آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: تعبيراليوم: Age before beauty

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي تعبيراليوم: Age before beauty

    تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله


    Against the grain
    If doing something goes against the grain, you're unwilling to do it because it contradicts what you believe in, but you have no real choice. 0


    Age before beauty
    When this idiom is used, it is a way of allowing an older person to do something first, though often in a slightly sarcastic way. 0


    Agony aunt
    An agony aunt is a newspaper columnist who gives advice to people having problems, especially personal ones.0


    سمر الشناوي


  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    Against the grain
    If doing something goes against the grain, you're unwilling to do it because it contradicts what you believe in, but you have no real choice.
    ترجمة قاموس المورد : ضد مزاج المرء أو ميله
    اقترح
    ****
    كرهاً
    على مضض
    ********************
    Agony aunt
    An agony aunt is a newspaper columnist who gives advice to people having problems, especially personal ones.0
    حلال المشاكل

    There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it

  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي العزيز سمير
    - يتنافى مع أخلاق ( فلان ).
    - تقديراً لعمرك !
    - نطاسي القلوب الحائرة.

    مع فائق التقدير و الإعزاز

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2007
    المشاركات
    186
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    سلام عطرعلى كل الأحبة
    اقترح ما يلي محاولة قدر الإمكان النهل من تراثنا و ثقافتنا العربية الأصيلة .

    Against the grain
    مكره أخاك لا بطل


    Age before beauty
    ليس منا من لم يوقر كبيرنا .

    (أحبذ الاكتفاء بهذا الحد من الحديث دون تتمته و يرحم صغيرنا للمقاربة و ان كان الحديث اشمل و أرق مع الكبير و الصغير )

    Agony aunt
    الترجمة ها هنا أكثر حرية للاختصار اقترح على وجه الخصوص
    فضفضة

    (كعنوان ركن أو جريدة تهتم بالإصغاء لمشاكل الناس و فضفضاتهم )
    يمكن ايضا صياغة تعابير اخرى
    بقلب مفتوح ... مثلا
    أو افتح لنا قلبك ....
    أو مشاكل و حلول .
    آهات و نصائح .


    مع محبتي الدائمة


  5. #5
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    Age before beauty
    When this idiom is used, it is a way of allowing an older person to do something first, though often in a slightly sarcastic way. 0
    اقتراح
    *********
    الشيبة قبل الشبيبة
    أو
    ذو الشيبة قبل الشبيبة

    There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it

  6. #6
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزتي ليلي

    كلمات الشكر لا تكفيك حقك

    ولكن بالنسبة الى ترجمتك " ليس منا من لم يوقر كبيرنا " ، فانني في حاجة الى مزيد من التفكير لتفهم مقاربتها مع النص الانجليزي ، فهل تساعديني في ذلك ، وما رايك في ترجمة اختنا ايناس :
    الشيبة قبل الشبيبة


    احترامي
    سمير الشناوي


  7. #7
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايناس حمدي مشاهدة المشاركة
    Age before beauty
    When this idiom is used, it is a way of allowing an older person to do something first, though often in a slightly sarcastic way. 0
    اقتراح
    *********
    الشيبة قبل الشبيبة
    أو
    ذو الشيبة قبل الشبيبة
    اختي الفاضلة ايناس

    هذه ترجمة رائعة فعلا
    و ليس لدي ما اعبر به عن اعجابي واحترامي لمقدرتك الترجمية الهائلة الا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    سمير الشناوي


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2007
    المشاركات
    186
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بل كل الشكر يعود لكم اخي سمير و كل المشاركين لتنشيط عقولنا بهذه التمرينات الرائعة .

    اما عن مقاربة النص الإنجليزي بترجمتي فيما يخص Age before beauty
    ليس منا من لم يوقر كبيرنا .
    فالنص الانجليزي يعني Older people should be given precedence over the younger
    and by implication more beautiful
    و قد رأيت إذا فكرنا كعرب و مسلمين بعيدا عن الثقافة البريطانية
    أن هذا المعنى يقارب أو يطابق معنى التوقير بالذات لدينا ذلك أن الاسبقية تمنح للشخص المسن وقارا و احتراما
    و يستمر الحديث ليشمل الصغير ايضا أي الشباب ... او الجميل كما جاء في المثل الانجليزي. اما إذا فكرنا بمنطق الانجليز انفسهم فقد يقولها الشخص المسن نفسه على سبيل المزاح إطراءا للصغير in order to flatter the younger عندما يستخدم تحديدا كلمة beauty و هنا ارى ان ترجمة الاخت ايناس رائعة فعلا و مبتكرة .
    و يمكن أن اقترح في هذا الباب " الأسبقية لشيخ الشباب " كناية عن كبر السن .متضمنة لم لا بعض المزاح .

    مع خالص شكري .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •