hanyj
الترجمة:
(12) She herself may or may not be helpful, but equally she may quite genuinely not know the answers.
قد تكون هي بذاتها مفيدة أو غير مفيدة، لكن بنفس الدرجة قد تكون حقيقة لا تعلم الإجابات.
أعتقد أن هذه أسوأ ترجمة قمت بها في هذه الدورة، حيث أن الجملة الانكليزية غير واضحة المعنى بالنسبة لي. لكن إذا استخدمت الشطر الثاني من الجملة لتفسير شطرها الأول، فلعل المعنى يكون:
قد ترغب هي في المساعدة أو لا ترغب، لكن هناك احتمال مساو أنها بالفعل لا تعلم الإجابات.
ماذا نعني بالقول: الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation
(يقصد بالخروج عن القياس في اللغة " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".
ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة.
الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه.)
من كتاب "كيف تترجم" للأستاذ محمد حسن يوسف.
المفضلات