آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: The situation if Iraq is grave and deteriorating

المصوتون
18. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • إن الوضع في العراق خطير ومتدهور

    4 22.22%
  • إن الوضع في العراق خطير وآخذ في التدهور

    9 50.00%
  • إن الوضع في العراق خطير ويزداد تدهوراً

    2 11.11%
  • جميع الترجمات أعلاه صحيحة

    6 33.33%
  • لدى ترجمة أخرى...

    1 5.56%
إستطلاع متعدد الإختيارات.
+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: كيف تترجم deteriorating في هذه الجملة؟

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي كيف تترجم deteriorating في هذه الجملة؟

    اختر الترجمة الصحيحة للجملة التالية
    صوت على الاستطلاع وعلق إن كان لديك تعليق


    The situation if Iraq is grave and deteriorating


    - إن الوضع في العراق خطير ومتدهور
    - إن الوضع في العراق خطير وآخذ في التدهور
    - إن الوضع في العراق خطير ويزداد تدهوراً
    -جميع الترجمات أعلاه صحيحة
    - لدى ترجمة أخرى


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    إن الوضع في العراق خطير ومتدهور

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  3. #3
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    جميع الترجمات أعلاه صحيحة


  4. #4
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي تصويت وتصحيح !

    أخي الكريم عامر
    أرجو أن تكون الحبيبة "يارا " وأختي راوية بخير وعلى أحسن ما يرام.
    أتمنى تصحيح الخطأ المطبعي في كلمة if وكتابتها in لتستقيم العبارة.
    كل الترجمات المقترحة مقبولة لأنها متقاربة في المعنى وتتنوع في الأسلوب.
    لك مني أصدق التحايا والدعوات.
    أخوك المحبّ
    محمد بن أحمد باسيدي


  5. #5
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    تقصد in أستاذ محمد


  6. #6
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    جميع الترجمات صحيحة ومقبولة

    مع خالص تحياتي

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  7. #7
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    صوت للخيارين الأول والثاني، أما الجملة الثالثة فأعتقد أن ترجمتها مرة أخرى إلى الإنجليزية قد تختلف وتكون كالتالي:
    The situation in Iraq is grave and increasingly deteriorating

    أي بإضافة كلمة increasingly.

    والله أعلم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اجد الجميع يؤدى الغرض
    فهذه ليست ترجمة حرفية

    تحيتى للجميع


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية DALIA Ahmed Mostafa
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي كيف تترجم Deteriorating?

    إن الوضع في العراق خطير وآخذ في التدهور

    ~*¤ô§ô¤*~*¤ô§ô¤*~It's What Money Can't Buy that Counts.~*¤ô§ô¤*~*¤ô§ô¤*~
    [fot1]

    .•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»Dalia Ahmed A. Mostafa«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»[/fot1]

    Translator/Researcher

    PhD Candidate, Postgraduate Institute for Childhood Studies, Ain Shams University

    MA, Sociology/Anthropology, AUC (2004)

  10. #10
    محاضر - مترجم
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    363
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    جميع الترجمات صحيحة , مع ترجيح الثانية


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية د. أحمد شوقي العجمي
    تاريخ التسجيل
    15/12/2006
    المشاركات
    146
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    The situation if Iraq is grave and deteriorating


    هذه نسخة طبق الأصل مما عرض للاستفتاء وقد لا حظت أن بعد المبتدأ كلمة IF
    وليس كلمة IN
    وهذا جعلني أصوت أن هناك معنى آخر حيث يكون GRAVE بمعنى قبر

    وتكون الجملة: الموقف حيث أصبح العراق مقبرة ,وصار العراق كارثيا ............(والجملة دون خبر)
    ويترك الخبر للعلم به أي مرفوض وغير مقبول نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ~*¤ô§ô¤*~*¤ô§ô¤*~دكتور: أحمد شوقي~*¤ô§ô¤*~*¤ô§ô¤*~
    [SIGPIC]
    هَل صَحَّ قَولٌ مِنَ الحاكي فَنَقبَلَـهُ**أَم كُـلُّ ذاكَ أَباطيـلٌ وَأَسـمـارُ
    أَمّـا العُقـولُ فَآلَـت أَنَّـهُ كَـذِبٌ** وَالعَقلُ غَرسٌ لَهُ بِالصِـدقِ إثمـارُ
    [/SIGPIC]

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •