أستاذي الجليل الفاضل د. شوبير
لقد كان تأثري بترجمة الأستاذ الشاعر المبدع هلال الفارع هو الذي سحب القلم مني ودفعني لكتابة مداخلتي الأخيرة التي اقتبستها في لوحتك رقم (19)،
هذا هو تأثيره على عشاق شعره .
لكن عندما أخذتُ أنظر إليها بعد أن كتبتها قررت حذفها لأنني خشيتُ أن تراها - لكنك رأيتها.
يا ليت الأستاذ هلال الفارع أجـّل تقديم رائعته (إن..) قليلاً
يا ليته أتى بها في النهاية لكي تكون the icing on the cake
أو ما يمكن ترجمته "بخاتمة المسك" أو "مسك الختام".
أرجو ألا أكون قد أسأت يا أستاذي بوضع هذه المداخلة فوالله بعد قراءة هذه القصيدة للأستاذ هلال الفارع كان أول احساس انتابني هو أن ألوح بذراعي في الفضاء وأقول
how can we top that?0
فقد أتت ترجمة الأستاذ هلال الفارع بعد ترجمة الأستاذ أحمد الأقطش لكي تؤكد العبقرية الفذة لهذين المبدعين
where are we (or me) from them?0
فكلاهما أتى بترجمة تتفوق بمراحل على الأصل الإنجليزي فبدا بجوارهما باهتاً مائعاً
لا تجعل عبارتي تؤثر على مسار الورشة يا سيدي وامض قدماً فيما أنت ماض فيه.
لك خالص تحياتي وتقديري ومودتي
المفضلات