آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: أخطاء بالجملة في الترجمة

  1. #1
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي أخطاء بالجملة في الترجمة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    حفلت الدورة ٣١ لمهرجان القاهرة السينمائي الدولي بعدد كبير من الأخطاء في كتابة وترجمة أسماء الأفلام، سواء الأجنبية أو العربية، رغم انتشار المترجمين في كل ندوات الأفلام.

    وضم «كتيب» المهرجان أخطاء كثيرة رغم أنه يتم إعداده قبل بدء الفعاليات بفترة طويلة، والمفروض أن هناك فريق عمل «يجيد عدداً من اللغات» يعد هذا «الكتيب» الذي يتضمن معلومات يفترض أن تكون كاملة عن لجان التحكيم والمكرمين والأفلام المشاركة في كل أقسام المهرجان.

    في قسم المسابقة الدولية، تم كتابة اسم الفيلم المصري كالآتي «ألوان السماء السبعة» أي أن السماء لها ٧ ألوان، لكن الاسم المكتوب بالإنجليزية Seventh hooven وترجمته «السماء السابعة».

    وفي مسابقة الأفلام العربية، تمت كتابة اسم الفيلم المصري «الغابة» باللغة الإنجليزية كالآتي demous of cairo وترجمته «أرواح القاهرة الشريرة» أو «أشرار القاهرة».

    وتمت ترجمة اسم الفيلم الأمريكي rendi
    tion إلي «التملص» بينما الترجمة الصحيحة
    له هي «التسليم» وهو يعرض في «القسم الرسمي خارج المسابقة. وفي قسم «ضيف الشرف - السينما البريطانية»، تمت ترجمة اسم فيلم death at a fuaeral إلي «حادث في جنازة» والترجمة الصحيحة هي «صوت في جنازة».

    وفي قسم «مهرجان المهرجانات» تمت ترجمة اسم الفيلم الكوبي mouricios diary إلي «مذكرات موريسيو» والترجمة الصحيحة هي «يوميات موريسيو».

    وفي القسم نفسه، تمت ترجمة الفيلم الإيطالي iصorodi pvuta إلي اللغة الإنجليزية oud alward, the lost beavty وطبعاً الترجمة خاطئة لأن هذه الجملة هي ترجمة اسم الفيلم المغربي «عود الورد - الجمال المفقود» والذي يشارك في المسابقة الدولية وتم إدراجه في الجداول باسم «عود الورد» فقط.

    وتكرر الخطأ مع الفيلم الصيني zhaomingصs offairs وترجمته «ملاقاة زهاو مينج» وتمت كتابة اسم الفيلم المغربي في ترجمته إلي الإنجليزية.

    أما الفيلم الإسباني dog head والذي يعرض في قسم «مهرجان المهرجانات» فقد تمت ترجمته إلي الإنجليزية رغم أن اسمه باللغة الإنجليزية إلي fullscope أي «رؤية كاملة» وهو اسم الفيلم الروسي المشارك في «المسابقة الدولية»، بينما تمت ترجمة اسمه إلي اللغة العربية «عقل مشوش» والترجمة الصحيحة هي «رأس الكلب».

    وفي قسم «السينما الرومانية الجديدة» تمت ترجمة اسم الفيلم sitotvl eve ninic إلي الإنجليزية باسم ٣months, -٢weeks and ٤ days أي «٣ شهور وأسبوعين و٤ أيام» وهو اسم فيلم آخر، والترجمة الصحيحة هي «كل شيء لا شيء».
    &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
    ما رأيك في هذا الموضوع؟
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  2. #2
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي أخطاء بالجملة في الترجمة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    حفلت الدورة ٣١ لمهرجان القاهرة السينمائي الدولي بعدد كبير من الأخطاء في كتابة وترجمة أسماء الأفلام، سواء الأجنبية أو العربية، رغم انتشار المترجمين في كل ندوات الأفلام.

    وضم «كتيب» المهرجان أخطاء كثيرة رغم أنه يتم إعداده قبل بدء الفعاليات بفترة طويلة، والمفروض أن هناك فريق عمل «يجيد عدداً من اللغات» يعد هذا «الكتيب» الذي يتضمن معلومات يفترض أن تكون كاملة عن لجان التحكيم والمكرمين والأفلام المشاركة في كل أقسام المهرجان.

    في قسم المسابقة الدولية، تم كتابة اسم الفيلم المصري كالآتي «ألوان السماء السبعة» أي أن السماء لها ٧ ألوان، لكن الاسم المكتوب بالإنجليزية Seventh hooven وترجمته «السماء السابعة».

    وفي مسابقة الأفلام العربية، تمت كتابة اسم الفيلم المصري «الغابة» باللغة الإنجليزية كالآتي demous of cairo وترجمته «أرواح القاهرة الشريرة» أو «أشرار القاهرة».

    وتمت ترجمة اسم الفيلم الأمريكي rendi
    tion إلي «التملص» بينما الترجمة الصحيحة
    له هي «التسليم» وهو يعرض في «القسم الرسمي خارج المسابقة. وفي قسم «ضيف الشرف - السينما البريطانية»، تمت ترجمة اسم فيلم death at a fuaeral إلي «حادث في جنازة» والترجمة الصحيحة هي «صوت في جنازة».

    وفي قسم «مهرجان المهرجانات» تمت ترجمة اسم الفيلم الكوبي mouricios diary إلي «مذكرات موريسيو» والترجمة الصحيحة هي «يوميات موريسيو».

    وفي القسم نفسه، تمت ترجمة الفيلم الإيطالي iصorodi pvuta إلي اللغة الإنجليزية oud alward, the lost beavty وطبعاً الترجمة خاطئة لأن هذه الجملة هي ترجمة اسم الفيلم المغربي «عود الورد - الجمال المفقود» والذي يشارك في المسابقة الدولية وتم إدراجه في الجداول باسم «عود الورد» فقط.

    وتكرر الخطأ مع الفيلم الصيني zhaomingصs offairs وترجمته «ملاقاة زهاو مينج» وتمت كتابة اسم الفيلم المغربي في ترجمته إلي الإنجليزية.

    أما الفيلم الإسباني dog head والذي يعرض في قسم «مهرجان المهرجانات» فقد تمت ترجمته إلي الإنجليزية رغم أن اسمه باللغة الإنجليزية إلي fullscope أي «رؤية كاملة» وهو اسم الفيلم الروسي المشارك في «المسابقة الدولية»، بينما تمت ترجمة اسمه إلي اللغة العربية «عقل مشوش» والترجمة الصحيحة هي «رأس الكلب».

    وفي قسم «السينما الرومانية الجديدة» تمت ترجمة اسم الفيلم sitotvl eve ninic إلي الإنجليزية باسم ٣months, -٢weeks and ٤ days أي «٣ شهور وأسبوعين و٤ أيام» وهو اسم فيلم آخر، والترجمة الصحيحة هي «كل شيء لا شيء».
    &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
    ما رأيك في هذا الموضوع؟
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    متابعة ترجمة البرامج و الأفلام تصيبني عادة بالقرف يا سيدي الكريم لما تحتويه من أخطاء شنيعة وفادحة وغير متوقعة. ولدّي أسماء بعض الشركات المتخصصة في الدبلجة، والتي أعتبرها "شخصياً" ضمن القائمة السوداء.

    لك التقدير والتحية لطرحك هذا الموضوع المهم، وأتمنى مشاركة الزملاء والزميلات الأعزاء في إثرائه.

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    متابعة ترجمة البرامج و الأفلام تصيبني عادة بالقرف يا سيدي الكريم لما تحتويه من أخطاء شنيعة وفادحة وغير متوقعة. ولدّي أسماء بعض الشركات المتخصصة في الدبلجة، والتي أعتبرها "شخصياً" ضمن القائمة السوداء.

    لك التقدير والتحية لطرحك هذا الموضوع المهم، وأتمنى مشاركة الزملاء والزميلات الأعزاء في إثرائه.

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية طارق آغا
    تاريخ التسجيل
    30/09/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    97
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    شكراً جزيلاً على المعلومات المفيدة والتي تبرز مستوى الترجمة السينمائية العربية
    ويوجد في هذا القبيل من الأمثلة ما لا حصر له، مثل ترجمة Kingdom of Heaven مملكة الجنة بينما الترجمة الصحيحة هي ملكوت السموات.
    جزاك الله خيراً


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/08/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    95
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    فعلا شئ لا يصدق وترجمة وضيعة يند لها الجبين، وحتى الطفل الصغير يستحي من هذه الاخطاء الفاضحة في الترجمة، وهي تمثل دون شك إهانة واساءة لكل مترجم عربي، لأن الخطأ يعم والصحيح يخص.

    love was when I loved youنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية طارق آغا
    تاريخ التسجيل
    30/09/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    97
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    برأيي المشكلة تلقى على عاتق منتجي مثل هذه التسجيلات فهو يلجأ إلى أي إنسان يعرف بعض الانكليزية ليرتجم بينما هناك من الخريجين الكثير وهذا برأيي خيانة للعمل الجيد ولا أعرف إلى متى سيبقى العرب يسعون نحو التوفير في صناعاتهم من أجل ربح أكبر ناسين عامل الجودة وهو الذي حثنا عليه ديننا الحنيف "الإسلام" والذي وصل الغرب بالالتزام به إلى ما هم فيه.


  8. #8
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخ الأستاذ معتصم وجميع الإخوة الكرام الذين شاركوا في هذا الموضوع أحيلكم الى الرابط التالي وأرجو أن نبحث هذا الموضوع بشكل أكبر وأوسع وأن نضع توصيات مناسبة للحلول بعد التشخيص الكامل للمشاكل المطروحة

    http://www.arabswata.org/forums/show...873#post156873


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #9
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخ الأستاذ معتصم وجميع الإخوة الكرام الذين شاركوا في هذا الموضوع أحيلكم الى الرابط التالي وأرجو أن نبحث هذا الموضوع بشكل أكبر وأوسع وأن نضع توصيات مناسبة للحلول بعد التشخيص الكامل للمشاكل المطروحة

    http://www.arabswata.org/forums/show...873#post156873


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/07/2007
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الإخوة الأعزاء،
    أود أن أتناول جانباُ هاماً في موضوع الترجمة و النصوص عموماً. وتتساوى في ذلك النصوص جميعها، بغض النظرعن اللغة المستخدمة. كيف نكتب نحن النصوص؟ و كيف نقرؤها؟ لا بد من الإجابة على هذا السؤال، و الوقوف عنده. الأمر هنا لا يتعلق بالبحث عن الأخطاء و رصدها فقط ! فالرصد ليس بالأمر الصعب، أذ أن معظمنا يدركه بنظرة أو لمحة، و هو يقود سيارته أو يتجول في أي من الشوارع العربية. في معظم الحالات، لا يكون كاتب اللوحة " اللافتة"، أو اسم الشارع، أو البقالة، أديبا أو مترجماً أو كاتباً. لكن الأمر يختلف كلياً عندما نتغاضى نحن (هنا) عن اخطائنا العربية - العربية، و نحن نتحاور على طريقة ال (American English). و نتجاوز عن أخطائنا عمداً أو سهواً في طرحنا لفقرة واحدة، بلغة صحيحة، و بترقيم صحيح. أرجو الا يؤخذ حديثي هذا من منظور الكلاسيكية، أو السلفية اللغوية أو الفلسفة الجدلية. الإستخدام الصحيح للفاصلة، يغير المعنى و المقصد. إذ تترتب عليه حقوق و استحقاقات شتى، مثله مثل الاستخدام الخاطئ لنفس الفاصلة، أو لغيرها من أدوات الترقيم. لست من انصار الترجمة على مواقع الانترنت مطلقاً. لكنني لاحظت أن الكمبيوتر، دقيق و حساس تجاه الفاصلة، و النقطة، و علامة التعجب ، و طول أو قصر الجملة. و هو يدرك ذلك، بل و يغير معنى النص المترجم، بمجرد فصل جملتين بعلامة وقف . ( http://www.google.com/translate_t?langpair=en) هذا الموقع! هل هو أكثر عروبة و غيرة منا؟ هل يمكننا ان تحدد خارطة الطريق للمترجم ؟ أو هل توضع المعايير؟ هل نحن بحاجة لجرعات تطعيم؟ نظرة فاحصة لفقراتنا التحاورية، تذكرني بالجلسات العفوية المحببة التي ينتفي فيها اللوم و يسود التغاضي عن الهفوات. هل جرب أحدنا الحديث مع متعلمي و متحدثي اللغة العربية لغير الناطقين بها؟ صدقوني أنهم يتحدثون لغة، لا أقول فصحى وحسب ،لكن أقول صحيحة. إنهم يمثلون فئة أقدر على ترجمة اللغة العربية إلى لغاتهم، و يمكنها أن تثري ساحات الترجمة. أقترح علي استاذنا الكبير عامر العظم أن تستقطبهم واتا.


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/07/2007
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الإخوة الأعزاء،
    أود أن أتناول جانباُ هاماً في موضوع الترجمة و النصوص عموماً. وتتساوى في ذلك النصوص جميعها، بغض النظرعن اللغة المستخدمة. كيف نكتب نحن النصوص؟ و كيف نقرؤها؟ لا بد من الإجابة على هذا السؤال، و الوقوف عنده. الأمر هنا لا يتعلق بالبحث عن الأخطاء و رصدها فقط ! فالرصد ليس بالأمر الصعب، أذ أن معظمنا يدركه بنظرة أو لمحة، و هو يقود سيارته أو يتجول في أي من الشوارع العربية. في معظم الحالات، لا يكون كاتب اللوحة " اللافتة"، أو اسم الشارع، أو البقالة، أديبا أو مترجماً أو كاتباً. لكن الأمر يختلف كلياً عندما نتغاضى نحن (هنا) عن اخطائنا العربية - العربية، و نحن نتحاور على طريقة ال (American English). و نتجاوز عن أخطائنا عمداً أو سهواً في طرحنا لفقرة واحدة، بلغة صحيحة، و بترقيم صحيح. أرجو الا يؤخذ حديثي هذا من منظور الكلاسيكية، أو السلفية اللغوية أو الفلسفة الجدلية. الإستخدام الصحيح للفاصلة، يغير المعنى و المقصد. إذ تترتب عليه حقوق و استحقاقات شتى، مثله مثل الاستخدام الخاطئ لنفس الفاصلة، أو لغيرها من أدوات الترقيم. لست من انصار الترجمة على مواقع الانترنت مطلقاً. لكنني لاحظت أن الكمبيوتر، دقيق و حساس تجاه الفاصلة، و النقطة، و علامة التعجب ، و طول أو قصر الجملة. و هو يدرك ذلك، بل و يغير معنى النص المترجم، بمجرد فصل جملتين بعلامة وقف . ( http://www.google.com/translate_t?langpair=en) هذا الموقع! هل هو أكثر عروبة و غيرة منا؟ هل يمكننا ان تحدد خارطة الطريق للمترجم ؟ أو هل توضع المعايير؟ هل نحن بحاجة لجرعات تطعيم؟ نظرة فاحصة لفقراتنا التحاورية، تذكرني بالجلسات العفوية المحببة التي ينتفي فيها اللوم و يسود التغاضي عن الهفوات. هل جرب أحدنا الحديث مع متعلمي و متحدثي اللغة العربية لغير الناطقين بها؟ صدقوني أنهم يتحدثون لغة، لا أقول فصحى وحسب ،لكن أقول صحيحة. إنهم يمثلون فئة أقدر على ترجمة اللغة العربية إلى لغاتهم، و يمكنها أن تثري ساحات الترجمة. أقترح علي استاذنا الكبير عامر العظم أن تستقطبهم واتا.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •