بعد السلام و التحية و الإكرام
أقوم بعمل ورقة بحثية (بالإنجليزية) عنوانها: تحليل لترجمة أدبية لقصيدة Take O, take those lips away و أود أخذ رأيكم البناء فيها
كما أود أن تُبدوا رأيكم في ترجمتي أنا ..
النص الأساسي لويليام شكسبير:
Text
Take, o take those lips away,
That so sweetly were forsworn;
And those eyes, the break of day,
Lights that do mislead the morn:
But my kisses bring again;
Bring again, bring again,
Seals of love, but seal'd in vain,
Seal'd in vain, seal'd in vain.
William Shakespeare (1564-1616)
Measure for Measure, Act 4, Scene 1
ترجمة الدكتور عبد القادر المازني:
أبعدوا عني الشفاه اللواتي كن يطفئن من أوار الصادي
أغمضوا دوني الجفون اللواتي هن فجر يضل صبح العبادِ
و استردوا إن استطعتم مردا قبلاتي من الخدود النوادي
ترجمة الدكتور محمد عناني:
إليكن عني فتلك القٌبل
عذوبتها حنثت باليمين
و تلك العيون ضياء مبين
و فجر يضل مسير الصباح
و لكن أعيدوا إليّ القٌبَل
أعيدوا الرواء
طوابع حبٍّ طواها الأجل
و ضاعت هباء
أما ترجمتي فأقول فيها:
خذوها بعيداً شفاهٌ عِذاب
بعهدي نقضنَ فعهدي سراب
و عينان تغفو بأرضٍ يباب
خذوها ضياءاتُ فجرٍ ظلام
و لكنّ قٌبلي عليها حرام
تلاشت و كانت لحبي وسام
أرجو التفاعل و إدراج الأسماء دون المستعار منها, سيتم إدراج الأسماء في بحثي..
لكم الشكر مسبقا
المفضلات