اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
خطر ببالي الآن مرادف جميل لمصطلح "Bend over backwards "، وهو Complaisant.
الأخ العزيز والاستاذ الكريم معتصم

حياك الله
لي رأي لو سمحت لي في كلمة Complaisant وهي إنها لا تعطي نفس الإيحاء المستخرج من التعبير Bend over backwards

فالأولى صفة adjective لشخص لطيف حبوب مطيع disposed to please, obliging, agreeable, gracious, compliant
أما الثانية فهي فعل verb : أي فعل يقوم به شخص (يفعل المستحيل) لإسعاد الآخرين أو لخدمتهم
he goes out of his way - does the impossible to please others
والتعبير الأخير شائع عادة في الإعلانات عن أماكن للخدمات التي تتهافت على جذب الزبائن كبيع السلع أو العربات - فهم يقدمون عروضاً غير معقولة لكسب هؤلاء الزبائن
Very often you will hear in commercials the sentence: "we bend over backwards for you".
This means they will give you impossible deals to gain your business.

والله أعلم