اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة


How anguish my heart is while his is cold
A love that caused malady to my body and mind



How do I hush up such a love that caused my body to fade
whereas the hypocrites in their claim of his love lied

If we all share the same love of his bright forehead
I wish he would accordingly among us his gratitude divide



I witnessed his wisdom when his sword in its scabbard
And so did his acts when swords were with blood immersed

In both cases he acted in the best manner ever a human would
And he proved to act in the best way bona fide

you missed the enemy that from you fled
Partially bad that you missed and partially good that he survived

Your dreads acted on your behalf instead
Giving you the gravity that even courage couldn't extend


and fond
It is pearly composed, but by words compiled
اخي حسن

ترجمة رائعة - وابحار في خضم لا يقدم عليه الا ملاح مخضرم مثلك.
ولن اطيل في الثناء عليك - وانت اهله- لان هذا ليس بيت القصيد من هذا النشر.
اليك الجزء الاول من ملاحظاتي:
1. Anguish الأفضل anguished ( الصفة)
2. So did his acts - نحويا تعود على witness ولا تعني ، على هذا الأساس ، اتصفت بالحكمة
3. Bona fide ---- تعبير rather commercial and legal اضعف الصياغة من وجهة نظري


4. قد زرته و سيـوف الهنـد مغمـدة --فكـان أحسـن خـلـق الله كلـهـم " اضافتك لكلمة الحكمة غير ضرورية – بل ومقحمة ، لان البيت الثاني هو الرد على البيت الاول ( حسن الأخلاق في حالة السلم والحرب )
5. swords were with blood immersed – استبدال with بحرف الجر in - هو الأصح
6. dreads اعتقد ان هذه الكلمة لا تجمع كما انني اعترض على التركيبة نفسها ، فمن الافضل استخدام the dread of you
7. وهل gravity تعني المهابة في هذا السياق ، اعتقد انها awe ( خوف ومهابة)

الاجزاء الاخرى في مشاركات تالية

سمير الشناوي