " الاوهام الضرورية" ، 1988
    21- للدعاية اسم سيئ ، الا ان جذرها يعني ببساطة النشر من خلال وسيلة اعلامية ، ولذلك فكل الكتابات هي عبارة عن دعاية لشئ ما . انها زراعة لبذرة الذات في وعي الاخرين- اليزابيث درو (1887-1965) ، مؤلف انكلوامريكي ، ناقد . الشعر: دليل معاصر لفهمها والاستمتاع بها ، الجزء 2 (1959)
    22- السياسي المحترف هو شخص غير مقبول مهنيا . من اجل وصوله الى مكان قريب من الادارة العليا ، لابد له من اجراء كثير من المساومات والخضوع لكثير من الاذلال ، حتى انه يصبح لايختلف عن رجل الشارع – مينكن .

    قصي السالم


  17. #37
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    حل التدريبات
    الجزء الأول
    المحاضرة الأولى
    عرفت من المحاضرة الأولى أن الدبلوماسية هي كلمة يونانية الأصل ، كم درست تعريف الدبلوماسية و عرفت أن الدبلوماسية ه هي علم العلاقات القائمة بين الدول كما تنشأ عن مصالحها المتبادلة و عن مبادئ القانون الدولي، و نصوص المعاهدات و الاتفاقات و معرفة القواعد والتقاليد التي تنشأ وهي علم العلاقات أو فن المفاوضات أو فن القيادة و التوجيه.

    كما عرفت أن اشهر تعريف للدبلوماسية في العربية هو تعريف معاوية بن أبي سفيان :" " لو أن بيني و بين الناس شعرة لما قطعتها إن أرخوها شددتها وإن شدوها أرخيتها".
    و قد تعرضت المحاضرة لتارسخ الدبلوماسية و ذكرت أن هناك رأيان في تاريخ الدبلوماسية : الاول : يرى أن تاريخها يرجع إلى القبائل البدائية و الجماعات البشرية الأولى أما الثاني : فيقول أن تاريخ الدبلوماسية يرجع إلى عهد الكرسي البابوي حيث كانت الخطوات الأولى للدبلوماسية في إيطاليا .
    كما فهمت من المحاضرة أن هناك عدة وظائف للدبلوماسية ألا وهي : التمثيل ، التفاوض ، الملاحظة ، ورعاية المصالح .
    كما عرفت المحاضرة الحصانة الدبلوماسية بأنها : تعبير يشير إلى حرمة الأشخاص والأماكن، وحرية الاتصال (الحقيبة الدبلوماسية)، والمزايا الضريبية التي تحمي العاملين الدبلوماسيين وبدرجة أقل العاملين القنصليين.
    Definition of diplomacy:

    I learned from the lecture that the diplomacy is Diplomacy is the art and practice of conducting negotiations between accredited persons (the diploma of the diplomat) representing groups or nations.

    I read about the history of diplomacy and I knew that it has been practiced since ancient times, though its function has greatly changed.

    I knew that an ambassador serving abroad symbolizes the sovereignty of his/her home country and serves as the personal representative of its head of state. Ambassadorial duties include negotiating agreements, reporting on political, economic and social conditions, advising on policy options, protecting home country interests, and coordinating the activities of all home country agencies and personnel in the host country.
    I understood that there are different types of diplomatic missions which are: embassy, high commission, permanent mission. consulate general , consulate, consulate headed by honorary consul.
    The lecture set out the list of treaties and conventions governing the diplomatic relations.

    I understood that the diplomatic privileges and immunities guarantee that diplomatic agents or members of their immediate family:
    May not be arrested or detained
    May not have their residences entered and searched
    May not be subpoenaed as witnesses
    May not be prosecuted

    I knew that there are some rules of protocol and ambassador should be addressed as Mr./Madam Ambassador



    المحاضرة الثانية

    تعرضت المحاضرة لتعريف السياسة وعرفت أن السياسة هي : السياسة هي أفكار تتعلق برعاية الشؤون، سواء أكانت قواعد: عقائد أو أحكاما، أفعالا تجري، أو جرت، أو ستجري، أو كانت أخبارا.
    فهمت من الحاضرة أن العلماء عرفو السياسة بأنها : فن الممكن ، هي رعاية شؤون الأمة داخلياً وخارجياً، وتكون من قبل الدولة والأمة، فالدولة هي التي تباشر هذه الرعاية عملياً، والأمة هي التي تحاسب بها الدولة.
    و فهمت الفرق بين السياسة بمعنى policy و السياسة بمعنى politics فالسياسة بمعنى policy تعني تعني رسم السياسة أو السياسة كخطة (الإطار النظري( و السياسة بمعنى politics تدور حول السياسات الفعلية والمطبقة وهي تعني: فن تحقيق الممكن في إطار الإمكانيات المتاحة وفي إطار الواقع الموضوعي ويرتبط بها مجموعة من القيم.
    كما تعرضت المحاضرة لبعض التعريفات منها تعريف النظرية السياسية : هي طريقة بحثية لدراسة القوانين والقواعد التي تحكم الحركة والتفاعلات السياسية المختلفة الداخلية أو الخارجية و تقنين الظواهر السياسية وتفسيرها.
    مهنا أيضا تعريف النظم السياسية مصطلح يشير إلى الأنظمة التي تتبعها الفئات الحاكمة أو المشاركة في الحكم وهي تشمل بنياناً أو هيكليا من خلال ضوابط ومؤسسات مثل: الدستور أو القانون الأساسي، رئيس البلاد أو القيادة السياسية عموماً، لمؤسسات الدستورية الثلاث: التنفيذية، القضائية، التشريعية إلي جانب الصحافة ( ويدرس في إطار النظام السياسي: الأحزاب السياسية، جماعات الضغط أو المصلحة، إضافة إلى الرأي العام.

    كما ذكرت المحاضة أن للسياسة إرتباط وثيق بعلوم أخرى مثل علم الإجتماع و علم النفس .

    كما عرفت من المحاضرة أن السياسة الدولية، والسياسة الخارجية جزءا لا يتجزأ من السياسة، من حيث هي سياسة، ولذلك لا تكون السياسة بمعنى السياسة إلا إذا كانت أفكارا عن رعاية شؤون أمته، وأفكارا عن رعاية شؤون الأمم الأخرى والدول الأخرى. فعلاقة السياسة الدولية والسياسة الخارجية، بالسياسة علاقة جزء من كل، بل الجزء الجوهري الذي يكونها.

    و عرفت من المحاضرة أن كلمة سياسة أشتقت من اليونانية و تعني الدولة المدنية و يقصد بها "القلعة في قلب المدينة" و ترمز للمدينة ساكنوا الضواحي الذين يشاركون في تلك المدينة و أعمالها.

    كما تعرضت المحاضرة لبعض التعريفات السياسية :
    السيادة : تشمل السيادة على سلطة الدولة المطلقة في الداخل و استقلالها في الخارج ، و تمتلك الدولة سلطة الهيمنة فوق أقليتها و أفرادها و أنها مستقلة من اي سيطرة خارجية و السيادة أعلى درجات السلطة . *الحكومة : الحكومة هي السلطة التي تمارس السيادة في الدولة لحفظ النظام و تنظيم الأمور داخليا و خارجيا و الحكومة كبنية هي أجهزة و مؤسسات الحكم في الدولة التي تقوم بوضع القواعد القانونية و تنفيذها و تفصل في نزاعات الأفراد مشتملة على أعمال التشريع و التنفيذ و القضاء.

    الاحزاب السياسية : تعتبر الأحزاب وسيلة فعالة لتنظيم مشاركة الأفراد السياسة في الحكم بواسطة الانضمام إليها و تلعب الأحزاب دورا هاما في تمثيل الاقليات و حمايتها من الطغيان و تعمل على زيادة و تماسك و تلاحم المجتمعات غير المتجانسة و تعمل على تنمية الشعور القومي و نشر الوعي السياسي و قيادة حركات التحرير ضد التسلط الخارجي و الداخلي.
    الأُتوقراطيَّة(autocracy ): حكومة يقوم على رأسها شخص واحد أو جماعة صغيرة أو حزب, لا تتقيد بدستور أو قانون, ويقال أُتوقراطي autocratic لمن يحكم حكماً مطلقاً ويقرر وحده السياسة التي تتبع دون أية مساهمة من الجماعة. ويتخذ الحكم المطلق أشكالاً عدة كحكم الأقلية oligarchy و الديكتاتوريةdictatorship و تقابلها الديموقراطية democracy . وتختلف الاتوقراطية عن الديكتاتورية من حيث السلطة المطلقة في أن الأولى قد تقوم على ولاء الرعية أو الخوف من العقاب, بينما يخضع المحكومون في النظام الديكتاتوري لسلطة الديكتاتورية بدافع الخوف وحده.
    كما ذكرت المحاضرة بعض المذاهب السياسية :

