السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
ما ترجمة كلمة [Duvet] باللغة العربية .. الكثير يستخدم [ دوفيت] بالعربي كذلك ؟
ألا يوجد لها مرادف باللغة العربية الفصحى ..
و شكراً
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
ما ترجمة كلمة [Duvet] باللغة العربية .. الكثير يستخدم [ دوفيت] بالعربي كذلك ؟
ألا يوجد لها مرادف باللغة العربية الفصحى ..
و شكراً
مرحباً خلود:
زغَبٌDUVET =
تحياتي.
1-زغب = POILS= Duvet
2-شئ تافه = Duvet = quelque chose de trivial
هذا هو المعنى يا أختي الكريمة
اتمنى ان اكون ساعدت بشئ قليل أختي العزيزة
لكم جزيل الشكر مني على ردودكم
و لكن كيف ممكن أترجمه في موضوع يخص الفرش و الأسرة و الأغطية[ الأثاث ]
على سبيل المثال modern duvet ?!
أوافق تماما الأخت الفاضلة فاطمة الزهراء المغربية حول المصطلح "زغب". يقال: زغب الطير...زغب قماش(duvet d'une étoffe). وهذا هو اللفظ الذي أراه مناسبا... والله أعلم.
تحياتي
Vous pouvez utiliser le mot "Duvet" selon le sens que vous voulez, par exemple,
زغب الافرشة = Fluff matelas ; زغب المخدات = oreillers moelleux
Comme je vous ai dit selon le sens
تحية صادقة للجميع
قراءة اللفظ في ذاته إستناداً إلى (المنهج التفكيكي ، نظرية جديدة في علم السيماسيولوجي) يساعد المترجم للوصول إلى ترجمة أدق في السياق.
Duvet في الفرنسية ، وقابله Fluff بالإنكليزية. نراه في الفرنسية تكون اللفظ من جذرين وهما جذر الترك والعوف (عف Uv) وجذر الكنونة الرافديني السرياني (إت Et). أما (D) فهي أداة تعريف رافدينية المرحلة الأم. والقراءة الرافدينية الكاملة (يوجد عف/ترك D-Uv-Et = د عف إت).
زغب = ت قب = أعلى الشيء وما يكسوه . وهذا ما يؤكده القراءة الثاني المنطقية للجذر (عف Uv = Uf) لأنهما من ذات الزمرتين لجذر (أعلى) وهو (قب) أي الزمرتين : (قب = Uv = Uf = [ق + ر] ).
لماذا في أحد معانيها تكون (شيء تافه) ؟ ألزغب هو شعيرات صغيرة لا تنفع الطير ، وهي ما قبل الريش وتسقط أو تغتفي ليحل محلها ريش واقي. هذا ما يؤكده اللفظ بالشكل الإنكليزي الذي يتكون من جذرين رافديين وهما جذر السقوط (فل/بل Fl) وجذر الترك والعوف (عف => عفف Uff= Uf-f). والقراءة الكاملة (سقوط المعيوف أو سقوط الغطاء Fl-Uf-f = فل/بل عف ـ ف = بل عفف).
من جانب آخر كما رأينا في الشكل العربي الرافديني المحلي هو من جذر أساسي واحد مع أداة التعريف المرحلة الأم تاء بشكلها الزاي ( ز ـ غ ب => س ـ ق ب => ذ ـ ق ب => د ـ ق ب = د قب).
بهذا الشكل يشير اللفظ أيضاً إلى (غطاء) أو ما يكسو الشيء. والإختيار للمترجم في السياق ، لأن الترجمة علم وأدب وفن.
مع الشكر للجميع
نذير حبش
03-10-2010
شكرا على هذا الدرس
أنا هنا تعلمت كلمتين
تحية للجميع
أحـــــبكـ فوق حُبِّ الذّاتِ حـــتّى
كأنَّ اللهَ لـــمْ يَخْـــــلقْ سِــــــواكـ
مصطفى السنجاري
و الشكر موصول للجميع على تواصلكم و إفادتكم
سررت بهذا التفاعل في أول مواضيعي
من سياق النص .. أرجح إلى إختيار غطاء ..بهذا الشكل يشير اللفظ أيضاً إلى (غطاء) أو ما يكسو الشيء. والإختيار للمترجم في السياق ، لأن الترجمة علم وأدب وفن.
و أشكركم جميعاً مرة أخرى
خلود عبدالرحمن
أظن أن المقصود هو
لحاف محشو بالزغب
تحياتي للجميع
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
الجد الجد شو مايقول الدكتور محمود انا معاااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااه خصوصا انو انا اعرف معني الكلمة هاي بمعني لحاف محشو بالزغب وانا طالب سنة اول والسبب هو لفظ الكلمة فكنت اتنافس انا وزملائي بحفظ الكلمات ذات اللفظ الصعب.
أظن أن: لحاف محشو بالريش أنسب، فالزغب هو ريش الطائر الصغير.
مع فائق التحية
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
المفضلات