على امين المصرى
15\5\2006

الاستاذ الفاضل\ محمد حسن بعد التحيه
هذا تعليقى على الترجمتين المقترحتين لمحمود وعبد الله
فانى اعتقد ان الترجمتين يعيبهما الركاكه والالتزام بترتيب الكلمات فى النص الانجليزيه بالاضافه الى البعد عن روح اللغه العربيه وان كانت ترجمه محمود افضل الى حد ما فمثلا الجمله الاولى افتقدت ربط السبب بالمسبب لذا يمكن انت تترجم كالاتى: انه من الصعوبه بمكان ان نتوقع ان تكون هناك اى حياة من اى نوع على سطح القمر(السبب),( مع الملاحظ ان تكون الفصله منقوطه لان المسبب سياتى ورائها) وذلك بعد ان تبين لنا عدم توافر الماء والهواء اللذا ن هما قواما الحياة.
فمن الملاحظ فى الجمله التى اعيدت ترجمتها انها اكثر ميلا الى اللغه الفصيحه كما اننا نشعر ان النص ليس مترجما والنص الحيد هو الذى لانشعر انه مترجم, كما اننى استعنت ببعض الكلمات التى لم توجد وذلك للتوضيح الذى لايخل بالمعنى وهذه خصيصه من خصائص اللغه العربيه التى تعتمد على الترادف والتكرار للتوضيح, مثال اخر على الركاكه قوله (وكحقيقه علميه) فمن الممكن ان تترجم الى ومن الثابت علميا تكون افضل
وفى النهايه حينما اهتممنا بشكل الجمله الاسميه فى الترجمه بقولنا انه من الصعوبه بمكان, بالاضافه الى ربط السبب بالمسبب كانت الترجمه اكثر ترابطا ووضوحا
هذا هو تعليقى على الترجمه
مع خالص التحيه والتقدير