بخصوص ترجمة الثلاث الجمل :
- بالصدفة وجد نفسه في وقت ومكان غير مناسبين .
- انا لست الشخص المقصود به.
- هناك تخوفا من وقوع الاسلحة في ايدي جهلاء.
ارجو التكرم باعطاء ملاحظات عن ترجمتي.
لبنى زين صالح
بخصوص ترجمة الثلاث الجمل :
- بالصدفة وجد نفسه في وقت ومكان غير مناسبين .
- انا لست الشخص المقصود به.
- هناك تخوفا من وقوع الاسلحة في ايدي جهلاء.
ارجو التكرم باعطاء ملاحظات عن ترجمتي.
لبنى زين صالح
الأخت لبنى ..
أظن هناك ترجمات أفضل سبقت ترجمتك هذه يمكنك الأخذ بها. لكن هناك ملاحظات بسيطة على اللغة والاعراب بعيدا عن الترجمة التي قدمتها ...
لا مكان للاعراب لكلمة "به" في السطر الأول ولا تحمل أي معنى في السياق.
تخوف بدل تخوفا
أيد بدل أيدي
جهلة بدل جهلاء
مع التحية ..
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ محمود الحيمي
السادة والسيدات أعضاء واتا الأجلاء
تحية إحترام وتقدير
ها هي محاولة متواضعة لترجمة المفردة في مواضعها المحتلفة
1- تصادف أن وجد نفسه بمكان غير مكانه وفي زمان غير زمانه.
2- لست الشخص المناسب للحديث في هذا الموضوع.
3- ثمة مخاوف من وقوع الأسلحة في يد من ليس أهلا لها.
تحياتي
مجدي
شـكــرا وبارك الله فيك يا أخ منير الرقي على هذه المشاركة الرائعة و المقنعة. فاتقان اللغة الهدف شرط أساسي في الترجمة. أهنؤك مرة أخرى و ... لك مني أجمل تحية .
التعديل الأخير تم بواسطة نجاة محمد ; 07/11/2009 الساعة 06:38 PM
لي اهتمامات قليلة باللغة الانجليزية وما تمنيتُ شيئا مثلما تمنيتُ اتقانَها ... وقد راقني السؤالُ كثيرا:
- يمكن ترجمة العبارة الأولى قائلين : إنه جاء أو تواجد في غير موعده وغير مكانه .
- ويمكن ترجمة العبارة الثانية قائلين : أنت تُحدِّثُ شخصا آخر .
- ويمكن ترجمة العبارة الأخيرة قائلين : ثمة مخاوفُ من أن تقعَ الأسلحةُ في أيدٍ غيرِ أمينة .
وتلك مجرد اجتهادات .........
خالص محبتي وتحياتي
أشـكـــركم جزيل الشكر يا أستاذ محمود الحيمي على هذه المشاركة الهادفة و أريد في نفس اوت أن أضيف ملاحظة بسيطة. فبعد اطلاعي على مشاركات الأعضاء الكرام، وعلى مشاركة منير الرقي و سامي خمو على وجه الخصوص. تبادر الى ذهني أهمية استعمال هذه العبارات في سياق معين لنتمكن من حصر معاني كلمة wrong ...في مجال ضيق. لكم مني أجمل تحية .
الأستاذة الكريمة/ نجاة
أشكرك على مساهمتك معنا وأعترف لك أن العبارات تفتقر إلى السياق الكافي ليتضح المعنى أكثر. فالشيء الذي لفت إنتباهي لهذه العبارات هو كثرة استعمال كلمة "خطأ" كترجمة حرفية للكلمة wrong وعدم اهتمام بعض المترجمين بتحري الدقة عند عملية الترجمة. فما أسهل اللجوء إلى القاموس ونقل المعنى ولكننا لا نهتم بنقل المعنى بلغة عربية رصينة. لذلك يمكنك أن تتخيلي أي سياق أو أن تفترضي سياقاً معيناً ثم حاولي أن تترجمي لنا هذه الكلمة وفقاً لما تخيلت أو افترضت.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
الأستاذالكريم/ مجدي عنبة،
طال انقطاعك عنا يا رجل! لطلتك طعم خاص وأشكرك على المساهمة. أرجو أن تبقى معنا.
الأستاذ الكريم/أشرف البولاقي،
لك الشكر الجزيل على محاولاتك وأتمنى أن تواصل مساهمتك معنا.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
بسم الله الرحمن الرحيم ا
لسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاستا ذ محمود الحيمى تحية طيبة وعطرة وشكر كبير لمجهودكم الرائع ولكن لى اقتراح وهو تحميل بعض الكتب من الادب الانجليزي على سبيل المثال ورفعه على واتا وعمل مسابقة على ترجمة الكتب من الانجليزية الى العربية ورفع بعض الكتب من اللغه العربية لترجمته الى الانجليزية وفى اخر الامر نناقش اخطاء كل مترم قام بالترجمة وما هى الكلمات التى وقفت عائق امامه فى عملية الترجمة بمنتهى الشفافية وعرض تجربة كل فرد وبلك يكون هناك متسع اكتر
وانا اترجم الى سيادتكم الجمل فى اجتهاد شخصى
It just happened that he was at the wrong time and the wrong place
هذا فقط ما حدث لقد كان الوقت والمكان غير مناسبين
د- You are talking to the wrong person
انت تتحدث الى الشخص الخطاء الغير مقصود
3-There are fears that weapons might fall into the wrong hands
هم خائفون من الممكن ان تقع الاسلحة فى الايدى الخطاء 0(وربما المقصود هنا العدو)
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
وفى انتظار المزيد من سيادتكم ان شاء الله تعالى
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحية احترام للجميع
فقط اردت ان اشارك بترجمتي المتواضعة للجمل
1- صادف وجوده في الزمان والمكان الغير مناسبين
2-انت تتكلم مع الشخص الغير مقصود
3-هناك مخاوف من وقوع الاسلحة في الايدي الغير مناسبة
محبتي
تلميذكم
ميخائيل
الأستاذ أحمد محمد يوسف
أحييك على اقتراحك الجميل بخصوص المسابقة وسوف ننظر في ذلك مع الإدارة إن شاء الله.
كما أشكرك على مساهمتك وأود التنبيه هنا إلى أن "أل" التعريف لا تدخل على "غير" وعليه يكون التعبير الصحيح هو "غير المناسب". أرجو مطالعة المداخلات السابقة ففيها ما يفيد.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
شكراً جزيلاً أستاذ ميخائيل على مساهمتك معنا وأرجو أن يستمر التواصل. أود فقط هنا التنبيه إلى استخدام "أل" التعريف مع كلمة "غير" وأحيلك على المداخلات السابقة هنا وردي الأخير على ألأستاذ أحمد محمد يوسف.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
استاذى محمود الحيمي افضل التحيات واشكر سيادتكم على مناقشة الامر مع الادارة وتوضيح ال لاتدخل على غير اشكر سيادتكم واروج ان يوافقنه الله فيم يحبه ويرضه و ارجو ان يكون ذلك قريبا
لكم منا افضل تحية وجزيل الشكر
أستاذنا العزيز محمود الحيمي
لا أظن أنني سأزيد شيئاً يذكر على ما تفضل به الأخوة والأخوات، لكنها محاولة متواضعة ومنكم نستفيد:
1- It just happened that he was at the wrong time and the wrong place
(لسوء الحظ) كان موجوداً حيث لا ينبغي له أن يكون.
2- You are talking to the wrong person
إنك تخطئ القصد بتوجيه كلامك إليه.
3- There are fears that weapons might fall into the wrong hands
يُخشى أن تقع الأسلحة في أيدٍ آثمة
تحياتي
السادة المترجمين والأدباء واللغويين والشعراء
الترجمة من الإنكليزية إلى العربية ويجب أن نفهم مقاصد كاتب النص كما يجب أن نركّز على لغة الهدف حيث أن الترجمة إلى العربية وهناك الكثير من المترجمين قد أصابوا وأعطوا معنى مفهوم للجمل المطروحة ولكن هناك البعض من الأخوه يترجم الجملة بطريقة جعلته يخرج من المعنى الرئيسي للجملة وكان التركيز ينصب على الكلمة المطلوبة فقط...لذا نرجو الترجمة وعدم الخروج من السياق العام للنص... وأشكر الجميع على تفاعلهم
ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
alhomaidi_2@yahoo.com
مرحباً بكم في مدونتي
الأخ الكريم محمود عباس مسعود،
شكراً جزيلاً على محاولتك وأحييك على ترجمتك "حيث لا ينبغي له أن يكون" فهي شاملة.
أرجو مراجعة ترجمتك للجملة الثانية لأنها مبهمة بعض الشيء وتحتمل أكثر من معنى.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
شكراً لأستاذي الفاضل محمود الحيمي على التحية وعلى الإقتراح لإعادة النظر في ترجمة الجملة الثانية. ولدى المراجعة تبين لي أن الترجمة ربما كانت أقرب إلى المعنى لو جاءت على النحو التالي (هذا ليس الشخص الذي ينبغي توجيه الكلام إليه)
تحياتي الحارة
السلام عليكم ..
لي اجتهادي في ترجمة العبارات السابق ذكرها ,اتمنى ان تعجبكم.
1-حدث ذلك حال وجوده في المكان والزمان غير المناسبين.
2-انك تتحدث مع الشخص غير المعني./غير المناسب. (بالامر- بالموضوع- بالطلب)
3-هناك مخاوف من ان الاسلحة قد تصبح في ايد غير امينة.
تحياتي للجميع.
الأخ عاصم الحميدي
شكراً جزيلاً على مداخلتك القيمة وأتفق معك أن بعض الترجمات ركزت على الكلمة. وهذا النوع من النقاش هو واحد من أهداف هذه الورشة وهو بيان وتحليل مقترحات الزملاء ومن ثم نصل الى الترجمة المناسبة. الكل يتعلم من الكل وهذه ميزة العمل ضمن فريق أو مجموعة.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
أخي الأستاذ محمود الحيمي حفظه الله،
إني أستمتع بمتابعة هذا المسار بحق. أود أولاً أن أشكرك وكل الزملاء المشاركين على أمتاعنا وتقديم الفائدة على أكثر من مستوى:
هنا يتعلم المرء مهارات في الترجمة ويعزز قدراته اللغوية والقواعدية؛
وهنا يتعلم المترجمون -حتى المتمرسون منهم- أن الركاكة في اللغة قد تبرز في أبسط العبارات وأكثرها مباشرة؛
وهنا يجد الباحث في مجالات الترجمة مادة ونماذج ومعلومات استبيانية جاهزة تخدم بحوثه ودراساته عن أنواع الأخطاء أو النزعات في الترجمة وعن تدخل اللغة الأم وأنماطها وتأثير القاموس.
وجود الأستاذ عبد القادر بوميدونة هنا بركة وضروري ويعزز الموقف وأتمنى أن نسمع منه ومن أساتذة لغة آخرين عن الجوانب اللغوية البحتة حتى تكتمل الفائدة، وليتك أستاذنا محمود تدعوهم إلى هنا.
أحث الزملاء المترجمين على المشاركة والذين حاولوا وغيروا رأيهم أن يشاركوا من جديد مهما كان جديدهم في المحاولة ضئيلاً.
بانتظار سماع تقييماتك وملاحظات،
مع كل تمنيات النوفيق
المفضلات