الزملاء الأفاضل.
أقتبس في أدناه رسالة الدكتور صالح الطعمة:
Dear Professor Gorgis,
Let met first begin by congratulating you on your admirable effort to bring out the 3rd issue of WATA Journal. I sincerely hope that you will be able to enhance its academic quality and establish its guidelines as a truly refereed journal. I read your introduction, but I believe more guidelines should be added in relation to the style to be followed in matters such as “works cited” “footnotes/endnotes”, “bibliographies” as well as the type of items to be submitted for consideration. I’m attaching as an example the guidelines of the Saudi Organization for Languages and Translation (saolt).
As far as the 3rd issue is concerned, I can only make a few observations at this time.
1. I noted that the issue includes submissions from more than ten contributors (including me personally) associated with the editorial or advisory board. I find this rather unusual for a journal which aims at attracting qualified contributors from WATA’s general membership or other scholars/translators. [This is why I wanted, if you recall, to withdraw my own items which were submitted before I was selected as a member of the editorial board].
2. I was surprised to see that most of the papers in the first two sections of the journal appeared earlier in other publications (online or print) as the following list indicates:
مجلة واتا للترجمة واللغات
البروفيسور ابتسام مرهون الصفار، نقد النص عند براجشتراسر وتلقي العرب له ...
www.arabswata.info/mag/ - 75k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
موقع ضفاف الإبداع - نقد النص عند ...
يعد كتاب براجشتراسر (أصول نقد النصوص ونشر الكتب) من أوائل المؤلفات التي وضعت لنقد ...
http://www.difaf.net/modules.php?nam...rticle&sid=869 - 63k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
موقع ضفاف الإبداع
إمكانيات النص الأدبي في المدرسة. حدود الإشكال وفضاء ... نقد النص عند براجشتراسر (2/1) ...
www.difaf.net/ - 68k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
[ مزيد من النتائج من www.difaf.net ]
أصول نقد النصوص ونشر الكتب) - منتديات ...
يعد كتاب براجشتراسر (أصول نقد النصوص ونشر .... افتراضي رد: نقد النص عند براجشتراسر ...
www.palvoice.com/forums/showthread.php?p=794841 - 109k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
نقد النص عند براجشتراسر [الأرشيف ...
[الأرشيف] نقد النص عند براجشتراسر منتدى الثقافه والفنون و الدراسات الفكرية و الأدبية.
http://www.palvoice.com/forums/archi.../t-120536.html - 83k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
[ مزيد من النتائج من www.palvoice.com ]
2.
استراتيجية التواصل من اللفظ إلى ...
استراتيجية التواصل. من اللفظ إلى الإيماءة. I. تتجاذب مفهوم التواصل حقول معرفية بالغة …
http://www.alimbaratur.com/All_Pages...8/Huqul_68.htm - 62k - نسخة مخبأة – صفحات مشابهة
سعيد بنكراد
استراتيجيات التواصل : من اللفظ إلى الإيماءة : علامات العدد 21 – 2004 …
uemnet.free.fr/guide/ba/ba0391b.htm – 21k – نسخة مخبأة – صفحات مشابهة
مجلة واتا للترجمة واللغات
سعيد بنگراد، استراتيجيات التواصل. من اللفظ إلى الإيماءة · د. مصطفى غلفان، لمعجم الموحد …
www.arabswata.info/mag/ - 75k – نسخة مخبأة – صفحات مشابهة
3.
مجلة واتا للترجمة واللغات
عبد القادر سلاّمي، اللغة واللهجة بين الثبات والتحول. دراسة للأقيسة المتّبعة في ...
www.arabswata.info/mag/ - 75k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
حوليات التراث - د. عبد القادر ...
اللغة واللهجة بين الثبات والتحول (140 - 146) د. عبد القادر سلاّمي جامعة تلمسان ...
annales.univ-mosta.dz/texte/ap05/17sellami.htm - 14k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
مجلة حوليات التراث - الملخصات
اللغة واللهجة بين الثبات والتحول ترمى هذه المداخلة إلى محاولة فكّ التعاضل الاصطلاحي ...
annales.univ-mosta.dz/texte/ap05/18resumes.htm - 16k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
مجلة واتا للترجمة واللغات
اللغة و اللهجة بين الثبات والتحول. دراسة للأقيسة المتّبعة في التعبير عن ظاهرة النّفي ...
arabswata.info/mag/Researches/3b.html - 80k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
4.
مجلة واتا للترجمة واللغات
استدراك على. "المعجم الموحد لمصطلحات اللسانيات". الدكتور مصطفى غلفان ...
www.arabswata.info/mag/Researches/2.html - 125k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
[DOC]
المعجم الموحد لمصطلحات اللسانيات
نوع الملف: Microsoft Word - إصدار HTML
المعجم الموحد لمصطلحات اللسانيات. أي مصطلحات لأي لسانيات؟ د. مصطفى غلفان(*) ...
http://www.arabization.org.ma/downlo...6/docs/146.doc - صفحات مشابهة
[DOC]
ءبلاتىئبلا ئسيبل شسيبل
نوع الملف: Microsoft Word - إصدار HTML
مصطفى غلفان، "المعجم الموحد لمصطلحات اللسانيات: أي مصطلح لأي لسانيات؟ ...
http://www.arabization.org.ma/downlo...48/docs/21.doc - صفحات مشابهة
[ مزيد من النتائج من www.arabization.org.ma ]
[DOC]
تكتسي المعاجم الثنائية اللغة أهمية ...
نوع الملف: Microsoft Word - إصدار HTML
استدراك على. "المعجم الموحد لمصطلحات اللسانيات". د. مصطفى غلفان. كلية الآداب -عين الشق ...
www.lexico-amel.org/ar/amel/doc/r2/mostafa.doc - صفحات مشابهة
5.
المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغه ...
ملاحظات على ترجمة (وا إسلاماه) إلى اللغة الإنجليزية. د. عبد الحكيم الزبيدي. مقدمة: ...
traductionmagazine.com/index.php?option=com_content&task=view&id=25&Itemi d=62 - 70k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
اتحاد كتاب الانترنت العرب
ملاحظات على ترجمة "وا إسلاماه" إلى اللغة الإنجليزية. د. عبدالحكيم الزبيدي. مقدمة: ...
www.arab-ewriters.com/?action=showitem&&id=3957 - 57k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
اتحاد كتاب الانترنت العرب
د. عبدالحكيم الزبيدي ... ملاحظات على ترجمة "وا إسلاماه" إلى اللغة الإنجليزية ـ مقالات ...
www.arab-ewriters.com/?action=ShowWriter&&id=298 - 39k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
مرحباً بكم في موقع الشاعر والأديب ...
ملاحظات على ترجمة (وا إسلاماه) إلى اللغة ... عبد الحكيم الزبيدي مقدمة: بداية يجب الإقرار ...
www.bakatheer.com/moltaqa.php?cat=32 - 22k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
مجلة واتا للترجمة واللغات
د. عبد الحكيم الزبيدي، ملاحظات على ترجمة (وا إسلاماه) إلى اللغة الإنجليزية ...
www.arabswata.info/mag/ - 75k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
دار ناشري للنشر الإلكتروني - البحث
د. عبد الحكيم الزبيدي · عثمان العيسى .... ملاحظات على ترجمة (وا إسلاماه) إلى الإنجليزية ...
http://www.nashiri.net/index.php?opt...d=%CF%ED%D1%C9 - 45k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
دار ناشري للنشر الإلكتروني - البحث
أحمد المطوّع · د. عبد الحكيم الزبيدي .... ملاحظات على ترجمة (وا إسلاماه) إلى الإنجليزية ...
http://www.nashiri.net/index.php?opt...C7%E1%CC%CF%C7 - 46k - - ]
6.
مجلة واتا للترجمة واللغات
سامي الشيخ محمد، فلسفة الحرية (إشكالية المفهوم والممارسة). د. تيسير الناشف، الخلل في …
www.arabswata.info/mag/ - 75k – نسخة مخبأة – صفحات مشابهة
منبر دنيا الوطن – فلسفة الحريّة ...
فلسفة الحريّة الإنسانيّة(إشكالية المفهوم والممارسة) بقلم:الدكتور سامي الشيخ محمد …
http://www.alwatanvoice.com/arabic/p...=show&id=85447 – 69k – نسخة مخبأة – صفحات مشابهة
منبر دنيا الوطن – تساؤلات فلسفيّة ...
حلا إياد محمد كلاب … الدكتور سامي الشيخ محمد … (إشكالية المفهوم والممارسة) …
http://www.alwatanvoice.com/arabic/p...=show&id=85347 – 135k – نسخة مخبأة – صفحات مشابهة
7.
مجلة واتا للترجمة واللغات
الخلل في تناوُل مستشرقين لمسائل إسلامية. د. تيسير الناشف. من أجل زيادة معرفة الشعوب ...
www.arabswata.info/mag/Researches/7.html - 68k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
الخلل في تناول مستشرقين لمسائل ...
الخلل في تناول مستشرقين لمسائل اسلامية .. الموضوع : اراء حرة د. تيسير الناشف …
arabvoice.com/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid= 7130 – 40k – نسخة مخبأة – صفحات مشابهة
الخلل في تناوُل مستشرقين لمسائل ...
الخلل في تناوُل مستشرقين لمسائل إسلامية الدكتور تيسير الناشف من أجل زيادة معرفة …
www.palvoice.com/forums/showthread.php?p=794830 – 58k – نسخة مخبأة – صفحات مشابهة
الخلل في تناوُل مستشرقين لمسائل ...
الخلل في تناوُل مستشرقين لمسائل عربية … تموز (يوليو) ٢٠٠٧ ، بقلم الدكتور تيسير الناشف …
www.diwanalarab.com/spip.php?article9725 – 39k – نسخة مخبأة – صفحات مشابهة
الدكتور تيسير الناشف – ديوان العرب
الدكتور تيسير الناشف. كاتب فلسطيني … الخلل في تناوُل مستشرقين لمسائل عربية وإسلامية …
www.diwanalarab.com/spip.php?auteur314 – 26k – نسخة مخبأة – صفحات مشابهة
[ مزيد من النتائج من www.diwanalarab.com ]
» » الخلل في تناوُل مستشرقين لمسائل ...
الخلل في تناوُل مستشرقين لمسائل عربية وإسلامية … د. تيسير الناشف, 23 يوليو 2007 …
www.doroob.com/?p=19439 – 80k – نسخة مخبأة – صفحات مشابهة
» د. تيسير الناشف::. Doroob .::. دروب .::
الخلل في تناوُل مستشرقين لمسائل عربية …. تيسير الناشف ود. قيصر عفيف، قصائد نظمها …
www.doroob.com/?author=208 – 176k – نسخة مخبأة – صفحات مشابهة
[ مزيد من النتائج من www.doroob.com ]
مجلة واتا للترجمة واللغات
الخلل في تناوُل مستشرقين لمسائل إسلامية. د. تيسير الناشف. من أجل زيادة معرفة الشعوب …
www.arabswata.info/mag/Researches/7.html - 68k - نسخة مخبأة – صفحات مشابهة
8.
مجلة واتا للترجمة واللغات
هشام آدم، أزمة المثقف العربي.
www.arabswata.info/mag/ - 75k - نسخة مخبأة - صفحات مشابهة
مدوّنات مكتوب: الغابة والصحراء
كتبها هشام آدم في 01:39 مساءً :: لا يوجد تعليق ...... أزمة المثقف العربي. هنالك إشكالية محددة ...
hishamadam.maktoobblog.com/?all=1 - 3
السبت,حزيران 16, 2007
أزمة المثقف العربي
9.
فريد أمعضشو ورشيد سوسان، ترجمة المصطلح الأجنبي وجهود المغاربيين فيها
WATA
د روب
ترجمة المصطلح الأجنبي و جهود المغاربيين فيها
رشيد سوسان
02 يوليو 2007
بقلم: فريد أمعضـشـو و رشيـد سوسـان
I do understand the need for or usefulness of reprinting certain papers/translations published elsewhere, but I don’t think that they should constitute the core of the journal. In addition, reference should be made to the fact that they were published elsewhere as you noted in your guidelines. This is apart from other largely technical observations I have regarding the documentation of certain papers. Professor Bengrad’s excellent paper is based largely on French and American sources, but no reference is made to his topic in Arabic studies or translations. For example the French work he cites Philippe Breton et Serge Proulx : L'explosion de la communication, La découverte was translated into Arabic under the title : _Thawrat al-ittisal /
.
Murad, Hala `Abd al-Rauf. al-Qahira : Dar al-Mustaqbal al-`Arabi,
1993
But no reference is given to this translation or any related Arabic reviews or comments. In addition he cited a number of American sources in French without any reference to the fact that they were translated from English into French. I have similar concerns about Professor Ghalfan’s reprinted article which cites names or titles without full bibliographical information. I know well that this may seem trivial or unremarkable to many Arab authors, but an academic/professional journal should not encourage such a practice.
3. I have serious reservations about the justification for reprinting other articles such as “ترجمة المصطلح الأجنبي و جهود المغاربيين فيها” or ملاحظات على ترجمة "وا إسلاماه" إلى اللغة الإنجليزية.
The former devotes more space for generally known facts or aspects relevant to translation whereas the last section which is the shortest focuses on only 5 terms recommended by a single Magharibi author (See below).
المحور الرابع: إسهام المغاربيين في الترجمة (عبد الملك مرتاض نموذجاً).
إن للمغاربيين إسهاما واضحا في حقل الترجمة ، سيما ترجمة المصطلح الأجنبي. و يتبوأ المغاربة الصدارة في هذا الشأن، يليهم التونسيون فالجزائريون، وسنقف في هذا المحور الختامي- بصفة خاصة- عند بعضٍ من جهود الباحث الجزائري المرموق الدكتور عبد الملك مرتاض في ترجمة المصطلح الأجنبي (الفرنسي خاصةً).
يلمس متصفح كتابات مرتاض و مقالاته – من كثبٍ- أن الرجل كثير الاجتهاد في صوغ المصطلح وتوليده و ترجمة المصطلح الوافد. ولتبيان هذا الأمر، نورد بعضا من المصطلحات التي صاغها مرتاض لتكون مقابلا للمصطلح الأجنبي:
* مصطلح “حيـِّـز” :
يترجم بعض الدارسين العرب مصطلح (Space) بكلمة (مكان)، ويترجمه آخرون بمصطلح (فضاء) ، و يعرّبه بعضهم بلفظ ( حقل) أو ( مجال). ولكن مرتاضا آثر مصطلحا آخر هو (حيز)، و دافع عنه. وفي المقابل، انتقد اجتهادات المترجمين الآخرين الذين تطرقوا إلى ترجمة المصطلح (Espace). يقول مرتاض إن مصطلح (الفضاء) الموضوع مقابلا للفظ الأجنبي المذكور “قاصر بالقياس إلى الحيز؛ لأن الفضاء من الضروري أن يكون معناه جاريا في الخواء و الفراغ؛ بينما الحيز لدينا ينصرف استعماله إلى النتوء، و الوزن ، و الثقل، و الحجم، والشكل…” (40) ويقول عن مصطلح ( المكان): “إننا نريد أن نقفه ،في العمل الروائي، على مفهوم الحيز الجغرافي وحده.”(41) و يرى مرتاض نفسه أن مصطلحي (الحقل) و (المجال) “ضيقا الدلالة بحيث لا يكادان ينصرفان إلا إلى مدلولات محدودة بالجغرافيا و الاستعمال.” (42) و يقول عن المصطلحين الأولين معا : “و ترجمة (Espace/Space) بالفضاء في حال، و المكان في حال أخرى… ترجمة غير سليمة و لا دقيقة التمثل للمعنى الأصلي الأجنبي، في رأينا على الأقل. ” (43) إذاً، فمرتاض يفضل ترجمة اللفظ الأجنبي (Espace) بمصطلح (حيز)، بل إنه يدافع عنه، و يحرص- في المقابل- على إبراز نقائص المصطلحات الأخرى المقترحة في ترجمته و مواطن قصورها. و لعل الذي حدا مرتاضا على تفضيل هذا المصطلح هو كونه شاملا ، بحيث “يستطيع أن ينصرف إلى اليابس و المائي، و إلى الملموس من المكان، و الأبعاد و الأحجام، والأثقال، و القامات ، و الامتدادات،و الأشكال على اختلافها…” (44)
* مصطلح “رَكْبَرَة”:
من أبرز المصطلحات المستعملة في اللسانيات التركيبية مصطلح (Le syntagme) الذي يترجمه بعضهم بمصطلح (السانتام) … و هو تركيب يتألف من وحدتين لغويتين فأكثر. و يعد دوسوسير (1857-1913م) مبتكر هذا الاصطلاح حوالي عام 1910 . و يقترح مرتاض، لترجمة هذا المصطلح، مصطلحا يبدو غريبا؛ وهو (ركبرة)، معتمدا في ذلك تقنية “النحت”. يقول: “لقد اقترحنا للمفهوم الأجنبي (Syntagme)، الذي يعني في لغة دوسوسير (De Saussure)… كل عنصر مركب في سلسلة الكلام، مصطلح “ركبرة”، و قد نحتناه من فعلين: (ركب) بمعنى ألف الكلام، و(عبر) بمعنى بلغ الرسالة و وصلها إلى المتلقي. ذلك بأن المقصود من اللفظ الأجنبي هو تلاقي سلسلة من العناصر النحوية و اللغوية داخل جملة واحدة، حتى إن بالّي (Bally) الفرنسي عرف هذا المصطلح بكونه نَتاجا لعلاقة بين مرتبطات نحوية قائمة بين إشارتين (Deux signes) معجميتين تنتميان إلى صنفين ؛ أحدهما يكمل الآخر.”(45)
* مصطلح “تقويض”:
لقد شاع في المشهد النقدي العربي المعاصر ترجمة مصطلح (Déconstruction) بلفظة (تفكيك). و يقترح الباحث السعودي عبد الله الغدامي في كتاباته ترجمة ذلك المصطلح بكلمة (تشريح). و لكن عبد الملك مرتاض يقترح استعمال مصطلح ( تقويض) في هذا الصدد . يقول: “نقترح استعمال مصطلح “التقويض” مقابلا للمصطلحين الإنجليزي و الفرنسي Deconstruction) و(Déconstruction عوضا عن مصطلح ” التفكيك” الذي بدأ يشيع بين النقاد العرب لأنه لا يستطيع أن يحتمل، و لا أحد يستطيع أن يجعله يحتمل، دلالة المصطلح الأجنبي من الوجهة المعرفية .”(46)
