بسم الله الرحمن الرحيم
الأساتذة الأفاضل في منتـديات واتـا
السلام عليـكم ورحمـة اللـه وبركاتـه
يطيب لـي أن أدرج بعض العبـارات الإنكليزية وترجمتـــهـا إلى لغتنــــــــا العربيـــــة الرائعــــة : راجيـــــــا أبـداء ملاحظـاتكم القيـمـة حول الموضـــوع ليـــــبلغ الفائـــــــدة التـي أرجوهـا منه لكل القراء الكرام.
أخوكم / المترجـم المـستــــــقل نبيـل الخفـاجـي
[align=left]Masters of solving and binding
أهل الحـل والعقد
With first rays of the morning sun
في مبرق الصبح
The first glimpse of dawn
تباشير الفجر(الصبح)
of The peep of a new dawn
بزوغ فجر جديد من
The plan bids fair to incomparable success
تبشر الخطة بنجاح منقطع القرين( النظير)
In the twinkling of an eye
في اقل من لمح البصـر
A tempest in a teacup
زوبعة في فنجان
Living on a knife edge
العيش على شفا هاوية
To make a mountain out of a mole
جعل من الحبة قـبة
I am at your service or I am at your disposal
أنا طوع بنانك
Wine involves sin or
Wine is the vessel of sin
الخمر جماع الإثم
Everything went well with him
أستتب الأمر له
Fierce fighting broke out
حمى الوطيـس
What has the ground to do with pleads
أين الثرى من الثريا
He has neither a bleating (sheep) nor a braying (camel)
ماله ثاغية ولا راغية
More profitable than rain in its season
أجدى من الغيث في أوانـــه
Tears welled from his eyes
جادت عيناه بالدمع
In the face of death one does not think of rhyming
حال الجريض دون القريض
It had became second nature to him
جرى منه مجرى الـدم
With an expression as if he wanted to say
ولسان حالـه يقـول[/align]
المفضلات