آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: Mad as the Mist and Snow

  1. #1
    شاعرة
    تاريخ التسجيل
    04/08/2008
    المشاركات
    83
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي Mad as the Mist and Snow

    بسم الله الرحمن الرحيم

    الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



    Mad as the Mist and Snow

    By: William Butler Yeats


    Bolt and bar the shutter,
    For the foul winds blow:
    Our minds are at their best this night,
    And I seem to know
    That everything outside us is
    Mad as the mist and snow.

    Horace there by Homer stands,
    Plato stands below,
    And here is Tully's open page.
    How many years ago
    Were you and I unlettered lads
    Mad as the mist and snow?

    You ask what makes me sigh, old friend,
    What makes me shudder so?
    I shudder and I sigh to think
    That even Cicero
    And many-minded Homer were
    Mad as the mist and snow.









    مجنونٌ كالضباب والثلوج


    ترجمة: ندى الرفاعي


    اغلق وسُدَّ المصاريع
    فالرياح الهوجاء تهب
    عقولنا في أحسن حالاتها الليلة،
    ويبدو أنني أعرف
    أن كل شيءٍ خارجنا
    مجنونٌ كالضباب والثلوج.

    يقف هوريس هناك عند هومر،
    وبلاتو تحتهما،
    وهنا صفحةُ توللي المفتوحة.
    منذ كم سنة مضت
    كنا أنا وأنتم يا رفاقي غير القارئين
    مجانين كالضباب والثلوج؟

    وتسألني يا صديقي القديم عما يجعلني أتنهد،
    ويجعلني أرتعد هكذا؟
    إنني أرتعد وأتنهد لفكرة
    أنه حتى قيصر
    وهومر ذوي العقول الكبيرة كانوا
    مجانين كالضباب والثلوج
    .

    عضوة رابطة الأدباء في الكويت
    عضوة رابطة الأدب الإسلامي العالمية
    عضوة الجمعية الدولية لتدريس اللغة الإنجليزية
    عضوة تجمع شعراء بلا حدود
    http://www.geocities.com/alrifaia/

  2. #2
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الاستاذة ندي
    لك التحية
    هذه محاولة لنظم الترجمة في ابيات شعر، والمحاولة تحتاج الى الوزن وشيئا من (الترقيع) ولكن ارجو قبولها على علاتها.


    اغلق المزلاج واقفل كل باب
    يا له من ريح أهوج صخاب
    في ليلة جاءت بالصفو للالباب
    وجدت حولي إذ كشفت عن حجاب
    عاصف كل شئ كالثلج والضباب


    وقف هوريس عند هومر فانظر
    وتحتهما جاء بلاتو ما ابهاه منظر
    وتوللي بصفحة فيها البياض يسحر
    كم يا رفاق من الاعوام عدى وعبر
    سادنا الجهل فيها و كسانا وغمر
    كنا مثل ثلج وضباب للانياب كشر



    ويسأل قديم من صحابي لماذا اتنهد
    يا صاح سيطر الخوف على وتمدد
    كون قيصر وهومر وبصائر تتعدد
    بهما عته ثلج وضباب للعقل افتقد]

    التعديل الأخير تم بواسطة مبارك مجذوب المبارك ; 31/08/2008 الساعة 07:09 PM

  3. #3
    شاعرة
    تاريخ التسجيل
    04/08/2008
    المشاركات
    83
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي


    بسم الله الرحمن الرحيم

    الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    *********

    محاولة جميلة تستحق التحية

    طبعاً كل قصيدة يمكن ترجمتها بعدة طرق

    حرفياً أو موسيقياً

    حياك الله أيها الأخ المبارك

    عضوة رابطة الأدباء في الكويت
    عضوة رابطة الأدب الإسلامي العالمية
    عضوة الجمعية الدولية لتدريس اللغة الإنجليزية
    عضوة تجمع شعراء بلا حدود
    http://www.geocities.com/alrifaia/

  4. #4
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow أهنئكما على جودة اختيار قصيدة ييتس، والتوفيق في ترجمتها

    صاحبة المشاركة الأصلية؛ الأخت الأستاذة المترجمة، ندى الرفاعي
    والمعقب؛ الأخ الأستاذ المترجم، مبارك مجذوب المبارك
    السلام عليكم/
    أهنئكما على جودة اختيار القصيدة؛ إذ هي من عيون أدب اللسان الإنكليزي.
    وفي الوقت ذاته اخترتما قصيدة تتضمن تحديا ترجميا واضحا؛ إذ ليس من الميسور لكل مترجم أن يتناول قصائد (وليم باتلر ييتس). وقد فصلتُ القول بهذه المسألة في كتابي "ديوان العجم" الذي أنتظر صدور جزئه الأول (من 4 أجزاء) منذ عام 2003، لدى جمعية الجاحظية بالجزائر، للأسف الشديد.
    وأهنئكما على أن وُفِّـقتما في ترجمة القصيدة إلى حد بعيد. وأسعدتماني بالمعاني العميقة التي تحويها.
    وللترجمة وجوه كما لا يخفى عليكما.
    ويشرفني أن أساهم معكما في هذه الترجمة بكليمة؛ وهي رغبتي أن تحافظا على أسماء الأعلام الواردة في القصيدة حسب ما هو شائع في اللسان العربي، كالآتي:
    : Homer هوميروس: ناظم الإلياذة والأوديسة. وهو أعظم شعراء اليونان. قال فيه النقاد: "إنه البداية والنهاية في الشعر اليوناني".
    : Horace هوراس: من أعظم شعراء اللاتين. يأتي بعد الشاعر الكبير "فيرجيل"، وهو صديقه. عاش في القرن الأول ق م.
    : Platoأفلاطون: التلميذ المضطهد لسقراط المقتول ظلما على يد السلطة السياسية التي ترفض التوحيد. غلبت أفلاطون السلطة السياسية وفشل في تبليغ ما كان يؤمن به أستاذه المحكوم عليه بالموت مع تشويه سمعته بالانتحار. كان سقراط موحِّـدا في الألوهية، وفي توحيد أسماء الإله وصفاته. وكان توحيده موافقا في معظمه لما جاء به الأنبياء والمرسلون. حسب ما ذكر ابن قيم الجوزية عليه رحمة الله. وأفلاطون أستاذ أرسطو عابد الأصنام.
    : Tullyهي ابنة القيصر من زوجته تيرينسيا Terentia. واسمها الكامل Tullia. والواضح أن الشاعر استعمل الترخيم في اسمها. ولدت في روما عام 78 ق م. لم أجد لها تعريبا عند العرب تحت الفروع (تليا، توليا، طليا، طوليا)، ولا أدري إن كان اسمها مبوبا تحت تسمية أخرى في المعاجم والموسوعات العربية. وأقترح تعريب اسمها (طوليا).
    هنيئا لكما مقدم شهر البركات رمضان.
    تحية إسلامية طيبة مباركة.
    وتقبلا مرور الأندلسي الطريد الشريد...


  5. #5
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الاستاذ جمال
    لك أطيب تحية وكل عام وأنتم بخير
    هنا تنويه لابد منه لحفظ الحق الأدبي، فالفضل للاستاذة ندى، وهي صاحبة الاختيار، وأنا لم أفعل شيئا سوى محاولة وضع لمسات حاولت فيها الا أشوه جمال عملها، ولك الشكر على ما تفضلتم به من ايضاحات ودام قلمكم في خدمة الابداع


  6. #6
    شاعرة
    تاريخ التسجيل
    04/08/2008
    المشاركات
    83
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم

    الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    *****************

    شكراً لك أستاذ جمال الأحمر على هذا التوضيح والتعقيب الشافي

    وتحياتي لأخي المبارك مرة أخرى.

    عضوة رابطة الأدباء في الكويت
    عضوة رابطة الأدب الإسلامي العالمية
    عضوة الجمعية الدولية لتدريس اللغة الإنجليزية
    عضوة تجمع شعراء بلا حدود
    http://www.geocities.com/alrifaia/

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/09/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم
    ترجمة ممتازة. لكني لا أعتقد أن cicero كان قيصرا ... أظنه كان خطيبا سياسيا فيلسوفا.
    أما عن the many-minded homer فاعتقد أن الشاعر يعني أن عقله موسوعي أو شيء من هذا القبيل.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •