اخي حسن
ترجمة رائعة - وابحار في خضم لا يقدم عليه الا ملاح مخضرم مثلك.
ولن اطيل في الثناء عليك - وانت اهله- لان هذا ليس بيت القصيد من هذا النشر.
اليك الجزء الاول من ملاحظاتي:
1. Anguish الأفضل anguished ( الصفة)
2. So did his acts - نحويا تعود على witness ولا تعني ، على هذا الأساس ، اتصفت بالحكمة
3. Bona fide ---- تعبير rather commercial and legal اضعف الصياغة من وجهة نظري
4. قد زرته و سيـوف الهنـد مغمـدة --فكـان أحسـن خـلـق الله كلـهـم " اضافتك لكلمة الحكمة غير ضرورية – بل ومقحمة ، لان البيت الثاني هو الرد على البيت الاول ( حسن الأخلاق في حالة السلم والحرب )
5. swords were with blood immersed – استبدال with بحرف الجر in - هو الأصح
6. dreads اعتقد ان هذه الكلمة لا تجمع كما انني اعترض على التركيبة نفسها ، فمن الافضل استخدام the dread of you
7. وهل gravity تعني المهابة في هذا السياق ، اعتقد انها awe ( خوف ومهابة)
الاجزاء الاخرى في مشاركات تالية
سمير الشناوي
المفضلات