آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ما تشكو منه الترجمة في البلدان العربية

  1. #1
    شاعر وروائي ومترجم الصورة الرمزية محمد علي اليوسفي
    تاريخ التسجيل
    08/01/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ما تشكو منه الترجمة في البلدان العربية

    ما تشكو منه الترجمة في البلدان العربية

    محمد علي اليوسفي ـ تونس

    إلى جانب اهتمامنا بالترجمة، والحديث عنها في الكثير من المناسبات، لا تكاد تمر فترة من الزمن حتى نسمع بالإعلان عن نشأة مؤسسة جديدة متخصصة في الترجمة. وحتى في وقت الإعلان عن الولادة الجديدة لتلك المؤسسة يكون غيرها من المؤسسات قد أعلن عن عقد مؤتمرات وندوات ولقاءات تتعلق بالترجمة وشجونها.
    فبعد الجهود التي تولتها المؤسسات الرسمية ووزارات الثقافة، جزئيا، وكذلك جهود دور النشر الخاصة المتسمة بالفوضى وتردي مستوى الترجمة وعدم التنسيق، برزت في السنوات الأخيرة ظاهرة توجه الثروة المالية إلى الانفتاح على المشاريع الثقافية بما فيها مجال الترجمة.
    كثرة المؤسسات المتخصصة في الترجمة تعكس إدراكا لأهميتها من جهة، واعترافا صريحا بتخلف العرب في هذا الميدان. ولقد بات من المعروف للجميع مدى الفضائح التي تكشفت عنها الإحصائيات العالمية الأخيرة الصادرة عن اليونسكو وعن عدد من الهيئات العربية حول مرتبة العرب بالنسبة لعدد الكتب المترجمة سنويا، قياسا ببلدان أخرى أقل سكانا، سواء من البلدان المتقدمة أم من تلك التي لا تُعدّ بعيدة كثيرا عن البلدان العربية في تصنيف العالم الثالث، على غرار بعض دول أمريكا اللاتينية مثلا.
    غير أن كثرة المؤسسات ـ إن سلّمنا بكثرتهاـ لم تبرهن على تحسن في أحوال الترجمة، كمًّا ونوعًا؛ بل يمكن الحديث عن تراكم كمي مؤسساتي أكثر من التراكم المعرفي. يضاف إلى ذلك إصابة تلك المؤسسات بآفة الاحتفالات الرسمية والوجاهية. لذلك كثيرا ما نسمع شكاوى المثقفين من تغييبهم في شأن يعتبرونه شأنهم أولا وأخيرا، بينما يتم الاحتفال بالوجوه الرسمية التي يكشف حضورها المكثف عن آلية عمل هذه المؤسسات.
    ما تشكو منه الترجمة في البلدان العربية ليس غياب المؤسسة بل أساليب عملها وإدارتها ونوعية سلطة الإشراف فيها. ولا بد من التأكيد على نقطة مهمة تتعلق بمدى ارتباطها ـ خارج عزلتها وطابعها الرسمي ـ بما يريده القارئ العربي الذي تتكلم هذه المؤسسة باسمه وباسم احتياجاته المعرفية.
    حلقة مفرغة مازال الكتاب العربي ـ مؤلفًا ومترجمًا ـ يدور حولها: أينبغي علينا أن نترجم حتى نقرأ، أم نقرأ حتى نترجم؟ أم أن المشكلة أوسع من كل ذلك بكثير: نحن لا نقرأ أصلا، ولا ننجح إلا في الترجمة العشوائية، لأن مشكلتنا مشكلة حضارية أساسا؛ مشكلة تبعية تُسْرع بنا إلى تقليد الأسهل والمريح في مجالات أخرى استهلاكية، مع رفع شعار المنفعة في تقليد الغالب ناسين أو متناسين دور المعرفة في غلبته وفي إشهاره لذلك السلاح الموجه إلى الروح الاستهلاكية.

    Yousfimedali@gmail.com

    شاعر وروائي ومترجم (تونس)
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي yousfimedali@gmail.com

  2. #2
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ العزيز محمد علي اليوسفي

    نحن نعيش في عصر من أسوأ عصور الثقافة العربية كماً وكيفاً، فكيف ترقى الترجمة في بلادنا وهي الوجه الآخر من العملة ؟

    تحيتي وتقديري

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    في رأيي أن أكبر مشكلة تواجهها الترجمة في عالمنا العربي هي ضعف التقدير المادي ، و انعدام التقدير الأدبي للمترجم ، و هذه هي الحقيقة المرّة التي يتقطع قلبي و أنا أنطق بها بعد عشرين سنة من العمل في هذه المهنة السامية .

    تحيتي و تقديري ، و شكراً لإثارتكم و إثرائكم لهذا الموضوع الحيوي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    شكرا جزيلا لك أخي محمد علي اليوسفي على طرح الموضوع
    أتفق معك تماما

    و أوئكد على ما جاء به الأخ معتصم
    من ناحية التقدير المادي و الأدبي

    شخصيا هممت بترجمة كتاب طبي من الروسية لكني بعد أن إضطلعت على الحافز المادي الصغير عزفت عن ترجمة الكتاب


    .


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    18/08/2007
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم جميعا شخصيا وكوني مشتركة جديدة في هذا المنتدى الشامخ أبادلكم نفس وجهة النظر حيث أرى أن واقع الترجمة في وطننا العربي في حالة مزرية وأقرب مثال على ذلك هو اني في الجامعة وبعد ان أشرفت على التخرج:student: لم أدرس سوى مساق واحدفقط في مجال الترجمة:نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    فماذا تتوقعون ان تكون استفادتي من دراسة4سنوات في اداب اللغة؟نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي وهل ينتظرسوق العمل ان يوظف طالبة مثلي لا أظن ذلك ولكن كلي امل ان اجد من يتفهم هذا الوضع .
    نسأل الله العظيم ان يصلح حال امتنا العربية جميعا ويعززمن قوتها في دور الترجمة تانيا :angle: نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي اااااااااااامين

    رب يسر لي أمري واشرح لي صدري ولا تكلني إلى نفسي طرفة عين

    من تواضع لله رفعه

    ومن ترك شيئا لله عوضه الله خيرا منه

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    18/08/2007
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم أخوتي الأعزاء
    أود ان اطلب منكم طلبا صغيرا وارجو ان لا أثقل عليكم فأنا ارغب بالحصول على موضوع أناقشه في مشروع التخرج في حقل اللغة ويفضل أن يكون في موضوع الترجمة والأفضل أن يكون يناقش وضع الترجمة في الجامعات العربية مثلا أو مايشابه
    فأرجو من كل من يجدلديه فكرة أو طرح مناسب أوأي نصيحة مفيدة في البحث أن لا يبخل علينا
    وجزاكم الله خير الجزاء

    رب يسر لي أمري واشرح لي صدري ولا تكلني إلى نفسي طرفة عين

    من تواضع لله رفعه

    ومن ترك شيئا لله عوضه الله خيرا منه

  7. #7
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أختي الكريمة فاطمة محمود

    أهلا بك في منتديات الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب

    أرجو منك أن تفتتحي عنوانا جديدا لمطلبك حول مشرع التخرج و تضعي تصورك المبدئي حول هذا الموضوع
    أرجو منك أن يكون الموضوع في منتدى علم اللغة

    و العنوان
    أرجو مساعدتي لأختيار موضوع اناقشه في مشروع التخرج


    مودتي و تقديري

    .


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  8. #8
    شاعر وروائي ومترجم الصورة الرمزية محمد علي اليوسفي
    تاريخ التسجيل
    08/01/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي الأعزاء

    الأعزاء

    أحمد الأقطش

    معتصم الحارث الضوي

    د. إياد محمد فضلون

    فاطمة محمود

    شكرا على مروركم مع الاعتذار على الرد المتأخر نسبيا

    وبالنسبة للأخت فاطمة هناك العديد من المواضيع التي يمكن مناقشتها،
    وهي تبدأ من طرق تدريس الترجمة في الجامعات وصولا إلى مشاكلها وفوضاها خارج تلك الجامعات.
    والحقيقة أن الترجمة لا تتوقف على الدراسة الجامعية وحدها. الممارسة أفضل وأجدى.

    شاعر وروائي ومترجم (تونس)
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي yousfimedali@gmail.com

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    18/08/2007
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم

    إخوتي الاعزاء أشكر لكم مروركم ونصائحكم المفيدة وأعدكم أن أحاول العمل بها بأقرب ما يمكن
    وشكر خاص جدا مرة أخرى للأخوة الأفاضل::angle:
    د.محمد فضلون والأستاذ محمد اليوسفي
    تحياتي ونقديري

    رب يسر لي أمري واشرح لي صدري ولا تكلني إلى نفسي طرفة عين

    من تواضع لله رفعه

    ومن ترك شيئا لله عوضه الله خيرا منه

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    18/08/2007
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي أفيدوني نداءات وصرخات=لاتفاعل ماذا أفعل؟؟؟؟

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    لقد فوجئت بعد العمل بنصائحكم وبعد ان طرقت ابواب منتدى اللغة انني اصرخ ولا أحد يسمعني هل هناك خخلل في اعدادات الصوت بالمنتدى ام ان صوتي لايسمع؟نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    يبدولي ان استمر هذا الوضع انكم لن تسمعو صوتي ثانية لست أدري ربما حالة الخمول هذه اصابتني بخيبة أمل كبيرة......
    افيدوني أرجوكمنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    رب يسر لي أمري واشرح لي صدري ولا تكلني إلى نفسي طرفة عين

    من تواضع لله رفعه

    ومن ترك شيئا لله عوضه الله خيرا منه

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •