الإخوة والأخوات الكرام
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لقد شملت ملاحظات الأستاذ عامر العظم على الترجمات المقترحة معظم النقاط التي كنت أنوي طرحها, بل أنه زادنا مما علمه الله علماُ نافعاُ, فجزاه الله خيراً.
لدي ثلاث نقاط:
أولاً:
وقد لاحظت استخدام ( النقطة ) في نهاية كل جملة، ثم إلحاقها بجملة مستمرة الغاية والسياق، وهذا لا يجوز.
أشكر الأستاذ الفاضل الشاعر هلال الفارع على هذه الملاحظة القيمة, وقد عبرت تعبيراً دقيقاُ عما كان يجول في بالي, فجزاك الله خيراُ.
ثانياً: أشار الأخ الكريم محمود ريان إلى ملاحظة هامة ألا وهي أنه لا تجوز إضافة اسمين إلى مضاف إليه واحد, وقد قرأت هذه القاعدة في عدة كتب للأخطاء الشائعة مثل معجم الأخطاء الشائعة للعدناني, لذلك من الخطأ القول: (جُرحت يد ورجل أحمد), والصحيح أن نقول (جُرحت يد أحمدٍ ورجله).
ومن الخطأ ترجمة (pursuant to the goals and principles of the United Nations Charter) بـ(وفقا لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة) والصحيح ترجمتها بـ(وفقاً لأهداف ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه).
ثالثاً: إذا قمنا بتحليل النص الإنكليزي, فإننا نجد أنه يتألف من جملة أساسية (باللون الأحمر) يتخللها ثلاث جمل توضيحية (باللون الأزرق):
The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine and the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine hereinafter referred to as the Parties, desirous to further develop friendly relations between Ukraine and the State of Palestine pursuant to the goals and principles of the United Nations Charter, considering it important to consult and exchange opinions at various levels on issues of mutual interest which concern bilateral cooperation and foreign politics. Desirous to facilitate the establishment and development of the bilateral relations as well as mutually beneficial cooperation in various fields,
Have agreed as follows:
وقد اتبع معظم الإخوة والأخوات ترتيب النص الإنكليزي نفسه. الجملة الرئيسية باللون الأحمر, والجمل التوضيحية باللون الأزرق:
إن وزارة خارجية دولة فلسطين ووزارة خارجية أوكرانيا، المشار إليهما فيما بعد بـ "الطرفين المتعاقدين"، رغبةُ منهما في تعزيز العلاقات الودية والتعاون بين دولة فلسطين وأوكرانيا، وفقا لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة, وإيماناُ بأهمية التشاور وتبادل الآراء في مختلف المجالات حول القضايا ذات الاهتمام المشترك التي تتعلق بالتعاون الثنائي والسياسات الخارجية, ورغبةُ في تسهيل إنشاء وتطوير علاقات ثنائية وتعاون لمصلحة الطرفين في مختلف المجالات.
فقد اتفقتا على ما يلي:
أرى أنه لا ضرورة لاتباع ترتيب النص الإنكليزي, بل إن التصرف بالنص هو الأفضل, فبدل فصل الجملة الرئيسية (اتفقت وزارة الخارجية الأكرانية ووزارة خاجية دولة فلسطين - المشار إليهما فيما بعد بـ "الطرفين المتعاقدين"- على مايلي), يمكننا وضعها في نهاية النص, فيكون المعنى أسلم للقارئ:
رغبةً في تعزيز علاقات الصداقة بين أكرانيا ودولة فلسطين بما يتوافق مع أهداف ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه, وانطلاقاً من أهمية التشاور وتبادل الآراء على مختلف المستويات فيما يتعلق بالقضايا ذات المصلحة المشتركة ومسائل التعاون الثنائي والسياسات الخارجية, ورغبةً في تيسير إرساء وتطوير العلاقات الثنائية والتعاون المتبادل البناء في مختلف المجالات, اتفقت وزارة الخارجية الأكرانية ووزارة خارجية دولة فلسطين - يُشار إليهما فيما بعد بالطرفين - على مايلي:
هذا اجتهادي
فيه دعوة للحوار
والله أعلم
أشكر جميع الإخوة والأخوات على ترجماتهم, فقد استفدت منها أيّما استفادة.
وفقنا الله وإياكم والمسلمين جميعاً لما يُحب ويرضى
المفضلات