اشكر اهتمام المشاركين بترجمتي للقرآن الكريم الى اللغة الفرنسية وبكتاباتي التي على موقعي
www.sami-aldeeb.com
سوف احاول هنا الرد على ما دار حول هذه الترجمة
يوجد نموذج لهذه الترجمة على الوصلة
http://www.sami-aldeeb.com/files/art...n_du_Coran.pdf
ومن المقرر ان يتم نشر هذه الترجمة في 15 فبراير 2008
وتتضمن
النص العربي للقرآن الكريم مع ترجمة فرنسية مقابلة على نفس الصفحة لتسهيل المراقبة
مع إشارة للقراءات المختلفة والناسخ والمنسوخ والكتب اليهودية والمسيحية
بالتسلسل التاريخي وفقاً للأزهر
وحتى اليوم لا توجد طبعة عربية او غربية للقرآن الكريم تتضمن هذه المعطيات
واعني هنا بالتسلسل التاريخي ترتيب السور وفقاً لما جاء في طبعة القرآن الكريم مصحف الملك فؤاد، ولم امس ترتيب الآيات
صحيح ان هناك نقاش حول ترتيب القرآن الكريم بالتسلسل التاريخي وقد وضعت قائمة تتضمن ترتيب الأزهر وترتيب Noldeke وترتيب Blachère
ولكني اخترت ترتيب الأزهر لأنه الترتيب المتداول في جميع طبعات القرآن الكريم التي اطلعت عليها وترجماته الى اللغات المختلفة
وسبب اختياري لترتيب سور القرآن الكريم بالتسلسل التاريخي هو تليبة لرغبة المرحوم الدكتور محمد احمد خلف الله الذي زرته في القاهرة عام 1977 عندما كنت اعد لرسالة الدكتوراة . وقد عرض فكرته في كتابه دراسات في النظم والتشريعات الاسلامية، مكتبة الانجلوالمصرية القاهرة 1977 ص 245-257
وهذا التسلسل رغم ما يحيطه من انتقادات يسهل قراءة القرآن الكريم ويبين تطور النظم التي جاء بها . وكما يقول الدكتور المذكر فإننا اليوم نقرأ القرآن الكريم بصورة مقلوبة عكسية فالسور الأولى توجد في نهاية القرآن الكريم تقريبا. وعلى كل حال وضعت فهرسا للقرآن الكريم بالتسلسل المعتاد لمن يريد قراءته بهذا التسلسل
واريد ان اوضح هنا انه لا يوجد اجماع بين المسلمين حول كون ترتيب القرآن الحالي منزل من الله
ويمكن لمن يهمه الامر قراءة
http://www.elhaq.com/massader/miracl..._2/quran13.htm
وانقل هنا
جاء في (الاتقان 63:1) : "وأما ترتيب السور فهل هو توقيفي ؛ أو هو باجتهاد من الصحابة ؟ – فيه خلاف ! فجمهور العلماء على الثاني .
"ولذلك اختلاف مصاحف السلف في ترتيب السور : فمنهم من رتبها على النزول ؛ وهو مصحف علي ... وكان أول مصحف ابن مسعود : البقرة ثم النساء ثم آل عمران ، على اختلاف شديد ؛ وكذا مصحف أُبي وغيره" .
وقد تبين لي من خلال تجربتي الشخصية ومع الغربيين بأن قراءة القرآن الكريم بصورته الحالية تخلق ارتباكاً كبيراً. وبما ان القرآن الكريم رسالة عالمية وإرث للجميع على اختلاف دياناتهم، فمن المهم تسهيل مطالعته من قبل الجميع
وبخصوص ترجمتي الفرنسية فقد تبين لي بأن هناك كثير من الشوائب في الترجمات المختلفة وقد اطلعت على 20 ترجمة فرنسية وقارنت بينها واستفدت منها , ومن بين تلك الشوائب ان بعض الآيات او اجزاء الآيات المكررة تم ترجمتها بصورة مختلفة في نفس الترجمة
وللافادة اذكر هنا الترجمات الفرنسية التي اطلعت عليها
1) Abdelaziz, Zeinab: Le Qur'an, 2ème édition, Association mondiale de l'Appel islamique, Tripoli [Libye], 2002.
2) Ahmadiyya: Le Saint Coran, La Mosquée de Londres, Londres, 1985 (cité: Ahmadiyya).
3) Alawi, Yahya et Hadidi, Javad: Le Coran, tome 1er, sourates 1 et 2, Centre pour la traduction du Saint Coran, Qum, 2000.
4) Berque, Jacques: Le Coran, Albin Michel, édition revue et corrigée, Paris, 2002.
5) Blachère, Régis: Le Coran, Maisonneuve et Larose, Paris, 2005, réédition.
6) Boubakeur, Si Hamza: Le Coran, 3ème édition, Fayard, Paris, 1985.
7) Chiadmi, Mohammed: Le Saint Coran, 2ème édition, Imprimerie El-Maarif al-Jadidah, Rabat, 2001.
8) Chouraqui, André: Le Coran, l'Appel, Laffont, Paris, 1990 [sur internet:
http://nachouraqui.tripod.com/id16.htm].
9) Daouda, Boureima Abdou: Le sens des versets du Saint Qour'an, Daroussalam, Riyadh, 1999.
11) Fakhri, Abolqasemi: Le Coran, Publications Ansariyan, Qum, 2000.
12) Grosjean, Jean: Le Coran, Éditions Philippe Lebaud, Paris, 1979.
13) Hamidullah, Muhammad: Le Noble Coran, Complexe du Roi Fahd pour l'impression du Noble Coran, Mecque, 1420 de l'hégire [1999], [texte sur internet: http://www.qurancomplex.com/].
14) Kazimirski, Biberstein: Le Coran, Garnier-Flammarion, Paris, 1970 [sur internet: http://www.portail-religion.com/FR/d...pitre_001.php].
15) Khawam, René R.: Le Coran, Maisonneuve et Larose, Paris, 1990.
16) Masson, Denise: Essai d'interprétation du Coran inimitable, traduction revue par Sobhi El-Saleh, Dar al-kitab al-masri, Dar al-kitab al-lubani, le Caire et Beyrouth, s.d.
17) Mazigh, Sadok: Le Coran, Maison tunisienne de l'édition, s.d..
18) Michon, Jean-Louis: Le Coran [sur internet: http://www.altafsir.com/Languages.asp].
19) Montet, Édouard: Le Coran, Payot, Paris, 1958.
20) Ould Bah, Mohamed El-Moktar: Le Saint Coran, s.l., s.m., 2003
هذا وقد اشرت في ترجمتي لبعض الآيات التي اختلف في فهمها الى ترجمات مختلفة لتلك الآيات وخاصة لمترجمين مسلمين. وهكذا تكون ترجمتي ترجمة مقارنة
وبخصوص الإشارات الى الكتب اليهودية والمسيحية فالهدف منها مساعدة القارئ في تتبع النصوص اليهودية والمسيحية التي تشابه او تخالف النص القرآني، وهذا امر مهم خاصة لغير المسلمين الذين يريدون معرفة صلة القرآن الكريم بالكتب الدينية الأخرى
وفيما يخص اختلاف القراءات القرآنية فقد اعتمدت على مرجعين وافقت على طبعهما الجهات الدينية في الدول العربية
معجم القراءات القرآنية / الطبعة الثالثة - المؤلف: د. أحمد مختار عمر / د. عبد العال سالم مكرم - الناشر: عالم الكتب / القاهرة 1977 - 5 مجلدات وقد وافق عليه الأزهر
معجم القراءات - عبد اللطيف الخطيب - دار سعد الدين / دمشق - الطبعة الأولى 2000– 11 مجلدا وقد وافقت عليه مديرية الافتاء في سوريا
آمل ان اكون قد اجبت على اهم الأسئلة بخصوص ترجمتي
المفضلات