السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأساتذة الأفاضل
كيف نترجم عبارة
أطمن على صحتك
وهل نعتبر كلمة hello
كـــــــــــidiom
مع خالص الشكر والتقدير
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأساتذة الأفاضل
كيف نترجم عبارة
أطمن على صحتك
وهل نعتبر كلمة hello
كـــــــــــidiom
مع خالص الشكر والتقدير
خير الناس أنفعهم للناس
HOW ARE YOU DOING?
مع التحية
نضال سيف الدين خالد
الأخت نزيهه،
هل ممكن إدراج مزيد من السياق أو وضع العبارة في جملة أطول؟
شكراً
ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب
أتصلت لأطمن على صحتكي بعد أن أخبرتني بالأمس أنكي مريضة
I HAVE CALLED TO CHECK YOUR CURRENT HEALTH STATUS ,BEING INFORMED YOU WERE NOT FEELING WELL
مع تحياتي
نضال سيف الدين خالد.
مشكور أخ نضال
خير الناس أنفعهم للناس
I'm calling to feel assured of your health, as you told me of your illness.
[
COLOR="DarkOrchid"]الأخت العزيزة نزيهه،[/COLOR]
إليكِ اقتراحاتي:
I called to make sure you were feeling well, after I heard from you yesterday that you were ill/sick.
I called to inquire after your health, after you told me yesterday that you were not feeling well .
I wanted to make sure that you are alright today, after hearing that you were sick yesterday.
the possibilities are endless, thank you for providing the text. It really makes a big difference to the answer.
مودتي
ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب
i'm calling you because i'm concerned about you health. How are you doing now? Hoping that you are in a good health?
agheeb_2_agheeb@hotmail.com
رد رسالة اتصلت لأطمئن على صحتك
I called to know how you are doing as you told me you were ill yeasterday
رد رسالة اتصلت لأطمئن على صحتك
I called to know how you are doing as you told me you were ill yeasterday
انا اتصل لانني قلق بشأن صحتك حسما قلت لي بالامــــــــس.
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخت نزيهة محمد رمضان المحترمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الشق الأول من طلبك :
أتصلت لأطمن على صحتكِ بعد أن أخبرتني بالأمس أنكِ مريضة
As you told me yesterday that you were ill, I am calling you to be sure that you are feeling well.
الشق الثاني:
لا اعتقد أن كلمة Hello هي كلمة يمكن معاملتها كعبارة إصطلاحية idiom لكونها كلمة مستقلة تعمل منفردة بدلالة ذات معانٍ ترتبط بها.
مع المودة والشكر لطرحك السؤال هنا
أياد العاني
[frame="10 98"]28 أزرقاً[/frame]
تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
الأخوة الكرام والأخت زاهية الشكر الجزيل لكم وأريد أن أقول أنني أؤيد الأستاذ إياد العاني باختلاف بسيط :
As you told me yesterday that you were ill, I am calling to reassure that you are feeling well
ولك كل الود الأستاذ القدير إياد العاني والعذر أن أخطأت
كل الطرق تؤدي إلى روما! وإن كنت أقترح الترجمة التالية:
Telling me yesterday (that) you were sick!, I'm calling to reassure myself that you're feeling better (today
Or:
Being told yesterday (that) you were sick/ill, I'm calling (today) to check on your (current) health
تحيتي وتقديري،،،
مصطفى
[align=center]مصطفــــى عبــد الناصــر محمــد جبــر
متـرجـــم فــــوري/ الريــاض- السعــــودية
ليســانس الترجمــة الفــوريـَّة (لغـة إنجليـزيـَّة)
كليـَّة اللغـــات والترجمـــة - جامعة الأزهر بالقاهــرة
[glint]moonstone300@yahoo.com[/glint][/align]
بسم الله الرحمن الرحيم
أخي الكريم محمد حسن محمد الحاج المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكر لك اولاً ترجمتك المجتهدة وأقدر لك ثانياً مراجعتها وتصحيح ما كان بها من سهوٍ في شقها الأول فأحسنت صنعا.
يبقى الآن الإختيار بين
to be sure
أو
reassure التي لا اتفق معك على أنها تـَسَع المعنى لأن بها إيحاءً بالتكرار وتأكيداً لممارسة سبق وان تمت وهي الإطمئنان. فلو أننا نتكلم عن الإتصال الثاني وإعادة التأكد عن الصحة لكان من الممكن إيرادها.
فما رأيك لو أبدلنا كليهما بتعبير
to be certain ؟
شكراً لمرورك ومساهمتك
أياد العاني
[frame="10 98"]28 أزرقاً[/frame]
تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
بسم الله الرحمن الرحيم
أخي الكريم محمد حسن محمد الحاج المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكر لك اولاً ترجمتك المجتهدة وأقدر لك ثانياً مراجعتها وتصحيح ما كان بها من سهوٍ في شقها الأول فأحسنت صنعا.
يبقى الآن الإختيار بين
to be sure
أو
reassure التي لا اتفق معك على أنها تـَسَع المعنى لأن بها إيحاءً بالتكرار وتأكيداً لممارسة سبق وان تمت وهي الإطمئنان. فلو أننا نتكلم عن الإتصال الثاني وإعادة التأكد عن الصحة لكان من الممكن إيرادها.
فما رأيك لو أبدلنا كليهما بتعبير
to be certain ؟
شكراً لمرورك ومساهمتك
أياد العاني
[frame="10 98"]28 أزرقاً[/frame]
تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
بشكل عام وبسيط استخدمه مع المرضى
hello, are you ok now? i heared, you were ill yeasterday
or
do you feel better now? you told me that you were sick yesterday
إذا أدركت أسرار الحياة
فلن تجد جديرا بالحب غير الله
بشكل عام وبسيط استخدمه مع المرضى
hello, are you ok now? i heared, you were ill yeasterday
or
do you feel better now? you told me that you were sick yesterday
إذا أدركت أسرار الحياة
فلن تجد جديرا بالحب غير الله
You toled me yesterday that u weren;t feeling well so I'm calling to get sure that u r ok.
المفضلات