آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: تنازل

  1. #1
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي تنازل

    السلام عليكم ..
    كثيراً ماترد كلمة (تنازل) في الإقرارات والعقود والاتفاقيات .. ويحصل احياناً التباس في المقابل الإنكليزي الصحيح لتلك الكلمة .. فمثلاً تأتي أحياناً كالتالي: ( إقرار وتنازل ) بلغة القانون .. فماالكلمة الانسب برأيكم ؟ وهل ان هذه الكلمات ( assignment , relinquishment , waiver ) تفي بالغرض ؟


    وتقبلوا تقديري

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

  2. #2
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    أحييك يا أخ سمير على هذا السؤال المهم الذي سيربك المترجمين الأحياء ويبقي الأموات على حالهم.
    في هذه الأثناء، لا أخفيك أن اختيار المعنى الدقيق لكلمة "تنازل" كان يربكني ويشغلني.

    تحية بدون إرباكنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  3. #3
    مترجم إقتصادي الصورة الرمزية أيمن حمامية
    تاريخ التسجيل
    14/12/2006
    المشاركات
    142
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    وعليكم السلام أخي العزيز سمير،

    الحقيقة السؤال صعب في غياب السياق
    وكل ما ذكرته من خيارات يمكن تطبيقها وفقاً للسياق
    ( assignment , relinquishment , waiver )
    وهذه خيارات إضافية
    to give up, abandon, renounce, relinquish, surrender, yield, resign waive, cede, disclaim
    to cede, transfer, assign
    والمشكلة الثانية هي الإختلاف أيضاً بين المصطلحات الأمريكية والبريطانية
    أمثلة:
    waive : تتخلى عن حقك
    i waive my rights to access my son's college grades.


    transfer و assign تتنازل عن حقك ولكن لجهة أخرى مثل شخص أو شركة
    the copyright may be transferred or assigned as established by the contract


    وهناك خيارات لا نهائية والله أعلم


  4. #4
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    أحييك يا أخ سمير على هذا السؤال المهم الذي سيربك المترجمين الأحياء ويبقي الأموات على حالهم.
    في هذه الأثناء، لا أخفيك أن اختيار المعنى الدقيق لكلمة "تنازل" كان يربكني ويشغلني.

    تحية بدون إرباكنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أستاذي الغالي عامر العظم .. والله لقد أصبت .. فكلما مرت بي هذه الكلمة ( تنازل ) أحاول ان أجد لها تفسيراً/مقابلاً يشفي الصدر !! وينتابني الإرباك .. فأنا اشاركك بنفس الشعور الإرباكي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    بأنتظار آراء المترجمين الأحياء نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .. علنا نجد مخرجاً لها ..

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

  5. #5
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أيمن حمامية مشاهدة المشاركة
    وعليكم السلام أخي العزيز سمير،

    الحقيقة السؤال صعب في غياب السياق
    وكل ما ذكرته من خيارات يمكن تطبيقها وفقاً للسياق
    ( assignment , relinquishment , waiver )
    وهذه خيارات إضافية
    to give up, abandon, renounce, relinquish, surrender, yield, resign waive, cede, disclaim
    to cede, transfer, assign
    والمشكلة الثانية هي الإختلاف أيضاً بين المصطلحات الأمريكية والبريطانية
    أمثلة:
    waive : تتخلى عن حقك
    i waive my rights to access my son's college grades.


    transfer و assign تتنازل عن حقك ولكن لجهة أخرى مثل شخص أو شركة
    the copyright may be transferred or assigned as established by the contract


    وهناك خيارات لا نهائية والله أعلم


    أخي العزيز أيمن حمامية .. أحيي فيك نشاطك ..
    انا اتفق معك بالنسبة للسياق وقد ذكرت في البداية في المجال القانوني .. فمثلاً تأتي بشكل عنوان:
    ( إقرار وتنازل ) يتضمن اقرار صاحب الارض بتنازله عن قطعة الارض التي يملكها مناصفة الى زوجته وابنته مثلاً ..
    فهنا يأتي التساؤل ؟؟ هل يمكن ان نضع كلمة ( assignment ) كمقابل يفيد التنازل ؟ ام ان المفهوم منها هو (التفويض ) ؟ فإن كانت صحيحة .. إذن المتنازل اي ( الشخص المتنازل) هو
    ( ِassignor ) والمتنازل اليه هو ( assignee ) .. أليست هي الأقرب ؟؟

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    assignment
    هى ما نستخدمة فى العقود العقارية وتعنى تحويل الحق من شخص الى آخر
    Assignment of lease contract rights to the bank


    وهناك معانى اخرى ولكنها تستخدم وفق سياق الكلام
    stoop to conquer مثلا
    deign - ايضا هى تنازل بتراضى ليمنح
    condescend ايضا وتعنى ان يتواضع او يتازل بنفسه لمستوى حد تانى .. الخ

    الفيصل السياق والملائمة

    تحية

    تحية


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أستاذتي الكرام . . زملائي الأعزاء
    قبل أن نترجم مصطلح " التنازل " يجب أن نحدد ماهية المعني القانوني له
    التنازل يعرف قانوناً بأنه تحويل أو نقل المال أو الحق كما عرفه القانون " عقار ، منقول . . . " إلي الغير . . و من ثم فإنه و طبقاً لأصول الصياغة القانونية فإن " assign " هي الترجمة السليمة و المتفقه مع هذا المصطلح . و بالتالي فالأمر لا يحتمل التأويل أو إبدال المصطلح بغيره لحساسية هذا المصطلح الذي ينزع حق و ينشأ حق لطرف آخر
    مثال مأخوذ من عقد بيع :
    " باع و أسقط و تنازل الطرف الأول بموجب هذا العقد بصفته الموضحة أعلاه إلي الطرف الثاني القابل لذلك ما هو . . .. . . "
    The First Party hereby grants, sells , assigns , and transfers in its capacity as hereinabove described unto the Second party , and the Second Party accepts to purchase from the First Party the following

    تحية من محكمة واتا العليا
    Greeting
    from
    Wata Supreme Court


  8. #8
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي ايمن
    مع خالص تقديري لهذه المعلومات الرائعة.

    ولكن ماذا عن waiver متى نستخدمها.
    وهل assigment تشمل الحقوق والالتزمات في العقود
    ام هي مجرد rights
    والالتزمات تستدعي delegation
    مع خالص شكري
    سمير الشناوي


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    السيد صاحب المعالي سفيرنا في الكنانة
    أشكر لك مرورك الكريم
    - " waiver " ذات استخدام ضيق . . ترد علي التنازلات الاختيارية و التي ترد علي الملكية أو الحق بدون مقابل . . و تجد ذلك في عقود الهبة و الوصية حيث يتنازل طرفعن الحق طوعا و اختيارياً و من تلقاء نفسه ، بالإضافة إلي استخدامها في حالة التنازل عن وظيفة أو مركز ما بعكس " assign " حيث يكون المعني أعم و التنازل هنا يكون بمقابل و وارد علي سند قانوني . . بالإضافة إلي محدودية استخدام " waiver " في مجال العقود .
    - " delegation " تخص فقط حوالة الدين . . بمعني ، إذا كنت مدين بمال مثلاً يحق لك قانوناً أن تنقل هذه المديونية إلي آخر للوفاء بالنيابة عنك .
    - أما ( right ) فهو الحق المقرون بصفة المطالبة فنقول civil right أي حقوق مدنية
    خلاصة القول :
    1- تستعمل ( wavier ) في حالات التنازل الاختياري و بدون مقابل غالباً و استعمال
    ( assign ) أعم و أشمل و شائع في عقود عدا عقود الهبة و الوصية حيث يتنازل طرف إلي طرف بلا مقابل .
    2- - delegation تستعمل فقط في حالة حوالة الدين أي تحويل الدين من مدين إلي آخر
    3- right كلمة مفتوحة يجب أن ترفق بتوضيح الحق المراد إظهاره
    هذا من واقع خبرتي المتواضعة في مجال القانون و الترجمة القانونية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    تحية احترام و تقدير


  10. #10
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تحيتي القلبية لكم ..
    إيمان الحسيني
    أيمن كمال السباعي
    سمير الشناوي

    أشكركم بصدق على إثراء النقاش لضرورة معرفة هذا المصطلح أو غيره من المصطلحات التي تصادفنا في عملنا كمترجمين.

    الأخت إيمان .. الأمثلة أو الكلمات التي أشرتِ إليها تبدو قليلة الاستعمال في لغة القانون، فأن تركيزي هو على: ( assignment) ، ( waiver ) ، (relinquishment ) .. لكثرة ورودها بالسياق القانوني .. وغايتي هي الوصول الى التنازل بمعناه الأعم .

    الأخ أيمن .. دائماً تفيدنا برأيك القانوني النابع من خبرتك في هذا المجال .. وسؤالي هل يمكن ان نستخدم ( assign ) للتعبير عن التنازل ، بمعنى آخر هل يمكن أن نستخدم هذه الكلمة إذا جاءت كعنوان وثيقة ( إقرار وتنازل ) كأن نقول Acknowledgment & Assign ) ) ؟
    or
    (Acknowledgment & Assignment ) ؟

    ورد في المثال الذي ذكرته : ( باع و أسقط و تنازل الطرف الأول ) =
    (The First Party hereby grants, sells, assigns, and transfers)
    وسؤالي هو عن كلمة ( Transfer ) .. فهل هي أيضاً تعني التنازل ؟؟ فأعتقد انها كذلك !

    وأوافقك بالنسبة لـ ( wavier ) تستعمل في حالات التنازل الاختياري و بدون مقابل غالباً = وثيقة تنازل

    عذراً على الإطالة .. وتقبلوا مودتي ..

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

  11. #11
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    من خلال بحثي وجدت التالي :


    Relinquishment = the act of relinquishing
    هو تنازل بمعنى الترك او التخلي عن شئ ما

    Waiver = a formal written statement of relinquishment
    هو تصريح رسمي مكتوب للتنازل

    Assignment = is a term used with similar meanings in the law of contracts and in the law of real estate. In both instances, it encompasses the transfer of rights held by one party - the assignor - to another party - the assignee. The legal nature of the assignment determines some additional rights and liabilities that accompany the act.
    وهو التنازل بمفهومه القانوني الأعم و الأشمل .. وهنا أتفق مع الأخ الزميل أيمن كمال السباعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •