آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: ترجمة ''ZULMÜ ALKIŞLAYAMAM'' للشاعر الكبير محمد عاكف أرصوي إلى العربية

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي ترجمة ''ZULMÜ ALKIŞLAYAMAM'' للشاعر الكبير محمد عاكف أرصوي إلى العربية

    ZULMÜ ALKIŞLAYAMAM
    Zulmü alkışlayamam, zâlimi asla sevemem;
    Gelenin keyfi için geçmişe kalkıp sövemem.
    Biri ecdâdıma saldırdı mı, hattâ boğarım!..
    — Boğamazsın ki!
    — Hiç olmazsa yanımdan kovarım.
    Üç buçuk soysuzun ardında zağarlık yapamam;
    Hele hak nâmına haksızlığa Ölsem tapamam.
    Doğduğumdan beridir âşığım istiklâle,
    Bana hiç tasmalık etmiş değil altın lâle!
    Yumuşak başlı isem, kim dedi uysal koyunum?
    Kesilir belki, fakat çekmeye gelmez boyunum!
    Kanayan bir yara gördüm mü yanar tâ ciğerim,
    Onu dindirmek için kamçı yerim, çifte yerim!
    Adam aldırma da geç git, diyemem aldırırım.
    Çiğnerim, çiğnenirim, hakkı tutar kaldırırım!
    Zalimin hasmıyım amma severim mazlumu...
    İrticâın şu sizin lehçede manâsı bu mu?
    Mehmet Akif ERSOY

    لا أصفق للظلم
    لا أصفق للظلم، لا أحب الظالم حتما
    لا أقوم لأسب السابق لاجل اطمئنان القادم
    لو اقتحم أحد أجدادي لخنقته
    ـ لا تستطيع خنقه
    ـ على الأدنى أطرده من حولي
    لا أكلف نفسي لصيد بضع مجهول الأصل
    أما الجور فلا أخضعه بصفة الحق حتى الموت
    من حين ولادتي انني عاشق للاستقلال
    ما قيد عنقي قط طوق من الذهب
    إن كنت ملائما فمن قال بأني ضأن منساق
    لعل عنقي ينقطع لكنه لا يجر مطلقا
    لو رأيت جرحا داميا تحرقت كبدي
    لايقاف دم الجرح أركل وأساط
    لست أقول: يا رجل لا تبال، انا أبالي
    أدوس وأداس وأمسك الحق لاعلاء الحق
    انا خصم للظالم مع اني أحب المظلوم
    وهل هو هذا مفهوم الرجعية في لغتكم
    مجاهد طرغوت

    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 08/03/2010 الساعة 03:09 PM سبب آخر: Ü harfini düzeltmek

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة ''ZULMÜ ALKIŞLAYAMAM'' للشاعر الكبير محمد عاكف أرصوي إلى العربية

    GÖNÜLLE BAŞBAŞA

    Dudakları bir dal ateş, mercan gibi
    Bakışları masum bir heyecan gibi
    Yürürken titriyen o narin endamı
    Pembe bir gül açmış taze fidan gibi
    Fark edemiyorum gözle gördüğümü
    Saçlarında bağlı aşkın kör düğümü
    Bir tatlı rüya mı, bir canlı büyü mü?
    Elim dokunuyor, fakat yalan gibi...




    الخلوة بالفؤاد


    قبسة لهيبة كمرجان شفتاها
    كتهيج بريء وعذري نظراتها
    قامتها الرقيقة المهتزة
    عندما مشت
    كجنبة غضيرة أنبتت وردة قرنفلية
    لا أفطن لإبصاري بالمقلة
    العقدة المشدودة المتينة
    في أشعارك
    أهو حلم عذب أم سحر حي؟
    تلمسها يدي لكن مثل أكذوبة



    شعر : Mehmet Akif Ersoy

    الترجمة الى العربية : مجاهد طرغوت

    ___________

    التعديل الأخير تم بواسطة مجاهد طرغوت ; 28/02/2010 الساعة 07:17 PM

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة ''ZULMÜ ALKIŞLAYAMAM'' للشاعر الكبير محمد عاكف أرصوي إلى العربية

    أعدل فقرة 'لا أقوم لأسب السابق لاجل اطمئنان القادم'

    هكذا: لا أقوم لسب السابق لاجل ترفه اللاحق


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية سمير بكر
    تاريخ التسجيل
    12/06/2010
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة ''ZULMÜ ALKIŞLAYAMAM'' للشاعر الكبير محمد عاكف أرصوي إلى العربية

    ترجمة رائعة عن التركية، وخاصة للشاعر التركي الكبير محمد عاكف أرصوي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •