المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالسلام مصباح
|
|
|
|
قصيــــدة الــــوردة
casida de la rosa
م
ن
ديـــــــوان التماريتـــــــ
divan del tamarit
لشهيــــد الكلمــــة
الشاعــــر الغرناطــــي
فيديريكـــو غارسيـــــــا لوركـــــــا
fedirico garcia lorca
ترجمهــــــا
عـــــن
الإسبانيــــــــــــة
الشاعــــــر
عبــد الســـلام مصبـــاح -[size="7"]7-
قصيــــدة الــــوردة[/size]
الْــوَرْدَة
لَـمْ تَكُـنْ تَبْحَـثُ عَـنْ فَجْـر:
خَالِـدَةً عَلَـى غُصْنِهَـا تَقْرِيبـاً،
كَانَـتْ تَبْحَـثُ عَـنْ شَـيْءٍ آخَـر.
الْــوَرْدَة
لَـمْ تَكُـنْ تَبْحَـثُ عَـنْ عِلْـمٍ وَلاَ عَـنْ ظِـل:
تُخُـومٌ مِـنْ لَحْـمٍ وَحُلـم،
كَانَـتْ تَبْحَـثُ عَـنْ شَـيْءٍ آخَـر.
الْــوَرْدَة
لَـمْ تَكُـنِ تَبْحَـثُ عَـنِ الْـوَرْدَة.
سَاكِنَـةً مِـنْ أَجْـلِ السَّمَـاء
كَانَـتْ تَبْحَـثُ عَـنْ شَـيْءٍ آخَـر.
-vii-
casida de la rosa
la rosa
no buscaba la aurora:
Casi eterna en su ramo,
buscaba otra cosa.
La rosa no
buscaba ni ciencia ni sombra:
Confin de carne y sueño,
buscaba otra cosa.
La rosa
no buscaba la rosa.
Inmóvil por el cielo
buscaba otra cosa. |
|
|
|
|
[/frame]
أخي الكريم الشاعر والمترجم الأستاذ / عبدالسلام مصباح
هزّتني االقصيدة الرائعة التي تفضلت بترجمتها عن الإسبانيـة , والتي أضفت من روضك إليها نورا وعطرا ونغما...
دمت تفيد الجميع بفنّك وإبداعك وترجماتك ...
لك منّي جزيل الشكر وخالص الودّ وفائق التقدير.
المفضلات