المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي
لا أخفي عليكم أنني أتابع ترجمة الأفلام (حصرياً على قناة إم بي سي) ومعي ورقة أدون فيها المضحك والمبكي من تلك الترجمة.
وبالأمس كنت أشاهد أحد الأفلام وقرأت على الشاشة عبارة "لديها علاقة غرامية مع ..." كترجمة لعبارة
"she is having an affair with"
وتدور أحداث الفلم حول زوجة وزوج وإبنتهما والهزة التي أحدثتها تلك العلاقة بين الزوجة ورجل آخر، والأزمة التي خلقتها داخل الأسرة. باختصار تقول الزوجة إن زوجها مهتم بعمله ولا يفرغ نفسه لها، وإن ابنتها كبرت ولم تعد تهتم بها فشعرت بفراغ فلجأت لمن يملأ ذلك الفراغ. هذا هو باختصار سياق تلك العلاقة.
سؤالي هو: هل أكون مصيباً إن أنا ترجمت تلك العبارة بالزنا؟ كأن أقول مثلاً "إنها تزني مع فلان"؟
ما قولك أيها المترجم؟
كل الود
أستاذي محمود الحيمي المحترم
تحية صادقة ، لك وللجميع
قبل أن أقرأ ـ بإيجاز شديد ـ اللفظة Affair ، إني أجدها مناسبة لأقول لأستاذنا الحيمي : أنني أستطعت الدخول إلى مركز واتا الرقمي ، ولكن إلى الآن لم أجرّب الكلام بالمايكرفون لأخذ الموعد. أرجو أن لا أواجه مشكلة مع المايكرفون ، لتقديم الموجز عن منهجي في علم الجذر والدلالة. سوف أفعل قريباً ، وأحاول طلب الموعد.
أكيد لستُ كرؤساء الدول ، وقتهم ثمين ، لكنني مجبر للخروج الآن ، لهذا سوف أقرأ اللفظ (في ذاته) بإيجاز شديد. عن المعنى في السياق هو دائماً لأهل التخصص ، لأنني أنا أميّ بالإنكليزية بمعنى من المعاني.
Affair تفكيكيها وقراءتها ودلالتها
Affair = Af-fa-Ir
ء فـ خفيف ـ فـ خفيف ء ـ ء ر => ق ب ـ ب ع ـ ق ر => قب ـ قع ـ قر = قببع قر.
ألجذر الأساسي هو (قب Af) : وهو جذر ثنائي (عربي/سرياني) رافديني من زمرتين [ق + ر] يشير
ـ1ـ إلى دلالة الرقود ، التوقّف عن ، النوم ، الإنحاء نحو الأسفل ، التمدد إلخ
تحولاته حاصل ضرب زمرة القاف في الراء ، ومن أشكال التحول rape = ap , nab = ab , abduct = ab-duct (قب = ap , ab , af إلخ).
ـ2ـ أنه من ذات الزمر للجذر (عب) الذي يشير إلى (العيب) والمعاني السلبية. من أشكاله (عف) إلخ.
طريقة الإشتقاق تتحقق حسب منهجي وهو تكرار الصوت الثاني من الجذر الثنائي وغلقة بصوت من زمرة القاف مثل القاف نفسه أو عين (قب => قببع) ( عب => عببع).
قر ir جذر ثنائي رافديني يشير إلى أسم الإلهة، الإلهة ، الموقرة ، الموقر إلخ تجرّد وأصبح مقطع نحوي للإشتقاق. إذا وجدنا بالشكل (er , ar )إلخ ، فلا فرق.
(لها علاقة معيبة مع .....) إنه تفكير داخلي مع نفسي وليس منافسة في الترجمة حسب السياق ، فأنا رافع للراية البيضاء في هذا المجال.
مع الشكر للجميع
نذير حبش
11-11-2009
المفضلات