أخي د. منذر
شكراً جزيلاً لهذه الإضافة القيّمة .
فائق الاحترام و التقدير لشخصك العزيز
أخي د. منذر
شكراً جزيلاً لهذه الإضافة القيّمة .
فائق الاحترام و التقدير لشخصك العزيز
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
علمت منذ فترة أن استخدام صيغة المبني للمجهول في اللغة العربية مشروط بعدم ذكر الفاعل في اللغة المترجم منها :
مثلا :
this text is translated by Mohammed
لا تتم ترجمتها إلى : ترجم هذا النص من قبل محمد
بل تترجم : ترجم محمد هذا النص
نعيب زماننا و العيب فينا
وما لزماننا عيب سوانا
الأخت الفاضلة منى شاذلي
أرجو الاطلاع على الموضوع التالي المتعلق بترجمة المبني للمجهول
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=1219
[align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.
أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .
ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]
[align=center][/align]
الأخت الفضلى منى الشاذلي
كما تفضلتِ فإن أسلوب "من قبل" بعيد عن الذائقة العربية، ويشكل ترجمة حرفية ركيكة للأساليب المعتمدة في اللغة الإنكليزية.
فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
الأستاذ معتصم الحارث
الأساتذة المتداخلون الأفاضل
لكم التحية جميعا
أود أن أشكركم على طرح هذا الموضوع المهم جداً ولقد إستفدت كثيراً من توجيهاتكم ومداخلاتكم خاصةً وأننا أصبحنا نستخدم كلمات فى صياغ الخبر الصحفى أو التحليلى تبعد كل البعد عن القواعد العلمية وأصول اللغة وأتفق تمام فى ما أشار الية الأخ ( الريّح عبد القادر) مسنودا برسالة الباحث أن ماأدى الى إنتشار هذا التركيب حتى أصبح مألوفا لدى سمع القارئ أو المتلقى هو الكسل من حركة ضبط الكلمات بالشكل ..
اشكركم على الفائدة
اسم الله الرحمان ارحيم
اشكر كل من ادلى بدلوه لازالة اللبس ،وارجع الخط الى مساره الصحيح ،ومعرفة الداء جزء من الدواء ،
وصدق الشاعر عندما قال :
ارى لرجال الغرب عزا ومنعة****وكم عز اقوام بعز لغات
والله لا املك الا ان اشكركم واتمنى ان تنبهوناالى اخطائنا دائما حتى في كتابتنا لهذه السطور القصيرة , جزاكم الله خيرا
المفضلات