* مصطلح “رسالات”:
الملاحظ أن أكثر الدارسين يترجمون اللفظ الأجنبي (Messages) بلفظ (رسائل). إلا أن مرتاضا يخالفهم في ذلك، و يرى أن أفضل ترجمة لذلك المصطلح اصطلاحُ (رسالات). ثم إن الرجل لا يكتفي بإطلاق الكلام على عواهنه، بل إنه يحاول أن يلتمس له التسويغ العلمي المناسب .يقول: “آثرنا اصطناع لفظ (رسالات) لنطلقه على المفهوم الألسني المعروف في اللغة الفرنسية تحت لفظ (Messages) عوضا عن (رسائل). لأن لفظ (الرسائل) ينصرف في العادة إلى جمع تكسير (رسالة) بمعنى كتاب يرسل من شخص إلى آخر ، على حين أن لفظ ( الرسالات) إنما هو جمع لرسالة بمعنى نبوة؛ أي بمعنى تبليغ أمر سماوي إلى أمةٍ بعينها. و قد ورد لفظ (رسالات ) بهذا المفهوم الديني سبع مرات في القرآن الكريم ، منها قوله تعالى: (( لقد أبلغتكم رسالات ربي و نصحت لكم )).(47)
* مصطلح “بَدْعَدَة”:
لقد ترجم عبد الملك مرتاض المصطلح الأجنبي (Récurrence) باللفظة العربية (بدعدة)، و ذلك بالاستناد إلى وسيلة “النحت”. يقول في أحد هوامش كتابه “شعرية القراءة”: “يطلق السيميائيون هذا المصطلح – أي- Récurrence على كل عنصر ألسني يتكرر، أو يعيد نفسه .فارتأينا أن ننحت هذا المصطلح- أي بدعدة- من بدأ و عاد: ( بَدْعَدَ يُبَدْعِدُ بَدْعَدَةً)؛ فكانت- إذن- البدعدة.” (49)
هذه – إذاً- بعض المصطلحات التي اقترحها د.عبد الملك مرتاض لتكون في مقابلة المصطلحات الأجنبية التي أتينا على ذكرها آنفاً. و لا شك في أن الرجل- بعمله هذا- يسهم في إثراء اللغة العربية، و إغناء ثروتها المعجمية.
و في الأخير، نقول إن من المفيد تخصيص أبحاث و دراسات لتتبع مجهود مرتاض في وضع المصطلح و تعريب المصطلحات الأجنبية. و هو أمر لن يتأتى إلا بالصبر، و الاجتهاد الدؤوب المتواصل، و تضافر مجهودات
ملاحظات على ترجمة "وا إسلاماه" إلى اللغة الإنجليزية The article entitled
was published on the author’s website
http://www.bakatheer.com because of its relevance to Ba Kathir. But there is no reason why it should be reprinted in our academic journal, primarily because of the fact that it deals with a translator who has just begun her career in the field of literary translation. No information is provided about her qualifications or background. The only information I was able to find is that she received a BA from Boston University . There are other more qualified and established translators whose works deserve to be the subject of our journal’s attention.
These are only some of the observations/reservations I can offer at this time. I regret not being able to say more in view of my commitment to other projects and approaching deadlines.
I would like to take this opportunity to express my appreciation to you for inviting me to serve on the editorial board. I wish to convey at the same time my desire to be excluded from the board for personal reasons. I’ll be honored, however, to serve in the future as a referee if you find my input to be of any use.
All the best to you and to my colleagues on the editorial board.
Respectfully yours,
Salih J. Altoma.
المفضلات