اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الخطيب مشاهدة المشاركة
تحية صباحية عطرة ..
أخواني أخواتي :
بالنسبة لورود المصطلح القانوني ( Hereinafter ) بالسياق أعلاه .. فقد جاءت ترجمته الى العربية كالتالي:
(فيمايلي ، في هذا العقد ، والمسمى فيما بعد ، لاحقاً ، أدناه ، في جميع الاجزاء التالية من هذا العقد ، ممثلة فيما يلي ، فيما بعد أدناه ) .. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
فهل هناك تعبير لهذا المصطلح يمكن أن يتفق عليه جمهور المترجمين ؟

تحية قانونية ..
بدايةً لا أعرف إن كان يحق لي، بما أني متابعٌ للورشة ولست مشاركاً فيها، وضع مشاركات أو تعليقات هنا. على كلٍ، يمكن للقائمين على الورشة حذف مشاركتي إن رأوا أنه لا يحق لي المشاركة.


أعتقد أن الترجمة الدارجة لمصطلح hereinafter referred to هي المشار إليه/إليها لاحقاً في هذا العقد.

والله أعلم.

سؤال:

جاء في الترجمة النموذجية ترجمة اسم الشركة EXPRESS FOOD COMPANY بـ " شركة المأكولات السريعة ". ما أعرفه أن أسماء الشركات والأسماء عموماً لا تُترجم، وفي هذه الحالة تم ترجمتها لأن الترجمة النموذجية افترضت أن هذا العقد حُرر أصلاً لشركة عربية، وقد عرفت الترجمة النموذجية أن هذا هو اسم الشركة، ولذا جاءت ترجمتها بـ شركة المأكولات السريعة.
أليس من الأسلم أن لا يقوم المترجم بترجمة الاسم وأن يبقيه كما هو؟ وإن كان لا بد من ترجمة الاسم، متى يحق له ذلك، وفي أي ظروف؟


مع الاحترام