السلام عليكم
إجمالاً الترجمة جيدة وواضح أن المترجم بذل مجهوداً كبيراً يشكر عليه. لكن التقيد الزائد بالأصل قد يجعل بعض أبياتها ثقيلة على القارئ الغربي، وقد لا تحدث في نفسه الأثر الذي يتوخاه من قراءتها. وكما تفضل الأخ عبد الله بن سالم أعتقد أن بعض الكلمات لم يتم نقلها بالدقة المطلوبة وسأضرب بعض الأمثلة على ذلك مع ما أعتقد أنه الأقرب إلى ما يستسيغه المتلقي (بالأحمر).
ثم كُرِّمتُ بعَقْلٍ وبنَفْخ الرُّوح أَعْلُو
Then I was honoured with an intellect , and with a soul I prosper
And blessed me with a mind to think and a soul to rise high
ربنا الرحمنُ أجرَي رزقَنَا منك و حوْلَك
God the All Merciful , made you , and that which surrounds you , our source of living
Our Merciful Lord made thee a source of living for us
إنّني يا بَحْرُ بَحْرٌ شَاطِئَاهُ شَاطِئَاكَا
" O' Sea I'm a sea whose shores are yours "
O Sea! I, too, am a sea whose shores are like yours
الغَدُ المأْمُولُ والأمسُ اللّذان اكْتَنَفَاكَا
The longed for future ... And the long forgotten past
And surrounded, like you, by a past and a hoped for future.
أنت تَفْنَى وخُلودُ النّاسِ حقٌّ بَعْدَ ذَاكَا
You perish ... people are resurrected to Eternity there after
However, you perish while people are destined for eternity
كَيْفَ نَنْسَى، في غُرُورٍ، دَارَ خُلْدٍِ؟
How can we arrogantly forget , the Eternal dwelling ?
How can we be so deluded as to forget our Eternal Abode
زَغْرَدَ الإيمَانُ في قَلْبَيْهِمَا
Faith ululating in their hearts
Faith broke forth into singing in their hearts
(الزغردة غير شائعة لدى الغربيين)

شكراً للأخ ماجد دودين على نقل هذه الرائعة
مع تحياتي
محمود مسعود