آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: كيف تترجم (13): اختيار المعنى الملائم

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي كيف تترجم (13): اختيار المعنى الملائم

    كيف تترجم (13)
    1- اختيار المعنى الملائم
    Selecting Proper Meaning

    بقلم: محمد حسن يوسف


    تعرضنا لهذه المشكلة من قبل أثناء مناقشة الصعوبات اللغوية والثقافية في قواعد الترجمة. وبالإضافة إلى ما سبق قوله في هذا الصدد، نود إضافة بعض النقاط التالية.
    يجب أن نضع في الاعتبار دائما أن ما نسعى إليه في الترجمة هو التوصل إلى حرفية المعنى وليس الحرفية من حيث الشكل. وعلى ذلك يجب علينا في الترجمة التوصل إلى المضمون.
    هناك بعض الكلمات التي لا تقبل الترجمة من منظور ترجمة الكلمة. بمعنى أنه توجد بعض الكلمات في اللغة الإنجليزية التي لا تقبل اللغة العربية ترجمتها بكلمة واحدة مقابلة. وعلى سبيل المثال، نجد أن كلمة privatization قد وُضعت لها ترجمات عديدة في اللغة العربية، مثل " الخصخصة " أو " التخصيص " أو " التخصيصية ". وهذه كلها ترجمات غير دقيقة للكلمة، ذلك أن اللغة الإنجليزية تميل لإضافة الزوائد affixes – سواء كانت بوادئ prefixes أم لواحق suffixes – إلى الكلمة الأصلية، حتى تتم مواءمة استخدامها في موقعها من الجملة. ولذلك فهي تعتبر أكثر من كلمة واحدة وإن بدت في ظاهرها غير ذلك. ومن هنا فلا يكون هناك داعٍ للإصرار على ترجمتها بكلمة واحدة مرادفة في اللغة العربية. وبذلك تكون الترجمة الدقيقة للكلمة السابقة هي: " التحول للقطاع الخاص ". وكذلك Islamization، والتي يترجمها البعض بكلمة " أسلمة "، وهو تعبير غير دقيق عن الكلمة. ولذلك فيمكن ترجمتها بالقول " تطبيق الشريعة الإسلامية ". وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه في بعض الكلمات الأخرى، مثل:
    مصطاف  seaside holiday maker
    إشكالية  the complicated nature of
    باع  long experience
    عشق - وله - هيام  great love
    ينوه  to brief mention
    دهشة بالغة  astonishment
    وهكذا نجد أن ترجمة كلمة بكلمة لا يعد في أحيان كثيرة أسلوبا صحيحا، إذ إنه لا يعكس المعنى المكافئ المباشر وفقا لكل من خصائص اللغة وثقافتها.
    كذلك فهناك بعض الكلمات يمكن أن تختلف معانيها باختلاف الحالات التي تُذكر فيها، مثل:
    باب – شعبة - جزء  section
    وثيقة – ملف - محضر  record
    هيئة  authority – agency - organization
    وهنا يجب اختيار المعنى المناسب حسب السياق الذي وردت فيه الكلمة.
    ننتقل بعد ذلك إلى صعوبة أخرى، تتمثل في اختيار المعنى المراد من الكلمة من بين المعاني الموضوعة لها في القاموس. وعلى سبيل المثال، في الجملة:
    Dozens of people were killed.
    نجد أن dozen تعني " اثنا عشر " أو " دستة " بالعامية. وفي هذا السياق لا يمكن الترجمة بالقول: " تم قتل اثنا عشرات أو دِسَت من الناس "!! وإنما يجب البحث عن أقرب عدد في اللغة العربية مقابل لهذا العدد، وهو الرقم " عشرة ". وبذلك يمكن ترجمة الجملة السابقة بالقول:
    تم قتل عشرات الأفراد.
    كذلك الجملة:
    Several plots are assigned to private investors in new cities.
    نجد أن كلمة plot لها معانٍ عديدة. ولكن المعنى الذي يصلح لسياق هذه الجملة هو " قطعة أرض ". وبذلك تكون الترجمة:
    تم تخصيص عدة أراضٍ للمستثمرين من القطاع الخاص في المدن الجديدة.
    وفي الجملة:
    Sleeping policemen help reduce car accidents.
    نجد أن المعنى يبدو متناقضا لأول وهلة. ولكن بقليل من التدقيق، نجد أن كلمة sleeping policemen لابد وأن يكون لها معنى خاص، وهو المطبات الصناعية. وهكذا تكون الترجمة:
    تساعد المطبات الصناعية في التقليل من حوادث السيارات.

    وأخيرا فمن المشاكل التي يمكن أن تواجه المترجم كذلك عدم وجود سوى معنى واحد لعدة كلمات، فمثلا snake وserpent لها معنى واحد في العربية هو ثعبان، وكذلك house وhome لها معنى واحد أيضا في العربية هو بيت. وتظهر المشكلة إذا واجه المترجم مثل هاتين الكلمتين المتشابهتين في نص واحد، فكيف يمكنه التعبير عن معنى كل منهما على حدا؟
    وعلى الرغم من أن معنى الكلمة يمكن إيجاده من القاموس، إلا أننا لا يمكننا الاعتماد عليه إلا فيما يتعلق بالمصطلحات العلمية والمتخصصة أو التعبيرات الاصطلاحية. وأفضل وسيلة للتأكد من صحة معنى إحدى المفردات هو أن نبحث عنها في قاموس آحادي اللغة ثم قاموس ثنائي اللغة، وذلك حتى نطرد ظلال المعنى التي يمكن أن تنتج.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    14/06/2007
    العمر
    53
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    مشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور مشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور مشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور مشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكور

    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور مشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكورمشكورمشكورمشكور
    مشكور


  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم إيهاب البهجي
    مرحبا بك في واتا. رجاء العلم بأن المشاركات من النوع الذي تفضلت به أعلاه غير مسموح بها في واتا. رجاء الرد بمشاركة فاعلة تناقش جوهر الموضوع والامتناع عن ردود النسخ واللصق.

    شاكراً حسن تفهمك وكريم تعاونك

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم إيهاب البهجي
    مرحبا بك في واتا. رجاء العلم بأن المشاركات من النوع الذي تفضلت به أعلاه غير مسموح بها في واتا. رجاء الرد بمشاركة فاعلة تناقش جوهر الموضوع والامتناع عن ردود النسخ واللصق.

    شاكراً حسن تفهمك وكريم تعاونك

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية NabilBouitieh
    تاريخ التسجيل
    07/04/2007
    المشاركات
    28
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Dear Mr. Youssif
    Thank you very much for your valuable notes.
    We look forward for more in the near future
    ..

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي Best Regards

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية NabilBouitieh
    تاريخ التسجيل
    07/04/2007
    المشاركات
    28
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Dear Mr. Youssif
    Thank you very much for your valuable notes.
    We look forward for more in the near future
    ..

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي Best Regards

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2007
    المشاركات
    186
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأخ محمد حسن يوسف
    ان ما اوردت من نقاط مهمة بين حرفية المعنى و الشكل هو عادة ما يواجهه المترجم الذي يتحرى بصدق امانة الترجمة
    و الواقع ان الكل يسعى وراء الترجمة الحرفية للشكل فيفضل الاكتفاء بالكلمة الواحدة على سبيل المثال مقابل نظيرتها مع اغفال المعنى و خطأ شائع خير من صحيح مهجور
    وكل ذلك على حساب اللغة العربية التي يتم النقل اليها عادة أكثر من الانجليزية و هو ذت الأمر الذي يحدث مع اللغة الفرنسية على حساب العربية و حدث و لا حرج عن الترجمة التعريبية ان صح التعبير
    لا سيما في المجال التقني و الطبي
    و هو ما يدعو للمزيد من العمل و الاحترافية في الترجمة ثقة منا في اكتناز لغة القرآن لكل المعاني و الاسماء
    سأعود لأضع بعض الامثلة

    تحياتي الخالصة
    فعلا موضوع جدير بالنقاش و البحث


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية سليم الحاشدي
    تاريخ التسجيل
    21/12/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أخي الكريم الأستاذ/ محمد حسن يوسف، شرح وافي وكافي، ولكن واجهتني نفس المشكلة المتعلقة باختيار المعنى الملائم عندما كنت أترجم جدول أعمال ورشة عمل وكان هناك عنوان فرعي هو:

    Logistics Issues

    وتمت ترجمته (مسائل متعلقة بتسهيلات ورشة العمل)

    فإذا أمكن التعليق على هذه الترجمة

    خالص الود


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •