السلام عليكم،
أنا موافق تماماً على النص الهدف والنص المصدر. هي ترجمة تقنية واضحة ولا لبس فيها بالنسبة إلى المعنى. بالنسبة إلى التركيب، هو أيضاً يُقبل باعتبار أنها مصطلحات تقنية...
موافق د حمزة و الأستاذة ياسمين على آلية المسرد أولا.
وبصفة عامة، في الممارسة الترجمية عندما أشك في مصطلح، وليست لدي رغبة في التثبت منه في الحين، فإني أدخل مكان المصلح رمز مثل "أ/ح*" وأواصل عملي ...
بعد التثبت، أقوم بتبديل الرمز بالمصطلح النهائي من خلال الوظيفة الموجودة في ورد، "تبديل/تغيير".
بالنسبة للقطع، ما رأيكم في
القطعة المصدر
القطعة الهدف
أم تخيرون: المصدرية/المستهدفة ؟؟
والسلام عليكم،
عبدالودود
المفضلات