لا أدري كيف نشأ حبي للكتب، فقد ولدت في أسرة لا تملك كتابا ولا تقتنيه.
I dont know how my love to books arised, considering that I was born to a family who are neither possess nor keep a book
لا أدري كيف نشأ حبي للكتب، فقد ولدت في أسرة لا تملك كتابا ولا تقتنيه.
I dont know how my love to books arised, considering that I was born to a family who are neither possess nor keep a book
مارأيك في محاولتي المتواضعة:
I was born to poor family haven't any book, however, my intreseting in reading books still wondering me
بتصرف
أشكر إهتمامك
I prefer using interesting than love,
but I dont think that the family is poor,a family who dont have books is not necessary a poor family>
thank you mr. abdullah
الأخت الكريمة/ نور
صيغة الماضي من الفعل arise هي arose. ولا أعتقد أنها مناسبة في هذا السياق فقد فهمت المعنى على انه "بداية" الحب للكتب. أقترح بعض التعديل في جملتك كالتالي:
I don't know how my love for books started, considering I was born into a family that did not possess any books. hj
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
Noora, ijiI hope this will be of help to you.iuh
who neither possess nor keep a book' iulooks too lieral to me. I think the meaning from Arabic can be captured in a simple sentence like
' a family that does not possess any books'
iju
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
الترجمةهي
though i was born in a poor family which is not intrested neither in possesing book nor in keeping them,but i have a high intrest in books
التعديل الأخير تم بواسطة محمود الحيمي ; 05/04/2010 الساعة 08:17 PM
الأخت الفاضلة نور عامر العلي،
في الجملة العربية عبارة "لا تملك كتابا" مترادفة مع "لا تقتنيه" لأن العبارتين تؤديان إلى نفس المعنى.
لذلك فإن استخدام عبارة a family that did not possess
يفي بالغرض، وهذا ما فعله الأستاذ الفاضل محمود الحيمي.
مع خالص الود،
سامي خمو
الأخت الإبنة نور عامر العلي
مترددا متأخراً بكل تواضع أشارك كالآتي وليعذرني إخوتي أساتذتي المشاركين:
إن النص بالعربية أرى فيه من معنى التعجب أو الدهشة، ثم عدم تواجد الكتب في العائلة، ولما كانت الترجمة من لغة إلى أخرى لا تتطابق، فللأقرب في المعنى، أقترح:
I wonder how I do love books being borm to a family with no books
التعديل الأخير تم بواسطة علي حسن القرمة ; 08/04/2010 الساعة 02:16 PM سبب آخر: المضارع أفضل من الماضي (لأنه أيضاً يعنيه)
المفضلات