الأفاضل في واتا :
هل ممكن أن أترجم السؤال التالي :
Doctor: How best can I be of help to you today?
كالتالي
كيف بوسعي تقديم أفضل ما يمكنني تقديمه لمساعدتك اليوم ؟
كل الإجلال و التحية
سما أمين
الأفاضل في واتا :
هل ممكن أن أترجم السؤال التالي :
Doctor: How best can I be of help to you today?
كالتالي
كيف بوسعي تقديم أفضل ما يمكنني تقديمه لمساعدتك اليوم ؟
كل الإجلال و التحية
سما أمين
السلام عليكم
قد يكون هنالك عدة طرق لترجمة جملة واحدة وكلها مقبولةومستساغة
الاخت الفاضلة ترجمتك جميلة واضيف اقتراحي في الترجمة كالتالي:
كيف يمكنني تقديم افضل مالدي لمساعدتك؟
اللهم اني انت ربي لا الة الا انت خلقتني و انا عبدك و على عهدك و وعدك مااستطعت اللهم اني اعوذ بك من شر ما صنعت اللهم اني ابوء لك بنعمتك علي و ابوء بذنبي فاغفر لي فانة لا يغفر الذنوب الا انت ....آمين
الأخت سما والإخوة نبيل ومخلد،
قد اتفق معكم على أن الترجمة جيدة وممكنة، لكن لا شك أنكم تحدثتم مع الكثير من الأطباء، فهل سمع أحدكم يوماً طبيبه يقول له: كيف بوسعي تقديم أفضل ما يمكنني تقديمه لمساعدتك اليوم؟
أعني هل هذه العبارة مألوفة لدينا؟
الترجمة حرفية للغاية وبدا النص العربي غريباً. إذن يا حبذا لو لجأنا إلى أسلوب شفاف ومرن فنخفف من "غرابة" الجملة التي بين أيدينا.
هل من محاولات أخرى؟
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
الطبيب : ماهي أفضل مساعده يمكنني أن أقدمها لك اليوم من وجهة نظرك ؟
كيف يتسنى لي مساعدتك على الوجه الأمثل من وجهة نظرك ؟
الأستاذ الفاضل محمود الحيمي
لقد شعرت بغرابة النص و لذلك وضعت ترجمتي و سعيت للتأكد من أنها سليمة و تناسب الموقف .
أرجو أن تعلمني ما أفضل ترجمة لهذه الجملة .
شكري و تقديري
سما
الأستاذ الفاضل محمود الحيمي
لقد شعرت بغرابة النص و لذلك وضعت ترجمتي و سعيت للتأكد من أنها سليمة و تناسب الموقف .
أرجو أن تعلمني ما أفضل ترجمة لهذه الجملة .
شكري و تقديري
سما
الأخت سما،
من الواضح أن العبارة التي نحن بصددها هي عبارة يقولها كل طبيب في الغرب أولاً بحكم المهنة، أعني انه مطلوب منه مهنياً أن يبتدر المريض أو زائره بهذه العبارة أو بمثلها، وقد يتعرض للمساءلة أو العقاب إن هو لم يقلها واشتكى المريض من ذلك.
هذه العبارة أسمعها من طبيبي في بريطانيا كل مرة أزوره فيها. وتفسيري لها أنها عبارة ترحيبية لإستنطاق المريض أو لفتح حوار معه، في شكل سؤال مهذب هو: ها أنا بين يديك وسوف أبذل كل وسعي لخدمتك، فلنر ماذا لديك، أو مم تشتكي ؟
ولترجمة هذه العبارة الى العربية فنحن لا نترجم لغة بل ثقافة رغم ما في ذلك من صعوبة لا يتجاوزها سوي المترجم الذي يعرف الفوارق الثقافية بين لغتي النصين.
عليه، أمامنا ثلاثة عمليات بسيطة وهي 1- فهم النص و2- تفسير النص ثم 3- صياغة النص في اللغة العربية.
عنما قلت بدا النص غريباً في معرض تعليقي على الترجمة بعبارة " كيف بوسعي تقديم أفضل ما يمكنني تقديمه لمساعدتك اليوم؟ " كنت أعني أن كل الملامح اللغوية والثقافية في النص الأصل ظهرت في النص المترجم. وهذا ما يعرف بعملية تغريب الترجمة "exoticising translation" لذا لا بد من صياغة النص المترجم صياغة شفافة بأسلوب سلس. كيف ذلك؟
اعتقد أن المسألة في غاية البساطة. لنسأل أولاً: هل نسمع هذه العبارة بحذافيرها عندما نذهب لطبيب عربي؟ وما هو رد فعل المريض إذا سمع هذا العبارة من طبيبه؟ أعتقد أن الإجابة على السؤال الأول هي لا. وعلى السؤال الثاني أن المريض قد يتبادر إليه أنه ربما يتعرض لتجربة من تجارب الكاميرا الخفية.
لذلك أرى أن تترجم العبارة بما يقوله الطبيب في بلدك. ومثل هذه العبارات تختلف من بلد عربي لآخر وهذا أمر طبيعي. في إحدى البلاد قد يلقاك الطبيب مبتسماً ويدعوك للجلوس بكلمة: تفضل وبعد أن تجلس تراه منتظراً منك أن تبدأ بشرح مشكلتك. وفي بلد آخر نرى الطبيب في غاية الجدية ولا يكلف نفسه النهوض لمصافحتك أو استقبالك ويطلب منك فوراً أن تبدأ بالشرح، وهكذا.إذن فلننظر السلوك الشائع للأطباء في البلد المعني ثم نبني عليه ترجمتنا. هذا ما قصدته والله الموفق.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
الأستاذ الفاضل / محمود الحيمي
أشكر لك هذا التفصيل فلقد تعلمت منه الكثير ، فجزاك الله عني خير الجزاء .
بالنسبة للسلوك الشائع للأطباء في البلد فلا يخرج عما قاله الزملاء فهل هنالك من ترجمة تحبذها ؟
انا في إنتظار ردك .
سما
المفضلات