أولا أحيي الأستاذ مجدي على مساهمته بالترجمة و قبوله الجلوس على الكرسي "الساخن"

1- في الجملة الأولى نقرأ عبارة فيها شيء من الإبهام والغموض ولو رجعنا الى النص الأصل سنجد أن الفعل هو "يمنح" والفاعل هو "المالك" ثم المفعول به الأول وهو "الناشر" ومفعول به ثان وهو "العمل". وحيث أن تركيب الجملة في اللغة العربية في عمومه فعل- فاعل- مفعول به، يمكننا ان نقترح اعادة صياغة الجملة هكذا:
يوافق "المالك" بموجب هذا العقد على أن يمنح "الناشر" ترخيصاَ حصرياَ لترجمة "العمل" الى اللغة العربية وطباعته ونشره وفقاَ لشروط وأحكام هذا العقد.

ورداَ على تساؤل الأخ الكريم عبد الرحمن أقول إن عبارة "hereby" تعود للعقد (الاتفاقية)

2- كلمة "irrevocably" هنا تفيد أن موعد انتهاء العقد هو موعد نهائي لا يمكن نقضه أو الغاؤه وقد ترجم الأخ مجدي هذه الكلمة بعبارة " ينتهي الى غير رجعة" وهي لا تعطي معنى دقيقاَ والدقة سمة مفردات العقود. ونحن هنا بصدد الحديث عن "مدة من الزمن" وكلنا يعلم بداهة أن الزمن الذي ينقضي لا يعود. لذلك أفسح المجال للزملاء والزميلات لإقتراح عبارات بديلة.
- أقترح بدء الجملة الثانية في هذه الفقرة بحرف العطف "و" بقولنا "وعندئذ".
3- كلمة "assign" الأولى تعني تخصيص الناشر وحده بهذا العقد بينما كلمة "assign" الثانية تفيد التنازل عن العقد لشخص أخر. والتنازل غير الإسناد.

من الواضح والجلي من هذا العمل ان المترجم فهم النص واستوعب معناه لكنه لم يستطع الفكاك من سطوة أسلوب "النص الأصل" وهي هاجس كل مترجم والفكاك منها ليس بالأمر اليسير. لعلي ألتمس العذر للمترجم فالسرعة التي أنجز بها العمل لا تتيح مجالا رحبا للمراجعة والتنقيح. فله التحية والتقدير أن أتاح لنا هذه الفرصة لنتعلم جميعاَ منه.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

الشكر الجزيل للأخ الكريم محمد فوزي ابراهيم وتمنياتي له بالتوفيق.