Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
فَــقِــيـدتــي حَـيَّـة - بول إيلوار - ترجمة : إدوارد فـرنـســـيـس

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: فَــقِــيـدتــي حَـيَّـة - بول إيلوار - ترجمة : إدوارد فـرنـســـيـس

  1. #1
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي فَــقِــيـدتــي حَـيَّـة - بول إيلوار - ترجمة : إدوارد فـرنـســـيـس

    قررت أن أقتحم الصمت الرهيب الذى كاد يهب من جميع الإتجـاهـات ، متمثلاً في إقتراحــات ثم إقتراحـات ، و توصيـات ثم توصــيات ... إلـخ

    هذه القصيدة : ينعي فيهـا / إيلـوار زوجـته الثانية (Maria Benz Nusch) التي تزوجهـا عام 1934 ، و توفيت عـام 1946


    هـذا العمل تم ترجمته عـام 1986 و بالتحديد 25/05/1986 موافقاً يوم الأحــد .



    فَـقِـيـدتــي حَـيَّـة


    في حـزني ، كـل الأشـــيـاء ســـاكـنـة
    أنا لا أنـتـظـــر أحــداً ، ســـيـأتـيـنـي
    لـيـس بـالـنـهــــار ، و لا بـالـلـيـل
    و لـن تـعـــود حـالـتـي أبــداً - كـمـــا كـنـت ســـابـقــاً

    عـيـنـاىّ إفـتـرقـتــا عـن عـيـنـيـكِ
    فــاقــدي الـثـقـــة ، ضــائـع بـريـقهــمــا

    شــفـتــيَّ إنـفـصــلـتـا عــن شـــفـتـيــكِ
    و كـفـتـــا عــن الـمـتـعـــــة
    بـلـذة الـحـــــب ، و بـهـجـــة الـحـيـــاة

    يـداىَّ إنـفـصــلـتــا عــن يــدّيــكِ
    و كــل الأشــــيـاء مـنـهــمــا تـضـــيـع

    خُــطـواتـي تـبــاعـدت عــن خُــطـــواتِـك
    و لـن أســـتـطــع الـمُـضـــي ، حـيـث لا يـوجـــد طـــريــق
    قـدمــاى فـقـدتـا تـوازنهــمــا ، و لـن يعـرفــا الـراحـــة
    مـمــا أوحــي لـي َّ أن حــيـاتـي قـاربــت عـلـى نـهــايـتـهــــا
    مـع حـــيــاتــكِ

    حــيـاتـي فـي وجــودكِ
    الـذي إعــتـقــدتُ بـلانـهـــايـتـه
    و مـســـتـقـبـلـي هــو أمـلـي الـوحــيد فـي مـقـبـرة
    مـمــاثـلـة لـمـقــبــرتــك مـحـــاطــة بـإنــاس غـيــر مـبـالــيـن
    يـحـتـويـنـي دفــؤك إذا مــا كـنـت بـقــربــك ِ ، و يعـتــرينـي الـبــرد مــع الآخـــريــن .




    Ma morte vivante



    Dans mon chagrin, rien n’est en mouvement
    J’attends, personne ne viendra
    Ni de jour, ni de nuit
    Ni jamais plus de ce qui fut moi-même
    Mes yeux se sont séparés de tes yeux
    Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumière
    Ma bouche s’est séparée de ta bouche
    Ma bouche s’est séparée du plaisir
    Et du sens de l’amour, et du sens de la vie
    Mes mains se sont séparées de tes mains
    Mes mains laissent tout échapper
    Mes pieds se sont séparés de tes pieds
    Ils n’avanceront plus, il n’y a plus de route
    Ils ne connaîtront plus mon poids, ni le repos
    Il m’est donné de voir ma vie finir
    Avec la tienne
    Ma vie en ton pouvoir
    Que j’ai crue infinie
    Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeau
    Pareil au tien, cerné d’un monde indifférent
    .J’étais si près de toi que j’ai froid près des autres


  2. #2
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: فَــقِــيـدتــي حَـيَّـة - بول إيلوار - ترجمة : إدوارد فـرنـســـيـس

    الأستاذ الفاضل إدوار فرنسيس،

    جهد ممتاز تـُشكر عليه في ترجمة القصيدة الفرنسية إلى اللغة العربية. ومن المستحسن نشر النص الأصلي ليتسنى للقارئ المقارنة بين النصين العربي والفرنسي.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  3. #3
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي فَــقِــيـدتــي حَـيَّـة - بول إيلوار - ترجمة : إدوارد فـرنـســـيـس

    Ma morte vivante



    Dans mon chagrin, rien n’est en mouvement
    J’attends, personne ne viendra
    Ni de jour, ni de nuit
    Ni jamais plus de ce qui fut moi-même
    Mes yeux se sont séparés de tes yeux
    Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumière
    Ma bouche s’est séparée de ta bouche
    Ma bouche s’est séparée du plaisir
    Et du sens de l’amour, et du sens de la vie
    Mes mains se sont séparées de tes mains
    Mes mains laissent tout échapper
    Mes pieds se sont séparés de tes pieds
    Ils n’avanceront plus, il n’y a plus de route
    Ils ne connaîtront plus mon poids, ni le repos
    Il m’est donné de voir ma vie finir
    Avec la tienne
    Ma vie en ton pouvoir
    Que j’ai crue infinie
    Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeau
    Pareil au tien, cerné d’un monde indifférent
    .J’étais si près de toi que j’ai froid près des autres




    هذه القصيدة : ينعي فيهـا / إيلـوار زوجـته الثانية (Maria Benz Nusch) التي تزوجهـا عام 1934 ، و توفيت عـام 1946


    هـذا العمل تم ترجمته عـام 1986 و بالتحديد 25/05/1986 موافقاً يوم الأحــد .



    فَـقِـيـدتــي حَـيَّـة


    في حـزني ، كـل الأشـــيـاء ســـاكـنـة
    أنا لا أنـتـظـــر أحــداً ، ســـيـأتـيـنـي
    لـيـس بـالـنـهــــار ، و لا بـالـلـيـل
    و لـن تـعـــود حـالـتـي أبــداً - كـمـــا كـنـت ســـابـقــاً

    عـيـنـاى إفـتـرقـتــا عـن عـيـنـيـك
    فــاقــدي الـثـقـــة ، ضــائـع بـريـقهــمــا

    شــفـتــيَّ إنـفـصــلـتـا عــن شـــفـتـيــكِ
    و كـفـتـــا عــن الـمـتـعـــــة
    بـلـذة الـحـــــب ، و بـهـجـــة الـحـيـــاة

    يـداىَّ إنـفـصــلـتــا عــن يــدّيــكِ
    و كــل الأشــــيـاء مـنـهــمــا تـضـــيـع

    خُــطـواتـي تـبــاعـدت عــن خُــطـــواتِـك
    و لـن أســـتـطــع الـمُـضـــي ، حـيـث لا يـوجـــد طـــريــق
    قـدمــاى فـقـدتـا تـوازنهــمــا ، و لـن يعـرفــا الـراحـــة
    مـمــا أوحــي لـي َّ أن حــيـاتـي قـاربــت عـلـى نـهــايـتـهــــا
    مـع حـــيــاتــك

    حــيـاتـي فـي وجــودك
    الـذي إعــتـقــدتُ بـلانـهـــايـتـه
    و مـســـتـقـبـلـي هــو أمـلـي الـوحــيد فـي مـقـبـرة
    مـمــاثـلـة لـمـقــبــرتــك مـحـــاطــة بـإنــاس غـيــر مـبـالــيـن
    يـحـتـويـنـي دفــؤك إذا مــا كـنـت بـقــربــك ِ ، و يعـتــرينـي الـبــرد مــع الآخـــريــن .


  4. #4
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: فَــقِــيـدتــي حَـيَّـة - بول إيلوار - ترجمة : إدوارد فـرنـســـيـس

    الأســتاذ الـفـاضـل / ســامـي خـمــو

    تحـيـة


    أولاً : أهــنـئـكـم لـعــودة الأنـشـــطــة الطـبيعية للمنتدى ،

    ثانية : أخـبركم بإضـافة النـص الفـرنـســـي ، ولكم كل المحبة و الود


    دمتم


    إدوارد فرنسيس


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/04/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: فَــقِــيـدتــي حَـيَّـة - بول إيلوار - ترجمة : إدوارد فـرنـســـيـس


    merci beaucoup pour votre belle traduction


    que dieu vous garde


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/05/2008
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: فَــقِــيـدتــي حَـيَّـة - بول إيلوار - ترجمة : إدوارد فـرنـســـيـس

    أخي الفاضل إدوارد فرنسيس:
    لي ملاحظات سأسجلها تباعا على الترجمة، وسأبدأ بالعنوان:
    ألا ترى أن الأصح هو: فقيدتي الحية.
    لأن الأصل هو: ma morte vivante وليس ma morte est vivante
    حينما نترجم les morts vivants
    نقول: الأموات الأحياء، وليس الأموات أحياء.
    فالمسألة من ناحية نحوية تتعلق بمبتدأ ونعت وخبر محذوف، وليس بمبتدأ وخبر ظاهر.
    ما رأيكم دام فضلكم؟


  7. #7
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: فَــقِــيـدتــي حَـيَّـة - بول إيلوار - ترجمة : إدوارد فـرنـســـيـس

    أخي المبدع إدوارد:

    أحييك على هذه الترجمة للشاعر الكبير بول إيلوار

    ولي عودة إن شاء الله بالتفصيل

    محبتي واحترامي


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  8. #8
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: فَــقِــيـدتــي حَـيَّـة - بول إيلوار - ترجمة : إدوارد فـرنـســـيـس

    أحييك وأسجل إعجابي بما قرات....
    القصيدة رائعة والترجمة أروع..
    جميلٌ تبادل الثقافات ..
    رائع دوركم أيها المترجمون في تواصل الشعوب..
    حياك الله و لك كل الود والتقدير..


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  9. #9
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: فَــقِــيـدتــي حَـيَّـة - بول إيلوار - ترجمة : إدوارد فـرنـســـيـس

    لأستاذ المبدع إدوارد فرانسيس

    أولا أشكرك من أجل المجهود الواضح الذي قمتم به

    لترجمة هذه الرائعة،

    واسمح لي أن أبدي بعض الملاحظات بخصوص الترجمة :

    العنوان ma morte vivante عتقد أنه يترجم إلى فقيدتي الحيّة


    شــفـتــيَّ إنـفـصــلـتـا عــن شـــفـتـيــكِ أعتقد أن الصواب هو شفتاي

    مـمــا أوحــي لـي َّ الأصح أن نقول أوحى إليّ

    حــيـاتـي فـي وجــودكِ أعتقد أن كلمة pouvoir تترجم إلى سلطة أو قدرة

    هــو أمـلـي الـوحــيد فـي مـقـبـرة من الأحسن ترجمة tombe كلمة قبر وليس مقبرة


    أستاذي الجليل إدوارد:

    أرجو أن يتسع صدرك لملاحظاتي البسيطة والتي لا تنقص أبدا من قيمة ترجمتك التي استطاعت أن توصل إلى القار العربي روح الشاعر الحزين اليائس لفقدان حبيبته

    تقبل سيدي فائق احترامي


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  10. #10
    أخصائي نفسي الصورة الرمزية أشرف دسوقي علي
    تاريخ التسجيل
    31/03/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    200
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: فَــقِــيـدتــي حَـيَّـة - بول إيلوار - ترجمة : إدوارد فـرنـســـيـس

    قصيدة للشجن والرثاء الراق , اختيار موفق وترجمة رائقة , وان كان لي بعض الملاحاظات .........أرجو تقبلها ومناقشتها
    1_ الاصرار علي البدء بالاسماء دائما مقتفيا النص الفرنسي .........عدا .......لن تعود حالتي " الوحيدة التي قدم فيها الفعل علي الاسم , مع أن الحالة والمناخ النفسي واحد , فاما نلتزم تقديم الاسماء عامة أو نبدا بالفعل دائما .
    2_لا انتظر أحدا سيأتيني
    ليس بالنهار ولا بالليل...........كان يمكن اعادة صياغتها بشكل اكثر شاعرية .بعيدا عن "ليس بالنهار ولا باليل "........مثل ليلا أو نهارا
    لكنه اختيار موفق ورؤية ممتازة مع تحياتي, وفي اتظار المزيد.


  11. #11
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: فَــقِــيـدتــي حَـيَّـة - بول إيلوار - ترجمة : إدوارد فـرنـســـيـس

    الأســتاذة / نورسين عبدالله

    أشــكـرك عـلـى هــذه الـمصــافـحـة

    لكم الود

    Edward Francis


  12. #12
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: فَــقِــيـدتــي حَـيَّـة - بول إيلوار - ترجمة : إدوارد فـرنـســـيـس

    الأســتاذ الفاضـل / عصفور بشير

    تحـية

    أنـتـظــر باقـي تعليقـاتـكـم و آراؤكـم

    دمـتـم

    Edward Francis


  13. #13
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: فَــقِــيـدتــي حَـيَّـة - بول إيلوار - ترجمة : إدوارد فـرنـســـيـس

    الأخ و الأديب / جمال عبد القادر الجلاصي

    تحية

    ســعـيـد جـداً بـمـشـــاركتم ، و أتمني أن يكـون المنتدى الفـرنســي إشــعـاعــاً و إلـهــامـاً لـلـشــعراء و الأدباء .

    عــودة لـقـصـيـدة / ma morte vivante ، فـــلا يــوجــد أيـة ضـرر أو خـطــأ من تـرجمـة العنوان: - فـقـيـدتـي حـيـة -

    حـيث أن Ma : adjectif possessif de la 1re personne du singulier

    و أن Morte : Adj et substantif Fm

    و أن Vivante : Adj صـفــة لـلإســم الـمـوصــوف Morte

    و عــلـيـه ، فـإن الـصـفـة لا بـد و أن تـتـبـع الـمـوصـوف فـي الإفـراد أو الـجـمـع - فـي الـتـذكـيـر و الـتـأنـيـث -

    فـي الـتـعـريــف و الـتـنـكــيـر ... إلـخ


    أمـا بـالـنســبة لـكـلـمـة pouvoir فـإن الـقُــدرة ، أو الـســـلـطـة تـأتـي مـن الـوجـود و لـيـس من الـعدم .

    و كـلـمـة tombe هـي من فـعــل tomber أمــا فـي الـقـصــيـدة tombeau و هـي قـبـر ، و جـمـعـهــا قـبـور

    و الـمـقــبـرة : مـجـتـمــع الـقـبــور ( من الـمـعـجـم الـوســـيـط ج2 صـفـحـة 710 )


    لـك مـنـي كـل الـود

    آمـلاً مـن الأُ خــوة و الأَخــوات الـمـشـــاركــة الـفـعــالـة لـلـنهــوض بـالـمنـتـدى الـفـرنســي .



    دمتم

    إدوارد فــرنـســيس


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •