الأخ الرئيس الأستاذ عامر العظم
الأخوات والإخوة الكرام أعضاء الجمعية
أرجو أن تتسع صدوركم لاقتراحي التالي:
العودة إلى الاسم الأصلي للجمعية، ولن أقول تغيير الاسم الحالي، لأن الأمر في هذه الحالة سيكون دعوة إلى تغيير التغيير!
والاسم الأصلي –كما يعلم المخضرمون منكم، وكما علمت أنا من رد الأستاذ عامر على كلمتي التي أعدت نشرها أعلاه- هو:
World Arab Translators' Association
ورمزه الاختصاري هو: WATA
ولديَّ أربعة أسباب لتبرير هذا الاقتراح، يعفيني من الحرج في تكرار بعضها دعوة الأستاذ عامر، ونصها:
"نطرح عليكم هذا الاستطلاع راجين أن يدعم الصوت بمبرر يراه العضو حتى لو كان مكررا".
ومبرراتي هي:
(1) الاتفاق مع الأستاذ عامر ومع كثير من الأعضاء في "أن واتا تعيش في القلب والذهن والوجدان والضمير" اقتباسا من مؤسس صرحنا هذا.
(2) العودة إلى تحقيق التطابق بين اسم الجمعية ورمزها الاختصاري.
(3) اقتسام "اللغويين" نصف اسم الجمعية مع "المترجمين" ليس له مايبرره! قد تندهشون من هذا الرأي من لغوي، ولكن كوني لغويا ينبغي ألا يمنعني من التعبير عما أعتقد أنه الحق. وفي رد الأستاذ عامر على كلمتي المعاد نشرها ذكر ما يلي:
"كان من حسنات هذا التغيير أن يشتمل اسم الجمعية على "اللغويين" الذين كانوا بالأساس يشكلون نسبة كبيرة من الأعضاء." وإني أتساءل: هل مازال هذا الوضع قائما؟ أنا شخصيا أتشكك في ذلك. إذ إن نظرة واحدة على منتدى (علم اللغة) ستقنعك أن عددهم لا يزيد على عدد أصابع اليد الواحدة أو اليدين لو ضممنا إليهم المهتمين بهذا العلم من غير المتخصصين فيه. ولو كان هناك لغويون ما تركوني أناقش جميع الموضوعات التي أطرحها للمناقشة أسبوعيا، بما فيها موضوعاتي المؤلفة والمترجمة! أتمنى أن أكون مخطئا! والباب مفتوح لكل لغوي في الجمعية للرد لكي يقول: هاأنذا! وهذا ما نشرته من موضوعات، وما ما قدمته من مشاركات! ونحن في الانتظار.
(4) حذف كلمة :اللغويين" أقرب إلى إنصاف المبدعين. لأنه إذا كان هناك مبرر لكي ينص اسم الجمعية على اللغويين مع قلة عددهم، فإن المبرر أقوى بكثير في حالة المبدعين الذين تموج بهم الجمعية بالعشرات، وبإبداعاتهم ومشاركاتهم بالمئات. فإذا تعذرت الإشارة إلى المبدعين في اسم الجمعية فلا أقل من ألا نقدم عليهم من هم أقل منهم عددا وإسهاما في بناء صرحنا هذا.
بقيت نقطة ثانوية: إذا افترضنا أن الأعضاء الكرام قرروا العودة إلى الاسم الأصلي للجمعية، هل نبقي على الـ apostrophe بعد كلمة Translators كما جاءت في الاسم الأصلي؟!
(ملحوظة: أفعل كما يفعل بعض المسئولين حين يريدون الإيحاء بأن جميع المشاكل قد حلت، ولم تتبق سوى بعض الرتوش، أو "الفاكهة على التورتة" كما قال أحدهم في التليفزيون أمس الأول!)
وتحياتي للجميع.
المفضلات