الزملاء و الزميلات الأعزاء
ما الفارق بين استخدام هذين الفعلين في اللغة الإنكليزية ، و كيف نترجمهما إلى اللغة العربية ؟
تحيتي و تقديري
الزملاء و الزميلات الأعزاء
ما الفارق بين استخدام هذين الفعلين في اللغة الإنكليزية ، و كيف نترجمهما إلى اللغة العربية ؟
تحيتي و تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
(Focus)
(بَوْأرَ) (يُبَوْئِرُ) (بَوْأرَةً)
(ركز الضوء على شيء ما)
(adjust the focus of
make clear
bring into focus
bring to a focus
concentrate)
(Concentrate)
(رَكّز) (يُرَكّز) (تَرْكيزاً)
(focus
pay attention
collect in one place
make stronger
make more intense)
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
أستاذي العلامة منذر أبو هواش
شكرا جزيلا يا سيدي لتفضلك بالتوضيح . و يتبقى الشطر الثاني من تساؤلي :
ما الفرق بين الجملتين التاليتين :
You have to focus
You have to concentrate
فائق تقديري و مودتي
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
أرى - والله أعلم - أن focus تنصرف إلى المجهود البدني ، بينما تنصرف concentrate إلى المجهود الذهني ؛ فعندما تطلب من أحدهم أن focus هو بأن يحد بصره أو ما شابه ، أما طلبك منه أن concentrate فهو استجماع الذهن والعقل في مسألة معينة .
وهذا هو الأقرب - في رأيي - لروح كل كلمة منهما رغم أنه يصح استخدام كل منهما مكان الأخرى .
والله أعلم .
أرى - والله أعلم - أن focus تنصرف إلى المجهود البدني ، بينما تنصرف concentrate إلى المجهود الذهني ؛ فعندما تطلب من أحدهم أن focus هو بأن يحد بصره أو ما شابه ، أما طلبك منه أن concentrate فهو استجماع الذهن والعقل في مسألة معينة .
وهذا هو الأقرب - في رأيي - لروح كل كلمة منهما رغم أنه يصح استخدام كل منهما مكان الأخرى .
والله أعلم .
الأخ الكريم راضي عبد المنعم
وجهة نظر جديرة بالاعتبار والتقدير. شكرا جزيلا لتفضلك بإبداء الرأي.
مع فائق احترامي وتقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
الأخ الكريم راضي عبد المنعم
وجهة نظر جديرة بالاعتبار والتقدير. شكرا جزيلا لتفضلك بإبداء الرأي.
مع فائق احترامي وتقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
عموماً ، هذان الفعلان من المترادفات في الإنكليزية . و لكني بعد قراءتي مرة أخرى لمعنيهما في السياق ،أرى الفرق بينهما كالتالي ، (و لكنه استنباط غير نهائي على أية حال ):
إذا قلنا ، كما ورد في تعريف Answers.com ل Focus ما يلي:
To direct toward a particular point or purpose: focused all their attention on finding a solution to the problem.
فنحن نعني بذلك : ( صرف جهده إلى - أو ركز طاقته في ) أي أنه فعل في التركيز العام الذي قد يستغرق مدة من الزمن لا على التعيين.
أما إذا قلنا : To direct one's thoughts or attention: We concentrated on the task before us.
فنحن بذلك نشير إلى فعل في التركيز محدود الزمن على أمر محدود الزمن -
و في الإنكليزية اليومية ما يدعم هذا الاستنباط لأنك تقول للطالب : You have to concentrate
فإنك تعني أن عليه التركيز على on the lecture/lesson/ exercise, etc
أما إذا قلت له
You have to focus
فما تعني به هو أن على الطالب تنمية قدرته على التركيز عموماً
على أن متحدثي الانجليزية قد لا يلمسون هذا الفارق إلا بعد تفكير .
الأخت الفضلى أسماء رفاعي
شكراً جزيلاً لك فقد اتضحت الفكرة بالتمام والكمال.
فائق ثنائي وتقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
المفضلات