آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 43

الموضوع: واصل أبو دمعه

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية Wasel Abou Damaa
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    59
    المشاركات
    122
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي واصل أبو دمعه

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الحمد لله رب العالمين و الصلاة و السلام على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين.
    إخوتي الاحباء، السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،
    في البداية أود أن أشكر جميع من أدرج اسمه ليلتحق بهذه الدورة "الدورة الاولى التفاعلية في الترجمة"، و أتمنى للجميع أن يحققوا الفائدة والمنفعة المرجوة منها، وأن يكون هناك التزام بحضور هذه الدورة لكي نكتسب أكبر قدر ممكن من المعرفة.
    أتمنى للجميع التوفيق، و أرجو الله تعالى أن يوفقنا لما يحبه و يرضاه.
    أخوكم
    الترجمان المحلف
    واصل أبو دمعة
    سفير واتا في سوريا

    المحاضرة الأولى
    ما هي الترجمة ؟ و لماذا نترجم؟ و كيف نترجم؟
    الترجمة هي علم و فن. فهي نقل للمعاني من اللغة الأم "المصدر" إلى اللغة الثانية "أو المستهدفة" بحذاقة ودقة و دون تشويه للمعنى مع الحفاظ على روح النص الأصلي. و هذه العملية تتطلب مهارة بارعة ودراية كافية في كل من اللغتين سواء كانت اللغة الأم أو اللغة المستهدفة.

    في بداية دورتنا هذه سوف نقوم بالترجمة من اللغة العربية إلى الإنكليزية، وبالعكس. فاليوم الأحد خصص للترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية ويوم الأربعاء خصص للترجمة من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية.

    اليوم سوف نتعرف على كيفية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانكليزية. إن الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانكليزية تتضمن بعض المشاكل المورفولوجية و الاعرابية و الدلالية. و حتى نفهم هذه المشاكل، علينا أن نعود إلى الخلفيات الثقافية و الاجتماعية للغة العربية و نحاول أن نكتشف كيف تؤثر هذه الامور في عملية الترجمة إلى اللغة الانكليزية. كما أنه من الضروري أن ننوه أن اللغة العربية ليست لغة هندية-أوروبية من حيث أن المتحدثين بها يختلفون بالثقافة و السلوك الاجتماعي عن أولئك الناطقين باللغات الاوروبية.

    و من هذا المنطلق، فإن المشكلة سوف تكون من ثلاثة جوانب:
    1. أن ننظر إلى الخلفيات الثقافية و الاجتماعية للغة العربية و نكتشف العناصر الاساسية التي تؤثر على عملية الترجمة.
    2. أن نتبين أسباب وجود أشياء غريبة غير مألوفة في المعجم و التركيب العربي.
    3. أن نربط المكتشفات التي وجدناه أعلاه مع نظرية الترجمة على ضوء ما سماه " نيدا" (المكافئ الدينامكي).
    إذا ماهي اللغة العربية و ما هو منشؤها؟
    إن اللغة العربية الفصحى اليوم هي وسيلة التعليم و النشاطات الادبية في كل أنحاء البلدان العربية، و لها جذورها العميقة في اللغة العربية القديمة أو الكلاسيكية التي يمكن أن تعود إلى ذلك الفرع من اللغات السامية التي يطلق عليها اللغة العربية الشمالية و تتضمن اللغات التالية:
    أ‌- لغة بابل و الاشوريين التي تعرف بشكل عام على أنها ( اللغة الاكادية) (السامية الشرقية).
    ب‌- اللغات القديمة لسوريا و بلاد الرافدين و التي أطلق عليها بشكل جماعي بالشمال أو اللغات السامية الشمالية الغربية و هي تقع ضمن مجموعتين:
    1- اللغات المحلية الكنعانية التي تتضمن الفينيقية و العبرية.
    2- الآرامية و السريانية، و كلاهما لغات محلية مسيحية سادتا في الجهة الشمالية الغربية من بلاد الرافدين.
    ت‌- لغات الجزيرة العربية (اللغات الجنوبية أو الجنوبية الغربية السامية) قسمت إلى لغتين محليتين رئيسيتين:
    1- اللغة العربية الشمالية المشار لها أعلاه
    2- اللغات المحلية القديمة لجنوب الجزيرة العربية (الصابئة والمندائية) .. الخ
    هذه لمحة موجزة عن تاريخ اللغة العربية و سوف نتابع بها إن شاء الله تعالى في دروسنا المقبلة.

    لقد وعدتكم أن هذه الدورة لن تكون مقتصرة على أولئك الذين هم ضليعين باللغة الانكليزية، و لكن سوف نراعي فيها التدرج الثقافي من المستوى المتوسط و حتى المتقدم حتى تعم الفائدة للجميع. لذا نرجو ممن لديهم الخبرة الكافية بالترجمة أن يتحملونا قليلا كي نسير كلنا مع بعض نحو ترجمة احترافية محترمة.

    إخوتي الاحبة،
    الترجمة هي من أصعب الفنون و أجملها على الاطلاق، و تتطلب من المترجم أن يكون حذقا واعيا و ذو اطلاع واسع على كافة جوانب اللغة الام و اللغة المستهدفة و يعرف الفوارق بينهما بدقة.
    فعلى سبيل المثال: في اللغة العربية هناك أكثر من معنى لكلمة حصان: (فرس، جواد، أدهم، كميت، أغر...) و لذلك علينا أن نكون ضليعين بهذه اللغة حتى نكون قادرين على نقل المعنى بأمانة إلى اللغة الأخرى.




  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية Wasel Abou Damaa
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    59
    المشاركات
    122
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي واصل أبو دمعه

    ترجم النص التالي إلى اللغة الانكليزية،
    مروحه داخل قبعة شرطي
    ابتكر رئيس قسم الفيزياء في جامعة البحرين قبعة مكيفة يرتديها رجال المرور خلال عملهم في فترة الصيف و اشتداد الحر.
    و ذكر أن المبتكر الدكتور وهيب الناصر عمد إلى تركيب مروحة صغيرة داخل القبعة تحيط بها شبكة أسلاك و تعمل هذه المروحة بطاقة الشمس الساقطة على القبعه أثناء ارتدائها مما يساعد على ترطيب الرأس خلال العمل.


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذنا الفاضل
    السلام عليكم ،
    هذه هي محاولتي في ترجمة النص الذي تفضلت به

    A policeman's cap with a fan inside
    The head of the physics department at Bhrain University, has invented a self-conditioning cap to be wore by the in-service traffic policemen during summer and when weather goes so hot.
    It has been reported that the inventor Dr. Wahib Annasr has fixed a small fan surrounded by a wiry grid inside a cap. The fan functions by energy produces from the cap's solar cells exposure to the direct sunlight while it being worn, what might helps in moistening the head during work.

    مع خالص محبتي وتقديري


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/11/2006
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    An arab university professor has invented new marvelous cap to be used mainly by traffic policemen while they are standing in sunny areas during hot summer season. The new cap which is inveted by Dr. Waheeb Al-Nasser, head of the Physics Dept. of the University of Bahrain, is equipped with small fan linked with a solar-energey opeated wire network which will make the fan operate. The fan operation will automatically gives the requiured cold air to the police . والله اعلم
    عبد الرحيم محمد احمد
    مترجم سوداني مبتدئي - بالسعودية


  5. #5
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    تحية طيبة استادي


    A fan inside policeman's cap

    The Head of Physics Department at the University of Bahrain has invented an air- fanned cap worn by policemen working in the summer during extreme hot weather. It has been reported that the inventor Dr. Naser Wahib has installed a small fan inside the cap surrounded by wired connections. The fan operates on the sun energy received by the cap when worn which helps cool the head during work.


  6. #6
    مـشـرف الصورة الرمزية خالد أبو هبة
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    172
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تحية طيبة أستاذنا الفاضل، وجزاكم الله خيرا على مجهوداتكم النيرة.
    إليكم ترجمتي للتمرين الأول:

    A fan inside the policeman’s cap

    The head of the physics department in Bhrain University, has invented a self-conditioning cap to be worn by the traffic policemen during their time working in summer when the weather becomes very hot.
    The inventor Dr. Wahib Annaser has fixed a small fan surrounded by a grid of wires in the cap. The fan functions by the solar energy while it being worn under sunshine, so that it can refresh the head during job time.


  7. #7
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذي الفاضل،
    الزملاء الأعزاء،
    محاولتي المتواضعة في ترجمة الفقرة:



    A Fanned Policeman's Cap

    Head of Physics Department of Bahrain University has invented an air-conditioned traffic-policeman cap to be put on during blazing summer days.
    It was reported that Dr. Waheeb Annaser, the inventor, fixed a wired micro-fan inside the cap that works by solar energy absorbed by the cap cooling the head on duty.


  8. #8
    شاعر / أستاذ جامعي الصورة الرمزية نذير طيار
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,025
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    A fan inside policeman's cap
    The Physics Department Head at Bahrain University has invented an air-conditioning cap to be put on by traffic-policemen working in summer period and when weather is very hot.
    It has been mentioned that the inventor Dr. Wahib Annasr,has installed a small fan inside the cap surrounded by wired connections. The fan works by solar energy absorbed by the cap and gives cold air to policeman head in working time

    رياضيات - صحافة - شعر - فلسفة علوم - معلوماتية

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية المحامي عبد الله العظم
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي مروحه داخل قبعة شرطي

    بسم الله الرحمن الرحيم

    سيدي , هاكم ترجمتي للنص المذكور , ولدي اقتراح - وأرجو تصويبي إن أخطأت - أليس من الأنسب لو استبدلنا عبارة ( يرتدي قبعة ) ب ( يعتمر قبعة ) ؟ دمتم بخير و عطاء .

    A Fan Inside A Policeman's Cap


    The chief of Physics Department at the University of Bahrain invented an air-fanned hat, worn by the policemen during their work in Summer when it's very hot.
    It has been reported that the inventor, Dr.Waheeb al Naser, has fixed on a small fan inside the hat. A net of wires embraces the fan which runs up by solar energy generated from the fallen sunrays on the hat, and that helps wetting the head during the work time.


  10. #10
    مترجم الصورة الرمزية عامرحريز
    تاريخ التسجيل
    16/10/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    1,453
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Wasel Abou Damaa مشاهدة المشاركة
    ترجم النص التالي إلى اللغة الانكليزية،
    مروحه داخل قبعة شرطي
    ابتكر رئيس قسم الفيزياء في جامعة البحرين قبعة مكيفة يرتديها رجال المرور خلال عملهم في فترة الصيف و اشتداد الحر.
    و ذكر أن المبتكر الدكتور وهيب الناصر عمد إلى تركيب مروحة صغيرة داخل القبعة تحيط بها شبكة أسلاك و تعمل هذه المروحة بطاقة الشمس الساقطة على القبعه أثناء ارتدائها مما يساعد على ترطيب الرأس خلال العمل.

    A fan inside a policeman's cap.
    The chief of the physics department at the university of Bahrain has invented a conditioned cap that the traffic policemen can wear during thier summer's job time and when it is hot.
    It was metioned that the inventor Waheeb El-Naser has proceeded to install a small fan inside the cap, and surrounded by a network of cables. And this fan works by the solar energy that is generated by the fallen sunrays which helps to moisturize the head during job.

    عامر حريز

  11. #11
    مترجمة مبتدئة
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    52
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ،،،هذه ترجمتي::

    A Fan Inside a Policeman's Cap

    The head of Physics Department at Bahrain University has invited a conditioning cap which could be worn by traffic policemen during working hours in the summer and when the weather goes too hot.

    It has been reported that the inventor, Dr. Waheeb Al Naseer put a small fan inside a cap surrounded by a net of wires. This invitation works via the sun energy which is absorbed during the wear of the cap. Also, the invitation helps to cool the head during work time.


  12. #12
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي اجابة

    تحية طيبة .. محاولتي بترجمة النص :

    A fan inside a traffic policeman's cap


    The Chief of Physics Dept. at Bahrain University has designed a self-conditioning cap to be used by traffic policemen on duty at summer time & high temperature.

    The designer Dr. Wahib Al Nasir has fixed a small fan surrounded with wire-gauze inside such cap which powered by reflexed sun rays "solar cells system " over the cap that might help to wet the head at duty times.


  13. #13
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي v@

    مروحه داخل قبعة شرطي
    ابتكر رئيس قسم الفيزياء في جامعة البحرين قبعة مكيفة يرتديها رجال المرور خلال عملهم في فترة الصيف و اشتداد الحر.
    و ذكر أن المبتكر الدكتور وهيب الناصر عمد إلى تركيب مروحة صغيرة داخل القبعة تحيط بها شبكة أسلاك و تعمل هذه المروحة بطاقة الشمس الساقطة على القبعه أثناء ارتدائها مما يساعد على ترطيب الرأس خلال العمل.
    A fan inside a policeman[s cap
    the Head of the Physics Department in a El Bahrain University invented a conditioned cap, that the traffic policeman can wear in the summer period and when it is very hot

    it has been mentioned that Dr. Wahib El Nasser ,the inventor, instlalled inside the cap a small fan surrounded with wires . this fan works by the solar energy falling on the cap on wearing it the matter that helps in moistening the head during the work time .


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية شعبان حسن
    تاريخ التسجيل
    12/11/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    48
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    مروحه داخل قبعة شرطي
    ابتكر رئيس قسم الفيزياء في جامعة البحرين قبعة مكيفة يرتديها رجال المرور خلال عملهم في فترة الصيف و اشتداد الحر.
    و ذكر أن المبتكر الدكتور وهيب الناصر عمد إلى تركيب مروحة صغيرة داخل القبعة تحيط بها شبكة أسلاك و تعمل هذه المروحة بطاقة الشمس الساقطة على القبعه أثناء ارتدائها مما يساعد على ترطيب الرأس خلال العمل
    cap fan for policeman
    The Head of Physics Department at the University of Bahrain has invented an air-conditioned cap for policemen during there work in the summer days with hot weather. It has reported that the inventor Dr Wahib al-Naser has installed a small fan inside the cap surrounded by wired grid . The fan operates with the sun energy dropped on the cap when as worn which make cooling to the head during work

    شعبان حسن
    بكالوريوس فى علوم الكمبيوتر
    طالب بكلية الآداب جامعة القاهرة قسم الترجمة
    رب اغفر لى ولوالدى وللمؤمنين يوم يقوم الحساب

  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الزملاء الكرام
    أهلا وسهلا بكم في هذه الدورة الجديدة المباركة بإشراف الأستاذ الفاضل واصل أبو دمعة
    يرجي ممن لم ينضم إلى مجموعة الياهو البريدية ENstudy والتي أرسلت دعوات الانضمام إليها للجميع بناء على توجيهات الأستاذ الفاضل واصل أبو دمعة مع الرابط الخاص بالدورة وكلمة السر المبادرة للانضمام إليها لسهولة الحصول على كل المستجدات و المحاضرات وملاحظات الأساتذة الأفاضل وبعد الانضمام يرجى إرسال الاسم الكامل إلى بريدي الخاص بالجمعية هنا(رسالة خاصة) أو بريدي الإلكتروني
    hammzee@yahoo.co.uk
    وأرجو ممن لم تصله الدعوة إرسال اسمه الكامل مع بريده الإلكتروني المعتمد إلى بريدي الإلكتروني السابق
    من أجل جمعها وتقديمها لقسم التعليم المستمر لما يتعلق بإصدار الشهادات أو الوثائق فيما بعد
    وتجدون المعلومات الشاملة على الرابط التالي
    http://www.arabswata.org/forums/show...2531#post12531


    مع خالص تمنياتي بالتوفيق للجميعنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية Ahmad Krayem
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    24
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    عفواً على التأخير ، لكني اليوم استقبلت البريد الالكتروني وفيه كلمة السر و بعد أن وجدت أن درس السبت حتى الساعة 9.50 هو عن ما هي الترجمة ؟ و لماذا نترجم؟ و كيف نترجم؟ بدون أي تطبيق عملي ولكن اكتشفت أن هناك نص للترجمة اليوم الثلاثاء. الرجاء النصيحة و التنبيه بالنسبة للدروس القادمة هل الترجمة للنص المعطى يجب أن تكون ضمن مدة الساعة المعطاة للدرس أم أن هناك مجل مثلاً لأربع وعشرين ساعة أو ضمن يوم الدورة حصراً.

    A fan inside policeman's cap

    The Head of Physics Department at the University of Bahrain has invented an air-conditioned cap that can be worn by traffic-policemen during their work in summer when the weather is extremely hot.
    It was mentioned that the inventor Dr. Wahib Annaser has fixed a small fan inside the cap surrounded by a grid of wires . The fan operates by the sun energy that is generated by the fallen sunrays on the cap while wearing it which helps in moistening the head during the work time.


  17. #17
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ / واصل


    أشكرك على السماح لي بالمشاركة في هذه الدورة. وأعتذر عن التأخير

    وهذه محاولتي في ترجمة النص


    Fan inside policeman’s cap
    Air-conditioned cap was invented by a head of physics department at Bahrain University, which worn by policemen during their services in summer and hot temperatures.
    It has been reported that Dr Waheeb El-Naser- the inventor- fixed a small fan inside the cap surrounded by a net of wires. This fan is working by solar energy while be worn, which helps to condition the head during work time.


    وتقبل تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أشكرك أستاذى على قبول انضمامى إلى الدورة
    إليكم ترجمتى:



    A Fan inside a Cop's cap

    The Head of Physics Department in Al-Bahrain University invented an air-conditioned cap worn by traffic policemen during their work in summer and in very hot days.
    It has been mentioned that the innovator, Dr. Waheeb Al-naser
    fixed a small fan surrounded by a wire-net in the cap. This fan works with the solar energy which comes from the sun rays that fall on the cap during wearing it, the matter which help cool the head during work.

    Mariam Omar

  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/11/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Sorry for the delay نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    A fan Inside Policeman's Cap
    The head of phycis dept. at Bahrain University has invented
    air conditioned cap for policemen to wear during their duty in summer whenthe weather is hot
    The inventor, Waheeb al nasser , has applied a small fan inside a cap
    surrounded by web of wires and it works by sun power
    the thing that add humidity to the policeman's head

    Dina
    Teacher of English & translator

    When you really want something to happen, the whole universe conspires so that your wish comes true

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية Wasel Abou Damaa
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    59
    المشاركات
    122
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي تصحيح الترجمات و بعض النصائح الهامة للطلاب

    الاخ الدكتور حمزة ثلجة المحترم،
    تحية مودة قلبية عطرة لشخصك الغالي.
    أود أن اشكرك على كل الجهود التي بذلتها لجمع و لم شمل هذه الدورة والتعريف بها. بارك الله بك و أمثالك و جعل ذلك في ميزان حسناتك، إنه على كل شيئ قدير.

    أخي الحبيب،
    ترجمتك من حيث المبدأ جيدة، و لكن أرجو منك أن تعرف لماذا و متى تضع الفاصلة أو النقطة أو علامات الترقيم؟.
    ثم إن هناك أمرا مهما : عليك :أن لا تخلط الازمنة مع بعضها البعض, عليك أن تحافظ على وتيرة واحدة متناسقة للنص.
    لقد استخدمت might في غير موضعها، و كذلك produces !!!!
    أرجو منك الانتباه لهذه الامور و كذلك مراعاة الهفوات التي وقع بها زملاؤك من قبل.
    بارك الله بك و بجهودك و وفقك الله لكل خير.

    الأخت أمل سيف

    نشكر لك مساهمتك ومشاركتك الحلوة في هذه الدورة وندعو الله لك بالتوفيق والفائدة.
    البداية كانت جيدة
    ماذا تقصدين بـ invitation
    يا عزيزتي لا نبدأ الجملة بـ ALSO
    أرجو الانتباه إلى التركيب اللغوي وتركيب الجملة وترابط المعاني
    ولا تترجم لمجرد الترجمة ؟! بل يجب أن نقرأ ما ترجمنا قبل أن نزج بها هكذا.
    أتمنى لك مشاركة أفضل و ترجمة فعالة.

    الأخ سمير الخطيب المحترم
    أهلاً وسهلاً بك في هذه الدورة وأتمنى لك الفائدة أنت وجميع الإخوة
    ترجمتك جيدة ولكن نرجو الانتباه للأخطاء التي ذكرناها سابقاً.
    تحتاج إلى تنمية الحس العالي بالنص والإحترافية واستخدم
    استراتيجيات الترجمة الحديثة التي سنتعلمها خلال هذه الدورة
    وفقك الله

    الأخت منى المحترمه،

    أهلاً وسهلاً بك ونرحب بمشاركاتك
    لقد استخدمتinvented ولكن يجب أن تقولي devised حيث أنه لا يوجد اختراع جديد من نوعه، و إنما قام بتصميم هذه المروحة ووضعها في قبعه.
    وكان يتوجب عليك استخدام الزمن الحاضر التام بدلاً من الزمن الماضي نرجو الاهتمام بالأزمنة.
    ترجمتك للقسم الثاني أفضل من الأول ولكن يجب حذف
    It has been mentioned حيث لا يهمنا من ذكر و هم لم يقولوا لنا من ذكر هذا الامر. لذا يتوجب حذفها.
    أرجو الانتباه لعدم التكرار غير المجدي و الذي لا يعطي فهما واضحا للنص.
    نرجو الاهتمام أكثر مع الشكر,

    الأخ شعبان حسن المحترم،
    أهلاً وسهلاً بك معنا ونشكرك على مشاركتك
    أخي الكريم أرجو منك الانتباه إلى موضوع التعريف والتنكير ـ متى نستخدم (a) ومتى نستخدم (the) والانتباه إلى التفريق بين there و their reported It has
    It has been mentioned إلخ
    هذه العبارة يجب أن لا تترجم أبداً حيث أنه لا فائدة ولا جدوى من ذكرها فمن هو هذا الذي ذكرها أو قالها لا يهمنا هذا الأمر لذا يجب حذفها كاملاً.
    لا تكن عبداً للنص ولا تستخدم الكليشات والعبارات القوالبية احترم قراءك وكن واضحاً.
    نرجو أن تعيد النظر بما ترجمت.

    الأخ الكريم أحمد كريم المحترم،
    أشكرك على حرصك على المتابعة والمثابرة وأخبرك أن الإجابة يمكنك أن ترسلها خلال الأسبوع ويفضل أن تكون بعد يوم أو يومين على الأكثر. حتى يتسنى لي مراجعتها وتقييمها.
    بالنسبة لترجمتك:
    لقد وقعت يا سيدي بنفس الأخطاء التي وقع بها زملائك سابقاً
    أين أداة التنكير (a)
    Head = chairman
    Invented = devised
    لا تترجم كلمة بكلمة فهذه ليست ترجمة عليك أولاً فهم النص جيداً وفهم أهميته فإذا كان النص يُعنى بالمحتوى حاول أن تعطي أقرب معنى ممكن له أما إذا كان يعنى بالشكل عليك عندها أن تنتج ترجمة حرفية (كلمة بكلمة) وهذا أغلب الأحيان يحصل في ترجمة النصوص الكلاسيكية ولكن في الأدب نحن نُعنى بكل من المحتوى والشكل على حدٍ سواء.

    الأخت سماح المحترمة :
    نرحب بك أجمل ترحيب ونتمنى لك مشاركة موفقة
    يا آنستي العزيزة لقد وقعت بنفس الأخطاء التي أرتكبها أصدقاؤك سابقاً
    أين (( a )) أداة التنكير
    نرجو منك المتابعة والرجوع إلى القواعد الأساسية للغة الإنكليزية وخصوصاً الأزمنة و تركيب الجمل.
    وقراءتها للتدرب عليها بشكل جيد.


    الأخت مريم المحترمة
    أهلاً وسهلاً بك عزيزتي وأتمنى أن تكون استفادتك أنت وبقية الأخوة على خير ما يرام.
    لقد استخدمتي كلمة عامية slang - لا بأس بذلك ولكن يجب أن نتبنى الإنكليزية الفصحى قدر الإمكان فبدلاً من ( cop) يجب أن نستخدم
    ( policeman)
    نفس الأخطاء التي وقعت بها زميلتك دينا:
    استخدمت invented بدلاً من devised
    warn - To be worn
    يجب أن لا تذكر: it has been mentioned
    أرجو الانتباه لعدم التكرار غير المجدي والذي لا يعطي فهماً واضحاً للنص.

    الآنسة دينا بسيسو المحترمة:
    أشكرك على مشاركتك ولكن يجب أن تراعي النقاط التالية
    العنوان: لم تذكري (a) أداة التنكير ولا التعريف بل تركت الأمر سائب.
    جميع المشاركين استعملوا كلمة head ولكني أفضل كلمة chairman
    حيث لها دلالة أقوى.
    جميع المشاركين استخدموا كلمة invented وهذا غير صحيح
    حيث أنه لم يقم بالاختراع بمعنى الاختراع بل صمم هذه المروحة التي هي بالأصل مخترعة (ابتكرها). و استخدمت كلمة applied استعمل أو طبق وليس ركب: install .
    أين الدكتور يا آنسة دينا ؟
    الدكتور وهيب هل جردتيه من لقبة ؟! نرجو مراجعة ترجمتك قبل عرضها.
    أرجو منك مراجعة أدوات التنكير والتعريف بشكل جيد حتى تعرفي متى نستخدمها بشكل جيد.
    ليس هناك ترابط بين الجمل
    أتمنى منك التركيز أكثر على كيفية ربط الجمل مع بعضها والأسلوب وتابعي معنا أخطاء رفاقك حتى تستفيدي أكثر.
    شكراً لك.

    الاخ عبد الرحيم محمد،
    لقد حاولت القيام بجهد مختلف نوعا ما، لا بأس به لو كان صحيحا، و لكن بعد فترة وجدت نفسك في "حيص بيص" حيث ضاعت عليك الامور فقلت لنا "و الله أعلم" حفظك الله و رعاك.
    أرجو منك أن لا تحاول أن تكون مبدعا قبل أن تتقن فنون الترجمة الاساسية
    نرجو منك متابعة و مراعاة الهفوات التي وقع بها زملاؤك.

    أخي و زميلي و صديقي العزيز الاستاذ الفاضل وحيد فرج ،
    تحية قلبية صادقة عطرة ملؤها الاحترام و المودة.
    أشكرك أستاذنا الفاضل على مشاركتك القيمة، و لكن أرجو منك أيضا أن تستنير بالملاحظات التي نوهت عنها سابقا، و الاستفادة من الهفوات التي وقع بها الزملاء.
    ترجمتك رائعة و كل ما تحتاج إليه هو الاحترافية.
    بارك الله بك و نحن سعداء جدا بوجودك معنا.
    أخوك
    الاستاذ واصل

    أخي العزيز خالد أبو هبة المحترم،
    أشكرك جزيل الشكر على كلماتك العذبة الرقيقة و مشاعرك الاخوية الصادقة، وأتمنى لك مستقبلا باهرا مشرقا.

    بشكل عام ترجمتك جيدة، و لكن تحتاج إلى سبر و عناية و غربلة (تهذيب).
    نرجو منك التكرم بملاحظة الهفوات التي وقع بها زملاؤك و محاولة تجنبها في المستقبل و التقيد بما أعطيتكم إياه لكي تتجه نحو ترجمة احترافية عالية المستوى إن شاء الله.
    و شكرا لك،

    الاخ الفاضل حسان أبو خليل،
    تحية مودة عطرة لك و لمشاركتك الفعالة،
    يا سيدي لقد وقعت بنفس الاخطاء التي وقع بها زملاؤك من قبل. أتمنى منك الاهتمام أكثر بمراجعة قواعد اللغة الانكليزية و تركيب الجمل و ترتيب الكلمات باللغة الانكليزية، مع ملاحظة الترجمات التي نقوم بها و تجنب الهفوات التي يقع بها زملاؤك.
    بارك الله بك و مزيدا من العمل والجهد.

    الاخ الفاضل نذير طيارة المحترم،
    أرحب بك أجمل ترحيب و أشكر لك مشاركتك الجملية الفعالة و اهتمامك البالغ لتعلم الترجمة، و أتمنى لك و لجميع الاخوة المشاركين في هذه الدورة مزيدا من الفائدة والمتعة.
    بالنسبة لترجمتك، بدأت بداية طيبة، و لكن يجب عليك أن تراعي الهفوات التي وقع بها زملاؤك سابقا و عدم إيراد كلمات لا طائل منها.
    لا تكن عبدا للنص.
    إقرأ النص جيدا، و افهمه و افهم المراد منه بشكل عميق ثم ترجم ما يفهم.
    شاكرين و مقدرين لجهودك.

    أخي و حبيبي و صديقي العزيز الاستاذ عبد الله العظم المحترم، [/color]
    تحية قلبية عطرة ملؤها المودة و الاحترام ،
    إنه لمن دواعي سروري و شرف عظيم لي أن تشاركنا في هذه الدورة، و أشكر لك مساهمتك القيمة و أدعو الله تعالى أن يبارك بجهودك المعطاءة.

    بالنسبة لاقتراحك "اعتمر" لا بأس به، و لكن هذا النص أخذ كما هو من المجلة التي أوردت الخبر. على كل حال، نطلق كلمة اعتمر على كل من يلبس "العمامة"
    تحية معتمرة لك.
    بالنسبة لترجمتك للنص:
    بدايتك في ترجمة النص كانت موفقة و لكن في القسم الثاني ضاعت عليك الامور ياسيدي منذ أن بدأت بجملة: A net of …. حيث ضاع الفاعل و الفعل و المفعول به و المعنى معهم.....
    نرجو منك التكرم بمراعاة النواحي القواعدية أكثر و الصياغة المبنية على التركيب الصحيح للجملة الانكليزية و استخدام الازمنة الصحيحية في موضعها.
    و أرجو التكرم بمراعات الهفوات التي وقع بها زملاؤك و محاولة تجنبها.
    شكرا لك مرة أخرى.

    الاخ عامر حريز المحترم،
    أهلا و سهلا بك في هذه الدورة التفاعلية و نتمنى لك كامل المتعة و الاستفادة.

    لاحظت أنك قد وقت بنفس الاخطاء التي وقع بها زملاؤك و لا حظت أنك تكثر من ذكر and ، أي أنك تطبق اللغة العربية على اللغة الانكليزية و هذا لا يجوز.

    نرجو منك الانتباه أكثر لهذا الامر و عليك أن تعلم أنه ليس هناك ترابط في الجمل التي تترجم بها. تحتاج إلى بعض العناية في النواحي القواعدية و فهم النص بشكل أدق و عدم الترجمة الحرفية.
    ثابر بجد أكثر .


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •