السلام عليكم ورحمة الله
أحسنت أخت نسرينلقد أثبت أنك تتقدمين نحو الأفضل.
بحقّ، ذهلت لسلاسة النص ولإبداعك فيه.
ومثل الأخ سعيد، أعتقد أنك لم تلتزمي بالمعنى الموجود في النص، فأطلقت قلمك ووسّعت قليلا من حريتك كمترجم.
في السطر الأول مثلا، الأسر هي صفة للشوارع وليس للمتحدث "speaker"
وأوافق الأخ سعيد في تغيير كلمة تغتال لتختال.
لاغبار على السطور 5 - 6 - 7 .
في قولك:
ونظرة لعيون جندي رأى
تلك الدماء تسيل في الجدران
المعنى هنا لا يفيد بالضرورة أن الجندي قد "رأى" دماءه هو: لا يفيد في أنه هو من يعاني ومن يُظلم.
أعتقد أنك تستطيعين التعديل في ترجمتك للوصول لنص مترجم أفضل، محافظٍ على المعنى والإبداع معا.
فمثلا في قولك:
قد راعه طفل المداخن مارأى
تستطيعين القول:
قد راعه طفل المداخن مارأى فبكى
لأنك لم تترجمي كلمة cry وهي مهمة.
وفي قولك:
كل الذي قد راعني كان الذي
تستطيعين أن تقولي: "لكن الذي راعني.." لأن النص يفيد أن المقطع الأخير هو أكثر "المشاهد" بشاعة في رأي المتحدث فهو يقول But most
كما تستطيعين تعديل آخر ثلاثة سطور لتقترب أكثر من المعنى الذي أراده الشاعر/المتحدث.
هل قرأت تفسيرا/ تحليلا للقصيدة؟
أتمنى لك التوفيق يا نسرين تحياتي.
المفضلات