مقتطفات من كتاب " الفريد في الترجمة التحريرية " للمترجم محمد هاشم الحديدي
تمتاز اللغة القانونية بالعديد من المفردات القديمة أو المهجورة (Legal Archaisms). التي كانت تستعمل في السابق كلغة يومية (Quotidian Language) إلا أنها اندثرت تقربياً وأصبح إستعمالها محصوراً على اللغة القانونية. ومن الأمثلة على تلك المفردات ما يسمى بالظروف الضميرية (Pronominal Adverbs) وهي شكل من أشكال الرطانة القانونية (Legal Jargon) ومنها (hereby, herein, hereto, herewith, whereby) وهي نوع من الظروف التي كانت تستعمل في اللغات الجرمانية (فرع من اللغات الهندو اوروبية) يتم عادة تشكيلها عن طريق تغيير موقع حرف الجر(Preposition) مع الضمير (Pronoun) وتبديل هذا الضمير بظرف مكاني (Locative Adverb) مثل (There/ Here/ where). وتاليا قاعدة صياغتها:
………………………..therein تصبح In that ………….....
………………………...hereby تصبح By this …………......
………………………..wherein تصبح In which …………......
كما يمكن صياغتها عن طريق إستبدال ضمائر المفعول به في اللغة الإنجليزية (Objective Pronouns) بالظروف المكانية here, there, where إذا سبقت هذه الضمائر بأي من حروف الجر في اللغة الإنجليزية ووضع حرف الجر دون إحداث أية تغييرات عليه. وتالياً قاعدة صياغتها:
The two parties have mutually agreed to sign this contract therebetween. تصبح The two parties have mutually agreed to sign this contract between them.
إتفق الطرفان على توقيع هذه الإتفاقية بينهما.
The following words and expressions shall have the meanings construed thereto unless the reference indicates other wise. تصبح The following words and expressions shall have the meanings construed to them unless the reference indicates other wise.
يكون للكلمات والعبارات التالية المعاني المخصصة لها مالم تدل القرينة على عكس ذلك.
The above preamble shall be deemed as an integral part of this agreement and the annexes attached thereto.
تصبح The above preamble shall be deemed as an integral part of this agreement and the annexes attached to it.
تعتبر المقدمة أعلاه جزءاً لايتجزأ من هذه الإتفاقية وملحقاتها.
المفضلات