    البلشفية : مذهب شيوعي واضعه لينين.ويرى لينين أن من المستحيل على الهيئة الاجتماعية أن تنتقل طفرة من النظام الرأسمالي الى النظام الشيوعي, وأنه لا بد من دور انتقالي يطبق فيه مذهب الجماعية الى ان تتغير عقلية الناس. ويقوم النظام الشيوعي في روسيا على فكرة وحدة الدولة وودحة السلطة و إلغاء كل مظاهر الاستغلال وكل تقسيم للمجتمع الى طوائف وإنشاء نظام اشتراكي للمجتمع.

    الديموقراطية البرجوازية(:فكرة يرجع منشأها الى ((كارل ماركس)) وتتلخص في أن المتناقضات الداخلية من صميم الاقتصاد الرأسمالي ينشأ عنها قيام الدولة الديموقراطية البرجوازية, التي تقوم على أساس النظم البرلمانية وعلى الأخص نظام الأحزاب وعندما يضعف نفوذ الدولة تجد البرجوازية نفسها مضطرة الى تقديم امتيازات للجماهير في شكل ناق حقوق الانتخاب, و الاعتراف بحرية الصحافة, وحرية الاجتماع ونحو ذلك.

    البرجوازيـة :

    كلمة فرنسية الأصل تدل على الطبقة الوسطى القائمة بين طبقة النبلاء والطبقة العاملة.

    البيروقراطية:

    البيروقراطية عبارة عن تنظيم يقوم على السلطة الرسمية وعلى تقسيم العمل الإداري وظيفياً بين مستويات مختلفة وعلى الأوامر الرسمية التي تصدر من رئاسات الى مرؤوسين .


    الرأسمالية : نظام اقتصادي يقوم على الملكية الخاصة لمواد الثروة أي يمتلك الأفراد وسائل الانتاج فيه, كالأرض و المشروعات الصناعية و النجارية ويكون الانتاج فيه لمصلحة هؤلاء الملاك الأفراد.

    الرأسمالية الفِكْرية يقرر أنصارهذا المذهب بأن الفنيين ولا سيما المهندسين القائمين على إدارة المشروعات وكبار موظفيها قد أصبحوا المتولين تسيير دفة الحياة الاقتصادية.


    الرأسمالية الشَعْبية يشمل هذا المذهب مجموعة من الآراء تحاول إقامة البرهان. على أن النظام الرأسمالي قد فقد طابعه الطبقي الواضح, طابع سيطرة أصحاب رأس المال, فغدا نظاماً شعبياً أو شبه شعبي يكاد لا يختلف عن الاشتراكية نفسها.

    الشيوعية: مذهب اقتصادي اجتماعي يقوم في أساسه على القضاء على الملكية الفردية, وتدخل الدولة الفعال في حياة الأفراد واخضاعهم لاشرافها وتوجيههم مادياً وفكرياً. والمبدأ الأساسي لهذا المذهب يتخلص في (( من كل بقدر قوته, ولكل بقدر حاجته)) فو يكلف كل شخص أن يعمل بحسب قوته, ويعطي كل بحسب حاجته.

    الدستور , القانون الأساسي : يراد بالدستور في القانون العام مجموع القواعد الأساسية التي تبين نظام الحكم وتنظيم السلطات العامة وارتباطها بعضها ببعض, واختصاص كل منها وتقرير ما للافراد من حريات عامة وحقوق قبل الدولة.

    الديماجوجِيَّة: سياسة تملُّق الجماهير
    اصطلاح سياسي يقصد به الاتجاه الانتهازي للحكام للسيطرة على جماهير الشعب الغير مثقفة فيتحدث من يتجهون هذا الاتجاة عن المشروعات الاقتصادية والاجتماعية على أساس كاذب وينتهزون فرصة القلاقل الاجتماعية والبؤس بالالتجاء الى التحيز والتحامل.

    الديموقراطية : نظام اجتماعي يؤكد قيمة الفرد وكرامة الشخصية الإنسانية على أساس مشاركة أعضاء الجماعة في إدارة شئونها.

    الفاشية: مذهب سياسي واقتصادي نشأ بإيطاليا واشتق اسم الفاشية وشعارها من حزمة العصي والمطرقة وهي شعار الدولة في روما القديمة. ونظرية الفاشية السياسية تقوم على سيادة الدولة المطلقة. فالدولة أعظم من الفرد, وحقها يفوق حقوق الأفراد ويسمو عليها, وواجب الأفراد معاونتها على أداء تلك الغاية.

    البُروِليتَارِيَا: تعبير قانوني روماني يطلق على المواطن الذي ليست له صفة سوى أنه أنجب أطفالاً.
    النظام الجمهوري الجمهوريَّة: دولة تامة السيادة تنفرد بادارة شؤنها الداخلية و الخارجية ويرأسها حاكم منتخب سواء قام الشعب بانتخابه مباشرة أو انتخبه البرلمان أو هيئة شعبية أخرى.

    الإشتراكيَّة: مجموعة متكاملة من المفهومات والمناهج والتنظيمات والوسائل السياسية التي تشترك – بصرف النظر عن الاختلاف في التفاصيل – في رفض المجتمع الرأسمالي, وتؤمن بالتقدم الحتمي للحياة الاجتماعية, وتؤكد ارادتها الثورية في اقامة مجتمع أكثر كفاية وعدلا, عن طريق العمل الجماعي الواعي, بغية تحقيق المساواة الفعلية بين جميع الناس وبين الأُمم.

    اشتراكية الدولة : مذهب نادى به بعض الاشتراكيين الفرنسيين و خاصة " لوي بلان" وتؤمن اشتراكية الدولة بالتدرج وتراه الطريق الطبيعي, كما تؤمن بالتضامن المعنوي بين طبقات المجتمع وفئاته المختلفة.

    الحرب الباردة: تعني النزاع و الصراع الذي ينشأ دولتين او كتلتين في المجتمع الدولي بدون ان تلجأ اي من تلك الدول الى الاستخدام الفعلي للقوات المسلحة ، عادة ما يكون صراعا سياسيا أيديولوجيا تستخدم فيه كافة إمكانيات الدولة باستثناء العسكري ، في حالة الاستخدام العسكري فإن الباردة تتحول الى حرب ساخنة .

    Policy definitions:

    Plan of action for tackling political issues.

    Politics:
    • Politics is the process and method of making decisions for groups.
    Policy & political philosophers:

    Confucius: His political beliefs were strongly linked to personal ethics and morality, believing that only a morally upright ruler who possessed "de", or virtue, should be able to exercise power, and that the behavior of an individual ought to be consistent with their rank in society.

    Plato: in his book The Republic, argued that all conventional political systems (democracy, monarchy, oligarchy and diarchy) were inherently corrupt, and that the state ought to be governed by an elite class of educated philosopher-rulers, who would be trained from birth and selected on the basis of aptitude.

    Aristotle:

    Politics arises from certain basic facts of human existence: that people generally choose to live together and that they differ in myriad ways in their opinions as to how the community should be organized and the nature of the decisions it makes
    Politics can be seen variously as concerned with the art of compromise, the exercise of authority, the acquisition of power and as a form of devious deception.










    المحاضرة الثالثة

    تعرضت المحاضرة لتعريفات الترجمة و ذكرت أن أفضل التراجم ليست تلك الترجمة التي تُبقي نُصب عين القارئ وإلى الأبد حقيقة أن هذا العمل ما هو إلا ترجمة وليس تأليفا اصليا، وإنما هي تلك الترجمة التي تجعل القارئ ينسى مطلقا أنها ترجمة وتجعله يشعر أنه ينعم النظر في ذهن الكاتب القديم مثلما يمعن النظر في ذهن كاتب معاصر.
    The lecture tackled some of the different definitions of the translation.
    I also understood that there is no a clear understanding of the difference between the very common linguistic functions of translation and interpretation.

    Translators Interpreters
    Translators convert written materials from one language into another. They must have excellent writing and analytical ability. And because the documents that they translate must be as flawless as possible, they also need good editing skills. Interpreters convert one spoken language into another-or, in the case of sign-language interpreters, between spoken communication and sign language.
    Translators work with the written word Interpreters work with the spoken word.

    I learned from the lecture that there are two types of interpretation:
    • Simultaneous
    • Consecutive
    Simultaneous Consecutive
    Simultaneous interpretation requires interpreters to listen and speak (or sign) at the same time. Consecutive interpretation begins only after the speaker has verbalized a group of words or sentences.
    In simultaneous interpretation, the interpreter begins to convey a sentence being spoken while the speaker is still talking. Consecutive interpreters often take notes while listening to the speakers, so they must develop some type of note-taking or shorthand system.
    simultaneous interpreters should be so familiar with a subject that they are able to anticipate the end of the speaker's sentence

    The lecture tackled also the diplomatic translation, and it mentioned that diplomatic translators must have a vast wealth of knowledge and be very familiar with international affairs and in particular with the political, social and economic situation of their own countries.
    In addition to that the lecture set out the different levels of diplomatic strata which are: ambassador, counselor, secretary, consul, attaché and administrative officer.
    It stated that there are two main groups of documents:
    • Chancery documents
    • Consular documents

    The two groups consist of texts or documents aimed to serve as a vehicle for diplomatic communication between the given diplomatic mission and the Ministry of Foreign Affairs and vice versa.

    Security and confidentiality are always crucial in professional translation. Diplomatic translation is no exception to this. Furthermore, confidentiality is probably much more important and compromising in this field than in any other field of translation, as it involves the security of one or several countries.

    The lecture set out the functions of diplomatic translators and it mentioned that Diplomatic translators seldom deal exclusively with only translation-related matters. Basically, the duties of the diplomatic translator can be set out as follows: translation, interpreting, information, documentation, research / advisory functions.

    A very interesting aspect of diplomatic translation is the possibility of working as part of a team.


    المحاضرة الرابعة

    تعرضت المحاضرة للغة الدبلوماسية و عرفتها على أنها هي لغة التخاطب بين الدول على أساس من العرف الدبلوماسي عبر أسلوب إنشائي يتميز بجملة وخصائص سواء كان في مجال المحادثات الشفهية أو في المدونات المكتوبة، و ذكرت ان أسلوب اللغة الدبلوماسية يمتاز بأنه أسلوب تراعي فيه اللباقة واللياقة والدقة حتى لا يستخدم لفظ في غير قصد منه , وحتى لا يقود عيب في التعبير إلى استخلاص نتائج تضيع حقوقاً أو تفرض التزامات لا وجود لها.
    فهمت من المحاضرة أن اللغة الدبلوماسية هي لغة حذرة تستخدم ألفاظ وتعبيرات خاصة ، وهي لغة تقوم على البلاغة و المعرفة و الفصاحة و التقافة ، و تقوم على إستخدام وطرح المصطلحات والمواضيع المزدوجة المعنى،كما يخلو القاموس الدبلوماسي من الجمل الجارحة وعبارات الإساءة والتلميح.
    كما تناولت المحاضرة المشكلات التي تواجهها الترجمة الدبلوماسية :

    • عدم توافر المرجعية الإختصاصية.
    • انتزاع نص وجملة نصوص من سياقها العام،ونقلها إلى سياق آخر ذي تراث فكري ولغوي ومعنوي مختلف .
    • قلة صبر المترجمين وعدم انتباههم للوقوع في الأخطاء.
    • الاشتقاق و صياغة المصطلحات
    • التطور اللغوي والتغير اللفظي المستمرين.
    • إهمال الدلالات والسياقات التاريخية أثناء الترجمة

    The lecture tackled the diplomatic language is "clearer", "more flexible", "more expressive", "more eloquent, subtle or refined", and "most suitable for international negotiations".

    Documents exchanged between countries in the past were written in the single vehicular language then in use in Europe: Latin.
    In the 18th century French had become the generally accepted diplomatic language. The 20th century saw a gradual emergence of English.

    In addition to that, the lecture mentioned that written texts are an essential element of diplomacy. Texts provide powers and accreditation for the diplomat. Texts contain his instructions and negotiating briefs. Texts are the main outcome of negotiations.
    Diplomats expect translators to produce texts that are identical in their diplomatic effect.

    The general features of diplomatic language :

    It is different from ordinary language with respect to vocabulary and style.

    Political language Diplomatic language
    Style : very long sentences Style : very laconic
    Language: phrased in an impersonal manner so as to address several audiences at once. Language: is colored by personal attitudes.
    Political and diplomatic languages are conservative.
    In both diplomatic and political languages there are many words that have a legal meaning very different from their ordinary meanings.

    The lecture also mentioned the problems of diplomatic and political translation:
    • Problems arising due to the cultural differences.
    • Paraphrasing.
    • Word-for-Word (Literal) Translation.
    • Problems arising due to the lack of an established terminology.
    • Problems due to the use of unusual sentence structures in the language.
    • Using of old words and expressions.
    • Problems arising due to the use of common terms with uncommon meanings.

    المحاضرة الخامسة

    عرفت من المحاضرة أنه لابد للمترجم أن يكون بيانه في نفس الترجمة في وزن علمه في نفس المعرفة، وينبغي أن يكون أعلم الناس باللغة المنقولة والمنقول إليها، حتى يكون فيهما سواء وغاية.
    كما عرفت أنه في الترجمة الفورية ، يحاول المترجم أن ينسى كلمات اللغة المصدر ويبدأ بتكوين أفكار مستقلة عن محتوى الرسالة ثم يحاول نقلها للغة الأخرى ربما بكلمات تختلف عن كلمات اللغة المصدر. أما في الترجمة التحريرية، فمن الأفضل للمترجم ألا ينسى كلمات اللغة المصدر، فهي دائما تكون بمثابة نقطة الانطلاق بالنسبة له.
    كما ذكرت المحاضرة أن الصعوبات والمشاكل في الترجمة من حقيقة أن المعادل من حيث المعنى semantic في اللغة المنقول إليها قد لا يقوم بنقل أو توصيل نفس الرسالة المكتوبة في اللغة المصدر.
    كما فهمت من المحاضرة ان التركيز على أهمية نقل الرسالة المتضمنة في نص اللغة المصدر كاملة إلى اللغة المنقول إليها، بما في ذلك الاختلافات الثقافية التي تحتوي عليها رسالة اللغة المصدر، فإنه يجب التعامل مع عناصر المعنى الدلالي بإحساس واعٍ. ويجب على المترجم ألا يحاول تضمين المعاني غير الجوهرية الغارقة في ثقافة اللغة المصدر إلى ترجمته.
    و عرفت من المحاضرة أن التعبير الاصطلاحي هو " وحدة لغوية تتكون من كلمتين أو أكثر، تدل على معنى جديد خاص يختلف عن معنى كل كلمة بمفردها ".
    كما تعرضت المحاضرة للفرق بين اللغة العربية و الإنجليزية
    العربية الإنجليزية
    الافكار : تميل لتفرقة الأفكار المتشابهة الافكار : لتجميع الأفكار المتشابهة
    بداية الجملة : تميل للتصريح ثم التلميح بداية الجملة: تبدأ الجملة بالتلميح ثم التصريح
    حروف العطف : تكرر حروف العطف حروف العطف : لا تستخدم حرفي العطف إلا قبل أخر عنصر في الجملة
    البناء : إستخدام المبني للمعلوم البناء : إستخدام المبني للمجهول

    كما ذكرت المحاضرة ان اللغة العربية تميل للتخفف من استعمال المفعول المطلق في ترجمة adverbs من اللغة الإنجليزية، ليحل محله كلمات أو عبارات أخرى مترجمة .

    The lecture tackled the definition of the translator and it mentioned that a translator converts written material or documents from one language into another.
    Three little rules :
    • Look up every word—especially the words you know.
    • Terms of specific field should be looked-up first in a dictionary specified for that field.
    • Try to stick close to the original because even if what you produce is not correct in the target language, an informed reader may be able to infer what the correct target – language version should be.

    Common errors in translation:

    • Capitalization
    • Double words
    • Punctuation
    The lecture gave some pieces of advice to a translator:

    • Professional translators should object to doing long translation tests for free translation tests mean little.
    • Do not leave alternate translations.
    • Do not add translator's notes.
    • Do not depend on automatic text translator.

















































































    .


  18. #38
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الجزء الثاني

    1- إذا لم تستطع التعامل مع الأمر فإنه من الأفضل ان تتواءم معه .
    2- إن الدبلوماسية هي فن قول أن " العجل جميل " حتى تستطيع أن تجد ملاذا .
    3- كل حرب تمثل فشلا دبلوماسيا .
    4- إن مبدأ الاخذ و العطاء هو مبدأ الدبلوماسية – أعطي واحدا و خذ عشرا.
    5- كن مهذبا ،أكتب بطريقة دبلوماسية ،فإنه على الشخص أن يراعي قواعد الأدب حتى عند إعلان الحرب .
    6- إن الدبلوماسي الحق هو الذي يستطيع ان يقطع حلق جاره دون أن يلاحظ جاره ذلك .
    7- ان تقول لا شئ ، و بصفة خاصة عندما تكون تتحدث ، هو نصف فن الدبلوماسية .
    8- إنه لمن حسن الحظ أن الدبلوماسين لديهم أنوفا طويلة حيث أنهم لا يستطيعون أن يروا خلفهم .
    9- إن الدبلوماسية هي حرب مقنعة ، تحاول فيها الدول ، عن طريق المقايضة و الخداع و المكر ، تحقيق أهدافها التي كانت ستحققها بطريقة غير متقنة بالحرب .
    10- الدبلوماسية هي التفكير مرتين قبل ان تقول لا شئ .
    11- إن الحكومة مثل الطفل ، قناة تغذية ذات شهية كبيرة في أحد الاطراف و عدم إحساس بالمسئولية في الطرف الأخر – الرئيس رونالد ريجان .
    12- أتمنى ان يكون من الممكن إجراء تعديل واحد لدستورنا . سأكون معتمدا على ذلك في إنقاص إدارة الحكومة . أعني أن تكون هناك مادة تأخذ من الحكومة الفيدرالية سلطة السرقة – توماس حيفرسون إلى جون تايلور ،1798
    13- كافة الحكومات ، بما في ذلك أكثرها طغيانا على سطح الأرض ، هي حكومات حرة لذلك الجزء من الناس الذين يشجعونها بإرادتهم .
    14- إن الديموقراطية هي أسوأ أشكال الحكومة ، فيما عدا لكل الأخرين - ونستون تشرشل-
    15- ألمانيا :بموجب القانون ، كل شئ ممنوع فيما عدا ما هو مسموح . فرنسا : بموجب القانون ، كل شئ مسموح فيما عدا ماممنوع . الإتحاد السويفيتي : بموجب القانون ،فإن كل شئ مسموح بما في ذلك ماهو ممنوع . إيطاليا : كل شئ مسموح وبصفة خاصة ماهو ممنوع . نيوتن مينو، في دراستة المقارنة للأنظمة القانونية ، التاريخ : 18 مارس .
    16- يخجل كل إنسان محترم من حكومته التي يعيش تحت ظلها .ه.ل منكن
    17- كل ما أعرفه هو أنني لست ماركسيا .كارل ماركس 1890
    18- إن وكالة الإستخبارات المركزية هي منظمة ذات سجل جنائي ، هل بإمكاننا إحضارهم من أجل الإبتزاز ؟ لاري تايلور .
    19- إنه لمن الخطر أن تكون على حق عندما تكون الحكومة مخطئة – فولتير -.
    20- إن إشتيقنا للديموقراطية ، مصحوب باشتياق ليس أقل للسلام . تصدر الإعلام لمهمة الهندسة التاريخية لإثبات الحقيقة المطلوبة ، ولذلك فإنه ظواهر تسمى " مهمات السلام " و " عملية السلام" . إن هذه المصطلحات تنطبق على ماتفعله أو تدافع عنه الولايات المتحدة في أحد الاوقات .بإختصار " الحرب هي السلام " نعوم تشومسكي ،أستاذ اللغويات في "إم .أي تي " في محاضرة ألقاها عام 1988 بعنوان " الأوهام الضرورية "
    21- إن للدعاية اسم سئ ، ولكن معناها الأساسي هو النشر عبر وسيلة إعلامية ، وبالتالي فإن كل الكتابة هي دعاية لشئ . إنها زراعة الذات في وعي الأخرين. .إليزابيث درو (1887-1965) كاتبة أنجلو- أمريكية ، وناقدة . الشعر : دليل حديث لفهمه و الإستمتاع به ، الجزء الثاني ، الفصل 10 (1959).
    22- إن السياسي المحترف هو رجل غير محترم بإحتراف ،فلكي يذهب في أي مكان بالقرب من المنصب العالي فعليه أن يقبل بتسويات مذلة كثيرة ويقدم تنازلات عديدة حتى أنه لا يمكن تمييزه عن البغي . ه.ل منكن


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •