آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 5 من 8 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 8 الأخيرةالأخيرة
النتائج 81 إلى 100 من 141

الموضوع: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

  1. #81
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم ورحمة الله

    أحسنت أخت نسريننقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعيلقد أثبت أنك تتقدمين نحو الأفضل.

    بحقّ، ذهلت لسلاسة النص ولإبداعك فيه.

    ومثل الأخ سعيد، أعتقد أنك لم تلتزمي بالمعنى الموجود في النص، فأطلقت قلمك ووسّعت قليلا من حريتك كمترجم.

    في السطر الأول مثلا، الأسر هي صفة للشوارع وليس للمتحدث "speaker"

    وأوافق الأخ سعيد في تغيير كلمة تغتال لتختال.

    لاغبار على السطور 5 - 6 - 7 .

    في قولك:
    ونظرة لعيون جندي رأى
    تلك الدماء تسيل في الجدران
    المعنى هنا لا يفيد بالضرورة أن الجندي قد "رأى" دماءه هو: لا يفيد في أنه هو من يعاني ومن يُظلم.

    أعتقد أنك تستطيعين التعديل في ترجمتك للوصول لنص مترجم أفضل، محافظٍ على المعنى والإبداع معا.

    فمثلا في قولك:
    قد راعه طفل المداخن مارأى
    تستطيعين القول:
    قد راعه طفل المداخن مارأى فبكى
    لأنك لم تترجمي كلمة cry وهي مهمة.

    وفي قولك:
    كل الذي قد راعني كان الذي
    تستطيعين أن تقولي: "لكن الذي راعني.." لأن النص يفيد أن المقطع الأخير هو أكثر "المشاهد" بشاعة في رأي المتحدث فهو يقول But most

    كما تستطيعين تعديل آخر ثلاثة سطور لتقترب أكثر من المعنى الذي أراده الشاعر/المتحدث.

    هل قرأت تفسيرا/ تحليلا للقصيدة؟

    أتمنى لك التوفيق يا نسريننقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي تحياتي.

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  2. #82
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    نقد الترجمات من أعظم المهارات التي تفيد المترجم، وتُحسّن من قدراته. والله إن القراءة لمداخلاتكم تُفرح القلب.

    تقدير ومودة بلا حدود

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #83
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    أستاذي العزيز معتصم,
    تحية كبيرة. أعتذر بصدق عن التعبير عما أحسست به وأنا -كما لاحظت أنت- في لحظة ضيق. كنت كذلك بالفعل, فجاء تعبيري عنه فيه نوع من الفظاظة. وانا أعذرك تماما بعدما عرفت ظروفك وانشغالك.
    وجودك يسرنا. وأود بالفعل أن تقدم أنت والدكتور الحيمي والقصراوي ترجماتكم لهذه القصيدة. وأكرر اقتراحي -بعد الإستفادة من جميع الترجمات- أن تصاغ كقصيدة شعرية جديدة بالعربية, وأن يسند هذا العمل لشاعر مثل خالد أبي حمدية. فهو حقيقة شاعر مرهف الحس والكلمات العذبة لا تعصيه أبدا. والأمر عائد لكم في النهاية.
    شكري وتقديري لك أستاذ معتصم.


  4. #84
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    أستاذة سهام,
    السلام عليكم ورحمة الله.
    نحن بانتظار تعديلاتك الجديدة على ترجمة القصيدة.
    كل الشكر لك.


  5. #85
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم جميعا.
    اعتقد أني لا أتحلى بالقدر الكافي من الصبر. ما يدفعني لقول ذلك هو أنني مللت من انتظار مداخلاتكم. هل صعوبة محاولة نقل صور هذه القصيدة للعربية هي السبب؟! وماذا لو كان المطلوب ترجمة عمل أو أعمال أطول وأصعب؟!
    شكرا لكم.


  6. #86
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    أستاذة سهام,
    تحياتي لك.
    هل تم تحديد الموعد الثاني للإجتماع في عمان؟ هل تعرفي مكان انعقاده؟

    شكرا لك.


  7. #87
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم ورحمة الله

    وأنا مللت أيضا ويئستُ من تعليقات المترجمين.

    لهذا يا أ.سعيد إليك هذا الرابط
    http://www.wata.cc/forums/showthread...867#post417867
    أرجو منك المشاركة

    بالنسبة للاجتماع في الأردن فاقرأ هذا الرابط
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?p=417824

    تحياتي

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  8. #88
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    جاء في الصفحة رقم 167 من رواية "العصفورية" للدكتور غازي القصيبي الترجمة التالية.


    أتجوّلُ في كل شارع من الشوارع الصادرة بمرسوم
    حيث يجري التايمز الصادر بمرسوم
    وألحظُ على كل وجه أراه علامات الضعف، علامات الألم
    I wandered through each chartered street,
    Near where the chartered Thames does flow,
    A mark in every face I meet,
    Marks of weakness, marks of woe.


    وفي كل صرخة تصدر من كل رجل
    في كل صيحة خوف تعلو من كل طفل
    في كل صوت وفي كل لفتة أسمعُ
    الأغلال التي يصنعها العقل البشري
    In every cry of every man,
    In every infant's cry of fear,
    In every voice, in every ban,
    The mind-forged manacles I hear:


    أنينُ منظّف المدخنة يهزّ كل كنيسة سوداء
    وتنهدات الجندي البائس
    تسيل كالدماء على جدران القصر
    How the chimney-sweeper's cry
    Every blackening church appals,
    And the hapless soldier's sigh
    Runs in blood down palace-walls.


    إلا أنني في شوارع منتصف الليل
    لا أسمعُ سوى لعنة العاهرة الصبيّة
    وهي تفجّر دموع الطفل الوليد
    وتستمطرُ الطواعين على مركبة الزفاف
    But most, through midnight streets I hear
    How the youthful harlot's curse
    Blasts the new-born infant's tear,
    And blights with plagues the marriage-hearse.

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  9. #89
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/06/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    سلامات، هذه محاولة أحد الأسطر لأرى هل يمكنني التقدم أم لا، رغم اتسفاداتي من بعض من سبقوني.

    أتجوّلُ في كل شارع من الشوارع الصادرة بمرسوم
    حيث يجري التايمز الصادر بمرسوم
    وألحظُ على كل وجه أراه علامات الضعف، علامات الألم

    I wander all the chartred streets where the chartred Times flows,
    and see the signs of weakness and suffer on all faces.


  10. #90
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    أخي الكريم محمد سالم
    أين ترجمتك الخاصة من فضلك؟!
    كل ما فعلتَهُ أنك نقلتَ الترجمة التي وردت في المشاركة السابقة حرفيا.

    تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  11. #91
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم ورحمة الله

    الفاضل أ.معتصم، لقد وعدت بالقليل جدا من التعديل على ترجمتي السابقة التي تمّت بمساعدة صديقة لي.
    وهذه هي:

    هُمتُ في الشوارِعِ المَخنُوقَةِ

    حَيْثُ يَتدَفّـقُ نَهرُ التّايمْز الأسير

    وعلى كلِّ وجهٍ ألتَـقِيهِ تُصَادِفُنِي

    علاماتُ وهْنٍ علامات كربٍ علامات بَلاَء.


    في كلِّ صرخَةِ أحدٍ

    وفي كلِّ جَزَع رَضِيعْ،

    وفي كلِّ صوتٍ، وفي كل حَجْرٍ،

    أسمعُ قُـيودًا للعـقول تُطرَق.


    نَحيبُ الطفل مُنَظّفِ المَداخِن يتعالى،

    تُروّعُه الكنائسُ السوداء.

    وأنّاتُ الجنديِّ البائِسِ

    تَسيلُ دمًا على جُدرانِ القصورْ.


    لكنَّ أكثرَ ما أَسْمَعُهُ في شَوارعِ مُنْتَصَفِ اللّيل

    لَعْـنَةُ بَائِعةِ الهـوى الصّبيّة

    تُفَجِّرُ دُمُوعَ الطفـلِ الوَلِيد،

    وتصيب بالأوبئة نُعُـوشَ الزّواجْ
    .


    وبالنسبة لترجمة الأستاذ غازي القصيبي (هو الشاعر المعروف أليس كذلك؟) فهي بحقّ رائعة. وأنا سعيدة لأن ترجمتي قريبة منها في بعض السطور.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وتعليقاتي / أسئلتي كالتالي:

    بالنسبة للمقطع الأول:
    هل تفي العبارة "الصادر بمرسوم" بالغرض؟ هذه ترجمة حرفيّة للكلمة، فهل تُفهم تماما من قبل القاريء العربي؟

    المقطع الثاني:
    رائعة.الفكرة كلّها في السطر الأخير وقد وُفّق تماما.

    المقطع الثالث:
    السطران اللذان أزعجاني بحقّ فيما يتعلق بمنظف المداخن، فقد جعل الدكتور غازي منظف المداخن فاعلا للفعل appalls وهذا ما فعلته في أول ترجمة لي حيث قلت:
    كيف نَحيبُ (الطفل) مُنَظّفِ المَداخِن
    يُرعِب كلَّ كـنِسيةٍ سوداء

    مع فارق الكلمات المستخدمة بالطبع. ولكني تراجعت عنها بعد تعليقات الأخوة الأعضاء (سامحهم اللهنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي)

    المقطع الرابع:
    لم أفهم لم ترجم السطر الأولBut most .. I hear بـ
    إلا أنني ... لا أسمع سوى..؟
    لقد فهمت أنه يقول أن أكثر ما يسمعه في شوارع منتصف الليل هو لعنة العاهرة، وليس أنه لا يسمع سواها في منتصف الليل.

    وقد ترجم And blights with plagues بـ "وتستمطر الطواعين" وهذا إبداع، برغم غرابة تلازم الكلمتين؛ أعني استخدام (المصدر؟) "استمطار" للطواعين. وهذا بدلا عن استخدامي لكلمة "تؤوف" الغريبة غير المألوفة.

    وهل توحي عبارة "مركبة الزفاف" بالتناقض الموجود في القصيدة؟ حيث كلمة hearse تستخدم للأموات؟ وأنا هنا أسأل لأني غير ملمّة بالعربية من هذه الناحية: هل تستخدم كلمة مركبة للأموات؟ أم . .

    أرجو أن تعذروني على أسئلتي التي أوردتها وهي تحتاج إجابات أو تعليقات.

    بتقديمك لترجمة الدكتور غازي يا أ.معتصم فإنك أثريت فِكرنا وترجماتنا وزدتنا حماسةً وحباًّ. فالشكر الموصول لك.

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  12. #92
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم.
    أ.سهام:
    الأستاذ غازي القصيبي علم من الأعلام , لكن هذا لا يعني بالضرورة أنه علم في الترجمة الأدبية. وقعت له هنا أشياء جميلة, ولكن هناك أيضا تعابير ركيكة وكلمات نقلها بشكل حرفي. فمثلا بالنسبة ل "علامات الضعف, علامات الألم" فقد وقع في مطب الاحتفاظ بالفصلة الواردة في النص الأصل, وبرأيي فقد كان عليه أن يستبدلها ب "و" العربية. وقام أيضا بترجمة chimney-sweeper ب" منظف المدخنة" . هو ليس منظفا لمدخنة واحدة ولكن للمداخن بشكل عام. موقع كلمة chimney هنا قواعديا يقتضي عدم إضافة s الجمع, لكن المترجم أخذ الأمر على الظاهر برأيي المتواضع.
    مثال اخر هو ما ذكرت أنت أ. سهام: "الصادر بمرسوم" ليست فقط حرفية, ولكنها مكررة أيضا, وهي جافة وبعيدة عن التعبير الأدبي.
    لماذا الإنزعاج يا سهام من اعتبار نحيب أو أنين الطفل هو الذي يخيف ويهز كل كنيسة سوداء؟؟ هل لأن القصيبي هو من ترجمها بهذه الطريقة التي التقيتما معا بها؟ ماذا لو كان مخطئا؟ أرجوك لا تعتبري ترجمته منزهة عن الخطأ. "الأنين" و "النحيب" يدلان على الإنكسار والضعف الذي يكاد يكون متناهيا. "الكنيسة" قوية جدا وهذا ثابت تاريخيا. نعم, قد يكون العكس هنا مقصودا, ولكن أقرب بكثير الى المنطق هنا أن يكون الإنتصار مرتبطا بالكنيسة والإضطهاد, والضعف أولى به الطفل الذي تؤهله طفولته أيضا لأن يكون في موقع المقهور. وماذا عن الجندي البائس المذكور في نفس الجزء؟ هل تخافه القصور أيضا ويخافه ساكنوها من الطغاة كما تخاف الكنيسة من منظف المداخن؟؟
    في الجزء الأخير أعجبني ال"إستمطار", لكن فيه ما فيه مما ذكرت يا أ. سهام. بالنسبة للتناقض بين hearse و marrige فهو لم يظهر عند القصيبي. أنا أرى أن " لعنة البغاء تنسج من بلائها خيوط نعش يُحمَل عليه الزواج". فبهذه الطريقة أرى أن نتعامل مع التقاء المتناقضين هنا: "النعش" الذي يحمل الموت و "الزواج" الذي يحمل ويعطي الحياة, فهو التناقض بين الموت والحياة. لكن يبدو أن الموت هو الذي ينتصر.
    وكما قلت, فقد وقعت للأستاذ القصيبي كلمات وصور جميلة لا ينكرها أحد هنا.
    أشكركم جميعاً.


  13. #93
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/06/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضوّي مشاهدة المشاركة
    أخي الكريم محمد سالم
    أين ترجمتك الخاصة من فضلك؟!
    كل ما فعلتَهُ أنك نقلتَ الترجمة التي وردت في المشاركة السابقة حرفيا.

    تقديري
    أستاذي الكريم:
    أول أنا قلت إني أحاول و لم أدع أني مترجم مبدع و أن لدي من الأدوات ما ليس لدي، و سجلت أني استفدت مما كتبه غيري، لكنني لم أنقله حرفيا حسب قولك و قارن بين:

    I wandered through each chartered street,
    Near where the chartered Thames does flow,
    A mark in every face I meet,
    Marks of weakness, marks of woe.

    و :

    I wander all the chartred streets where the chartred Times flows,
    and see the signs of weakness and suffer on all faces.

    أولا أنت جئت بصيغة wandred في الماضي و هي ليست كذلك فحرفيا لم أنقلها لأني صرفت الفعل في زمنه المناسب، و حرفيا all ليست هي each و تصريف الفعل flow مع الغائب المفرد أي flows ليست هي حرفيا does flow ، و mark ليست هي sign حرفيا و woe ليست هي suffer حرفيا،
    و حتى لو لم أدع أني استفدت ممن سبقني أو لم أستفد إطلاقا فالمعاني ليست من الكثرة ألا تأتي متشابه،
    و كنت أعتقد أن من قال بحرف مبين إنه يحاول و أنه استفاد ممن سبقه لا يكون هدفا لك لك كي تتهمه بسرقة أدبية، بل يحتاج إلى تشجيع و أخذ بيده، لا أن ترفع في وجهه بطاقات تجعله ينفر من صفحة هي مفتوحة للتمرين و التعليم..
    و اعذرني في الرد..


  14. #94
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم ورحمة الله

    الأخ محمد سالم

    هناك سوء تفاهم، بدأت به أنت. التمرين يا سيدي هو ترجمة قصيدة لشاعر انجليزي هو ويليم بليك من الانجليزية للعربية وليس العكس كما اعتقدت أنت. أرجو منك أن تتفضل وتتابع الموضوع من صفحة 1
    وأهلا بك دائما معنا نحن المبتدئون والهواة في هذه التمارين.
    تحية طيبة.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  15. #95
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم ورحمة الله
    أ. سعيد مرحبا مجددا

    أنا أعرف عن الدكتور غازي أنه شاعر، ولإني لا أعرف أشياء أخرى عنه فقد اعتقدت أنه أيضا مترجم.
    وإنما هي فرحة المبتدئين مثلي أن هناك من يوافقهمنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أنا متفقة معك في كل ما ذهبت إليه وهذا واضح من تعليقاتي على ترجمته. ففي المقطع الأول ربما كما تفضلت من الأفضل أن نستخدم الواو ونبتعد عن الأسلوب الأعجمي.
    بالنسبة لترجمة chimney sweeper بالمدخنة وليس المداخن فقد تساءلت مثلك تماما لم ترجمها بالمفرد وليس الجمع، لكنني تجاوزتها.
    لم أنزعج بل فرِحتُ لأن هناك من ترجمها وفهمها مثلي في بداية الأمر. (أعني بالنسبة لمنظف المداخن والكنيسة) وكلامك منطقي ولكن اللغة والقواعد تلعب دورا أريد تفسيرا قواعديا لها. (وهذا ما كنت آمل أن أحصل عليه من الأساتذة المترجمين لكن يبدو أني سأظل عطشى)
    أما بالنسبة للجندي الأمر واضح ولا اختلاف عليه.
    متفقان نحن بالنسبة لأخر سطر في المقطع الأخير. لكن ما رأيك في ترجمته إلا أنني ... لا أسمع سوى.. ؟
    هل هذا معنى السطر الأول؟
    لقد حيّرني الأمر كثيرا...

    أشكر لك كثيرا مداخلتك فلا أحسّ أني وحدي هنا
    بانتظار أن ينهي الأساتذة الكرام دراستهم لترجمة هذه القصيدة حتى نبدأ تمرينا آخر كنت قد أوردته ثم أُغلق. وهو قصيدة عن Harriet Beecher Stowe هل رأيته؟

    تحياتي

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  16. #96
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    أستاذة سهام,
    تحياتي لك وللأستاذ معتصم وللجميع.
    كما ذكرت, ترجمة الدكتور القصيبي فيها ما يميزها, لكنها بصراحة لم تقنعني. هناك حرفية واضحة, والصياغة اللغوية غير أدبية في أكثر الأحيان.
    التفسير القواعدي بنظري ( بالنسبة لمنظف المداخن والكنائس) لا يقع خارج نطاق التقديم والتأخير. أعتقد أن الشاعر قدم المفعول chimney-sweeper's cry على الفاعل blackening church. أراد أن يقول every blackening church appals the chimney-sweeper's cry. والسبب في اعتقادي هو إيجاد قافية في نهاية السطر الثاني تتفق مع نهاية السطر الرابع, أي appals تتفق مع walls و cry تتفق مع sigh , ومن هنا كان تقديم المفعول على الفاعل والفعل في أول سطرين.
    بالنسبة للجزء الأخير فأنا لم تعجبني فيه "شوارع منتصف الليل" , فهي ترجمة حرفية. منتصف الليل ليس له شوارع, لكن المقصود برأيي أعماق الليل , وكلمة "شوارع" مفهومة لأنه يذكر من البداية أنه يطوف الشوارع ويتجول بها.
    "إلا أنني...لا أسمع سوى" : الشاعر لا يحصر السمع في الأمر الذي يتحدث عنه هنا, ولكنه يقول "أكثر ما أسمعه هو....".
    بالنسبة للتمرين الجديد : نعم قرأت القصيدة وأشكرك على اختيارها, وسأبدأ بمحاولة نقل معانيها للعربية.
    مع تقديري واحترامي.


  17. #97
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/03/2009
    المشاركات
    337
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم جميعا
    اخواني الاعزاء سهام وسعيد والمعتصم

    بالنسبة للترجمة التي قدمتها اخي المعتصم وهي للسيد غازي القصيبي فانا ارى بأنها ترجمة حرفية في الاغلب وبهذا اتفق مع أخي سعيد، وهذا ما افسد المعنى الشعري والادبي للقصيدة ، كررت قراءتها عدة مرات ولكن وقعها على الاذن لا يترك اثرا وتخلو من الحس الشعري .
    الوقت الذي انتظرناه منك اخي المعتصم طويل جدا فكنت اتوقع ترجمة رهيبة للقصيدة ويا حبذا لو كانت الترجمة ترجمتك.
    اريد منك اخي المعتصم ان تترجم انت القصيدة واريد تعليقاتك على محاولات الترجمة في هذا الموضوع

    تحياتي وتقديري للجميع


  18. #98
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم
    هل ما زلتم تتابعون هذا التمرين؟ أسأل لأني لا أرى أي تعليق بعد تعليق الأخت سماهر في 23 تموز.


  19. #99
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    نعم يا أخي الكريم نتابعُ هذا التمرين.

    تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  20. #100
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake



    أعتقد من الأفضل أن ننتقل إلى تمرين آخر الآن .. لقد طالت المسألة أكثر مما ينبغي

    الأخ معتصم يبدو مشغولا ليعلق على الموضوع رغم المناشدات لفعل ذلك.

    دعونا نتمرن ....


+ الرد على الموضوع
صفحة 5 من 8 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 8 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •