السلام عليكم ورحمة اله وبركاته
أشكر جميع المشاركين معنا في المحاضرة الثانية، ولعل السبب في انخفاض الإقبال عليها عما كان الوضع عليه في المحاضرة الأولى هو إغلاق المنتدى، بحيث لم يعد يدخل هذه الصفحة إلا من كان لديه كلمة مرور. واعتقد أن هذا أفضل، حتى نستطيع التركيز. وكلما كان العدد قليلا كانت الاستفادة أكبر. فهل تشاركونني في مثل ذلك الرأي؟
وابدأ الآن في الإجابة على ردودكم:
الأخت سماح سليمان:
عمل البحث المطلوب يتلخص في قراءة موضوع الجملة العربية وتركيبها في أحد كتب القواعد العربية، ثم أخذ بعض الأمثلة المكتوبة على نوعي الجملة الاسمية والفعلية من هذا الكتاب. ثم ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. وبعد ذلك نقارن بنية الجملة العربية الأصلية مع بنية الجملة في اللغة الإنجليزية التي ترجمنا إليها.
وبالنسبة لتحديد اسم قصة معينة، فأنا أفضل أن يترك الموضوع لكل فرد وما يهواه. أما من لا يستطيع أن يوفق في اختيار قصة معينة، فأنا أقترح عليه القصة التالية:
The Angry Valley, by: Nigel Grimshaw, published by: Longman Structural Readers, Stage 4.
ومن أراد مستوى أكثر تقدما، يمكنه قراءة:
The Citadel, by: A. J. Cronin, published by: Longman Simplified English Series.
وبالنسبة للجمل التي قرأتي ترجمتها من قبل، من الممكن أن تحاولي في ترجمتها بنفسك، ثم مراجعة ما ترجمتيه بالنصوص المترجمة. أما الجمل المتبقية فقد وفقتي للمعنى الغامض الذي ذكرت تلك الجمل من أجله، باستثناء الجملة الخامسة تحتاج إعادة نظر.
والأمثلة على قاعدة استراتيجية الترجمة ممتازة، وتدل على فهم عميق للقاعدة والحمد لله. مع خالص شكري وتقديري.
الأخت زينب عصفور:
المعاني التي كنت أريدها في الجمل المذكورة استطعتي الوصول إليها باستثناء الجملة الخامسة، فأرجو أن تحاولي فيها مرة أخرى.
وفي استراتيجية الترجمة المعنيين الرابع والخامس غير واضحين، ولعل هناك سقوط لبعض الحروف في الكلمات المذكورة مما افقدها معناها. ولكن على وجه العموم واضح فهمك العميق للقاعدة. مع جزيل شكري وامتناني لمجهودك.
والآن: هل هناك أي شيء غامض في درس استراتيجية الترجمة يحتاج للوقوف عنده بالشرح والتحليل؟!
المفضلات