الأخ الكريم الأستاذ الدكتور محمد اسحق الريفي
الشكر الجزيل لك على مشاركتك الكريمة التي أفرحتني كثيراُ, والشكر الجزيل لك أيضاً على اقتراحاتك البناءة التي سنأخذها بعين الاعتبار.
الأخ الكريم الأستاذ عامر العظم
اطلعت على الرابط, وهو معروف لدي, وكان نواةً رائعة لمشروع طموح. سأدرس جميع المقترحات الموجودة فيه بعناية للاستفادة منها في بناء تصور الوكالة.
أتفق معك في أن الوكالة ليست معنية بتقييم ووضع معايير للمترجمين ومعرفة مدى احترافيتهم, لكني كنت أبحث عن أسلوب لتفعيل خيار (خدمة التوصية الخاصة), فبعض الجهات (شركات أو مؤسسات أو جهات حكومية أو وكالات ترجمة) لا تريد أن تتعب نفسها بالاختيار أو الانتقاء, ولا أظنها تمانع في أن تقترح عليها وكالة واتا بعض الأسماء المتميزة, لقاء أجرٍ محدد, لكن المشكلة هي: "كيف تعرف المترجمين المتميزيين؟" هناك أسلوب يحتاج إلى الكثير من الجهد في المتابعة. عندما يُنهي كل مترجم مراحل تسجيله في الوكالة, يُعرض عليه في آخر مرحلة للتسجيل نموذج للترجمة, ويكون له الخيار في ترجمته, فإن ترجمه تقوم لجنة الخبراء في الجمعية بتقويم الترجمة, فإن كانت الترجمة متميزة, تدرس اللجنة ملف المترجم, وتُدرج اسمه في بند (خدمة التوصيات الخاصة) بعد اعتماده.
هذه مجرد تصورات أولية, وهي قابلة للتطوير والتعديل
ولكم فائق التحية والتقدير
المفضلات