آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 27

الموضوع: تصنيف المعارف

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي تصنيف المعارف

    بسم الله وكفى والصلاة والسلام على حبيبه الذي اصطفى وعلى آله وصحبه.

    على بركة الله نفتتح هذه الورشة المخصصة لموضوع تصنيف المعارف.

    يعمل في هذا الورشة الزميلات والزملاء:

    أ ياسمين مسلم
    د حمزة ثلجة
    أ ياسر أبو النور
    أ علي عبد الله
    أ سماح سليمان
    أ هاني بايرام
    أ محمود الحيمي
    أ واصل أبو دمعة

    وقد استثنيت الأخت د رود والأستاذ مراد عوض. الأولى لأنها ستعمل على مشروع آخر -إن شاء الله- انطلاقا من الفرنسية، والثاني لأنه مشغول بوردفاست.

    شكراً جزيلا.

    والآن، ليكن في علمكم أننا سوف نحتاج إلى عضو يتخصص في النشر المكتبي، أي تصله كل الملفات، ويقوم بترتيبها من ناحية الشكل، حتى تكون متناسقة، وهو العمل الأخير.

    أما باقي الأخوات والإخوة، فسنقسم العمل بيننا لنقوم جميعاً: أ/ بالترجمة ب/المراجعة.
    إثر ذلك، يتم مراجعة العمل النهائي من طرف مراجع/ة مخضرم، قبل تمريره إلى النشر المكتبي.

    فما رأيكم، دام فضلكم ؟؟

    أخوكم عبدالودود

    ملاحظة: الترجمات التي وصلتنا مقبولة، ومنها ما هو ممتاز جداً

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية ياسر أبو النور
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    293
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الاخ الفاضل عبد الودود
    تحية طيبة على بركة الله نبدا ، وبه نستعين
    انا على استعداد للقيام بالنشر المكتبي إذا كان المقصود به عمل تجميع الملفات والتنسيقات اللازمة لها باستخدام برنامج الوورد وعمل نسخة منها pdf فلدي خبرة كبيرة في العمل ببرنامج الورد والحمد لله وذلك سيكون ان شاء الله بجانب عملي مع الفريق ، أما ان كان المقصود بالنشر المكتبي استخدام برنامج آخر أرجو التوضيح لأرد عليكم ردا نهائيا في هذا الامر

    ياسر أبو النور
    مترجم ومراجع لغوي

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي ياسر،

    أوافق على توليك النشر المكتبي للمستندات عند الانتهاء من ترجمتها ومراجعتها.

    مع الشكر
    أخوك عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الأستاذ / عبد الودود

    في اتظار ما يطلب مني حتى اتمكن من تنفيذه
    شكرا

    وتحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #5
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    Thumbs up

    الأخ الفاضل / عبد الودود

    فلنبدأ على بركة الله ونسأله سبحانه وتعالى التيسير والتوفيق.
    وأرجو أن تتفضل ببيان موضوع الورشة والأهداف وبعدها نبحث في استراتيجيات العمل ان شاء الله. ويسعدني ان كل الزملاء والزميلات في هذه المجموعة على أهبة الإستعداد للإنطلاق.
    والله المستعان.

    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    موضوع الورشة: ترجمة مستند "نظام التصنيف الشامل للمعارف" من الانكليزية إلى العربية. مع الانتباه إلى تساوق المفردات وتناسق النص. يتكوّن النص المصدر من 35.000 كلمة تقريباً إضافة إلى 6000 عدد (أرقام تنسخ كما هي).
    إخراج الترجمة باستخدام النشر المكتبي، مع الاحتفاظ بالترقيم الأصلي الانكليزي. إنتاج نسخة ورد ونسخة بي دي أف.

    الهدف: توزيع هذه الوثيقة على كل المؤسسات العلمية والأكاديمية في العالم العربي، بغية توحيد التصنيف وتيسير تبادل المعارف في ما بينها.

    يسمح هذا العمل، بتسويق اسم الجمعية الدولية للمترجمين بصفتها القائم على المشروع، والتعريف بالمترجمات/المترجمين الذين أنجزوا العمل. ثم استخدام هذه المستند المترجم لاحقاً كمثالاً على قدرات الفريق، من أجل تسويق خدمات الأعضاء.

    فانظروا ماذا ترون بخصوص الخطة التنفيذية والاستراتيجية.

    ولكم جميعاً الشكر
    أخوكم عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  7. #7
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    حسناً سيدي عبد الودود
    أقترح:
    1- أن تنقسم المجموعة الى 4 أو 5 وحدات بواقع مترجمين اثنين لكل وحدة مع تحديد جهة الإدارة للمشروع.
    2- يقسم النص ويوزع على الوحدات. (تحديد موعد التسليم النهائي)
    3- يتعاون المترجمان في الوحدة على انجاز العمل كأن يترجم كل منهما جزءاً وعند الأنتهاء منه يحيله الى زميله/زميلته للمراجعة وتنسيق/توحيد المصطلحات. (الإنتباه الى موعد التسليم)
    4- إحالة الترجمة الى المدير ليحيله بدوره الى النشر المكتبي.
    5- الإعتماد النهائي من قبل المدير.
    وهناك طريقة أخرى وهي أن يقوم كل مترجم/وحدة بإنجاز العمل واحالته الى المدير مباشرة حيث تجري عملية المراجعة والتدقيق اللغوي بمعرفة المدير ومن ثم الإعتماد النهائي..

    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ما شاء الله أخي محمود،
    هذا روح التنظيم، وسرّ النجاح بكلّ بساطة.
    وأميل شخصياً إلى الفرق الثنائية عوضاً عن العمل الفردي، وتتكوّن الفرق كما يشاء الأعضاء.
    في انتظار آراء الأخوات والإخوة الكرام
    لك مني صادق التحية والاحترام
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ / عبد الودود
    بعد التحية

    اقترح الآتي:
    1- تقسيم المجموعة أولاً إلى مترجمين ومراجعين
    2- يقسم المشروع على المترجمين طبقا للأفكار المسلسلة
    3- يبدأ المترجمين في الترجمة والمناقشة والاتفاق على ترجمة المصطلحات المكررة.
    4- الانتهاء من الترجمة ثم تحوليها للمراجعين
    5- يحول النص إلى مراجع نهائي لضبط المشروع كوحدة واحدة
    6- يحول العمل النهائي إلى من يقوم بالتنسيق للنشر المكتبي

    تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #10
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    أتفق مع زملائي الأفاضل في العمل الجماعي، أي اثنين مترجمين معا، وليكون التدقيق أو المراجعة من قبل شخص واحد لتوفير الجهد.
    هل يمكننا استخدام هذا المنتدى لتبادل الأسئلة والأجوبة حول المصطلحات التي تحتاج إلى تشاور؟

    على بركة الله

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية هاني بايرام
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    32
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أخوتي و أخواتي الأعزاء
    أميل بدوري إلى العمل من خلال فرق ثنائية, فالعمل الجماعي المنظم أدعى إلى الحماس و النجاح.
    و أنا بانتظار قراركم النهائي أخي عبد الودود.
    دمتم بخير جميعاً


  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الله علي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    أتفق مع زملائي الأفاضل في العمل الجماعي، أي اثنين مترجمين معا، وليكون التدقيق أو المراجعة من قبل شخص واحد لتوفير الجهد.
    هل يمكننا استخدام هذا المنتدى لتبادل الأسئلة والأجوبة حول المصطلحات التي تحتاج إلى تشاور؟

    على بركة الله
    نعم أخي عبدالله،
    هذا المنتدى مخصص لكلّ ما له علاقة بتقدم العمل على هذا المستند "تصنيف المعارف".

    والعمل على المصطلحات أمر هام جدا، ولا بد من تكوين مسرد، وإلا سنضيع في التساوق بين المصطلحات.

    اعتماداً على مقترحاتكم، ما رأيكم فيما يلي:

    ننطلق على بركة الله بثلاثة فرق (أفرقة) في الترجمة:

    الفريق 1: الأستاذ عبد الله علي + الأستاذ هاني بايرام
    الفريق 2: الأستاذ محمود الحيمي + الأستاذ ياسر أبو النور.
    الفريق 3: الأستاذ واصل أبو دمعة + د حمزة ثلجة (وهذا الأخير له وعكة صحية شفاه الله، سيكون فعالاً بعد 3-4 أيام)

    فريق المسرد: الأستاذة سماح سليمان (يساعدها الأستاذ حمزة لخبرته في الموضوع)
    فريق النشر المكتبي: الأستاذ ياسر أبو النور
    فريق المراجعة والإشراف: الأستاذة ياسمين مسلم + الأستاذ عبد الودود العمراني

    التفصيل: تقوم فرق المترجمين بما يلي:
    1/ يترجم كلّ مترجم كمية معينة ثم يرسلها إلى زميله في الفريق
    2/ يراجع كلّ مترجم ترجمة زميله
    3/ يستخرج كلّ مترجم المصطلحات الجديدة ويرسلها إلى الأستاذة سماح سليمان لتنضدها في المسرد.

    يقوم فريق المسرد بما يلي:
    ينضد مداخل المسرد في ملف اكسل أبجدي في عمودين: عربي، انكليزي، ويتم تحيين المسرد بالمدخلات التي تصله، ثم يرسل المسرد إلى فريق المراجعة للمصادقة مرتين في الأسبوع، ويتم مناقشة المصطلحات في منتدى خاص نفتحه للغرض ونسميه "مصطلحات". ثم ينشر فريق المسرد الوثيقة المصادق عليها، مع بيان التاريخ (وباعتماد أن التاريخ الجديد يلغي التاريخ القديم)

    فريق المراجعة:
    يراجع المسرد مرتين في الأسبوع ويصادق على النسخة النهائية.
    يراجع الترجمات التي تصله من الفرق.
    ويجهز النسخة النهائية لإرسالها لفريق النشر المكتبي للإصدار والإخراج.


    فريق النشر المكتبي
    ينضد العمل حسب الاتفاق، ويرسله إلى فريق المراجعة للتدقيق في الشكل النهائي والإخراج


    في انتظار عودة العافية إلى د حمزة، حتى يبدأ فريقه مع الأستاذ واصل أبو دمعة في الانتاج، وندعهما ينسقان مع بعضهما.

    مع تحياتي
    أخوكم
    عبدالودود

    ملاحظة: وصلتني رسالة من الأستاذ واصل أبو دمعة للالتحاق بالفريق والعمل معنا، وقد أضفته.

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية Wasel Abou Damaa
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    59
    المشاركات
    122
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي دعائي بالشفاء للدكتور حمزة ثلجة و أنا مستعد لترجمة القسم الخاص بي

    أخي و صديقي الغالي عبد الودود،
    أشكرك جزيل الشكر على إتاحتك الفرصة لي للمشاركة في هذه المشروع الرائد، و أنا مستعد لكي أقوم بترجمة القسم الخاص بي ريثما يتعافي الدكتور حمزة ثلجه، عافاه الله.
    بانتظار ردك الكريم.
    أخوك الترجمان المحلف
    واصل أبو دمعة
    سفير واتا في سوريا


  14. #14
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    أخي عبد الودود ،
    أسعد الله مساءك بكل خير

    أنا جاهز ومرحباً بأخي ياسر.

    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  15. #15
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل عبد الودود،

    خطة عمل ممتازة، لننطلق على بركة الله. سأبذل ما بوسعي لإنجاز ما يوكل إلى في أقرب فرصة نظرا لتعرضي لموجة كبيرة من الأعمال التي تتعلق بالترجمة هنا في غزة.

    تحياتي

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  16. #16
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    إخوتي الكرام،

    على الله توكلنا وإليه أنبنا.

    اعلموا حفظكم الله أنكم تعملون عملاً يحبه الله حبا جما. واعلموا حفظكم الله أن الله طيب لا يقبل إلا الطيب. أتقنوا العمل، أثابكم الله. التأخير في العمل لا يعتبر مشكلة، أما تقديم عمل غير متقن، فهو كارثة، لأنه سيتطلب منا -لا قدّر الله- إعادته من جديد، وفي ذلك هدر لوقتكم وطاقاتكم، ووقت وطاقات الفريق.

    لا تترددوا في استخدام أفضل المسارد، وفي إيراد وصلات المسارد إلى زملائكم، ولا تترددوا في سؤال من هو أكثر خبرة. يمكن أن تسألوا هنا في المنتدى الذي سميناه مسارد، أو في المنتدى المفتوح للجمعية. ولا يخيب من يسأل.

    أنتم اليوم تزرعون، ووالله العظيم، لو كان زرعنا جيداً متقناً نيته طيبة، لترونّ العجب. إن الله يا أخواتي وإخوتي يرزق كل مخلوقاته كلّ يوم، وهو سوف يرزقكم كما تحبون وترضون، هو الرزاق ذو القوة المتين.

    اللهم كن معنا، وخذ بأيدينا وبارك لنا، وتقبّل منا، وارزق أخواتي وإخوتي من فضلك وجودك وكرمك. إنك أنت أهل الجود وأهل الكرم، ولك ما في السماوات وما في الأرض.

    آمين.

    مستند الفريق الأول: الأستاذ عبد الله علي والأستاذ هاني بايرام، حفظهما الله ورعاهما:
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1170342965.doc


    مستند الفريق الثاني: الأستاذ محمود الحيمي + الأستاذ ياسر أبو النور، حفظهما الله ورعاهما:
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1170342965.doc


    مستند الفريق الثالث: د حمزة ثلجة والأستاذ واصل أبو دمعة، حفظهما الله ورعاهما:
    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1170343148.doc

    كما أعلمتكم سابقاً سوف اتغيب لمدة يومين أو ثلاثة ابتداء من اليوم إلى حدود يوم 4 أو 5 فبراير.

    أرجو منكم أن تنسقوا فيما بينكم، وأن تراجعوا الأستاذة المخضرمة ياسمين مسلم، وأن تعتبروها نائبتي، ولكم مني صادق الودّ والمحبة.

    أخوكم في الله المحبّ
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  17. #17
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    بسم الله ، ومن الله ، وعلى الله ، وفي الله ، ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم.
    باسمه تعالى نبدأ ومنه نلتمس العون والسداد.

    قبل أن (تختفي) سي عبد الودود أتمنى لك أسعد الأوقات.وان شاء الله عند عودتك تسمع كل خير وكل ما يرضيك.
    ودمتم

    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  18. #18
    مترجم الصورة الرمزية ياسر أبو النور
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    293
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اخي الفاضل الأستاذ / محمود الحيمي
    تحية طيبة ، يشرفني العمل مع سيادتكم في فريق واحد وانا تحت امر سيادتكم في أي اقتراح لتنسيق وتقسيم العمل بيننا وبريدي مذكور أسفل مشاركتي لاي معلومة تود ابلاغها لي في حالة عدم تواجدي اثناء وجودكم في المنتدى
    ملحوظة :
    الملف الذي قمنا بتنزيله به بعض التداخل القليل بين كلمات من الجانب الأيمن مع الترقيم في الجانب الأيسر وهذه الملحوظة لكل الاخوة : الجانب الأيسر للأرقام فقط وليس به كلمات
    فان وجدت به كلمة فهي من الجانب الأيمن
    شكرا لكم

    ياسر أبو النور
    مترجم ومراجع لغوي

  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    الأساتذة الكرام، مرحبا بكم جميعا

    بخصوص الملاحظة أعلاه للأستاذ ياسر، المشكلة فقط في الهوامش، ويمكن ضبطها من قائمة ملف/ إعداد الصفحة، وضبط كل من الهامش الأيمن والأيسر ليصبح كل منهما 2 سم فقط، ومن ثم ستضبط الصفحة إن شاء الله، أو يمكن الرجوع للملف الأصلي وفتحه ببرنامج WordPad أو InternetExplorer ، وعنوانه كما سبق أن ذكر الأستاذ عبد الودود:
    http://www.ucl.ac.uk/fatks/bso/FILES/BSO20.txt

    بخصوص المسرد، أرجو أن نضع في اعتبارنا أنه لا يتضمن فقط المصطلحات التي نجد فيها صعوبة، وإنما كامل المصطلحات الهامة، أي أنه عمل موازٍ لعمل الترجمة، والمترجم هو الذي يقترح المقابل العربي المناسب للمصطلح رجوعا إلى المراجع والقواميس، أو يسأل عنه إذا تعذر ذلك، ومن ثم يخضع كل ذلك للمناقشة والتقييم، ومن ثم الجمع والتنضيد.

    ولنعتمد مبدأ أننا كلٌّ متكامل، فلا مانع من الاستشارة، ليس فقط في المصطلحات، وإنما حتى في الترجمة.

    وفقنا الله وإياكم لما يحبه ويرضاه


  20. #20
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأستاذة ياسمين

    هل كل المجموعات تعمل على موضوع واحد أم عدة مواضيع ، فأنا لم أطلع سوى على الملف الذي ارسل لي؟
    إذا كنا كلنا نعمل على موضوع واحد فينبغي وضع آلية أو خطة لأستخراج المصطلحات من النص أولاً ثم ترجمتها ومناقشتها ومن ثم توحيدها بالاتفاق عليها ثم ادراجها في المسرد وذلك مراعاة لعامل الوقت وسرعة الانجاز.
    الرجاء التوضيح


    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •