السلام عليكم زملائي في واتا
المرفق هو ترجمتي لقصيدة الشاعر احمد مطر
تحيتي وتقديري
مــــن
الفلوجة - العراق
السلام عليكم زملائي في واتا
المرفق هو ترجمتي لقصيدة الشاعر احمد مطر
تحيتي وتقديري
مــــن
الفلوجة - العراق
الشاعر: أحمد مطر-----------------------------
أمس اتصلت بالأمل
قلت له
هل ممكن أن يخرج العطر لنا من الفسيخ والبصل؟
قال: أجل.
قلت: وهل يمكن أن تشعَل النار بالبلل؟
قال: أجل.
قلت: وهل من الحنظل يمكن تقطير العسل؟
قال: اجل ..
قلت: وهل يمكن وضع الأرض في جيب زحل؟
قال: نعم، بلى، أجل .... فكل شيء محتمل.
قلت: إذن حكام العراق سيشعرون يوما بالخجل ؟
قال: ابصق على وجهي إذا هذا حصل .
Everything is possible
A Poem by : Ahmed Mattar
Last night I called hope.
I told it : Is it possible to get perfume from dirt and onion ?
It said : Yes
I said : Is it possible to lit fire by drench?
He said : Yes
I said : Is it possible to extract honey from Colocynth ?
He said : Yes .. I said : is it possible to have the earth put in Saturn 's pocket ?
He said : Yes , of course. .. Everything is possible
I said : So the rulers of Iraq will one day feel shy ?
He said : Spit into my face if that happens
عزيزى المبدع حجى حبيب
النص جميل والترجمة جميلة
وفقك الله دائما
مع تحياتى
لا تحسبى الشعر عن زيف أسطره فالشعر طفلى من الأحشاء يعتصر
فلو إليك حبـــــــا رفقا بمهجته فى مهجة الطفل قلب الله يستتر
( as long as you 're mine
i'm yours
شرقاوى حافظ مهندس ومترجم / شعر / قصة / مسرح
http://sharkawyhafez.zalat-eg.com/hafez
الأخ العزيز الأستاذ حجي حبيب
كما تفضل صديقنا الأستاذ شرقاوي حافظ، ترجمة جميلة تستحق عليها الثناء.
لي بعض ملاحظات حول بعض الكلمات، أرجو أن يتسع لها صدرك.
ففي عبارة Is it possible to get perfume from dirt and onion
ما رأيك لو استعملت smelly fish بدل dirt
وفي عبارة أخرى، لو استبدلت كلمة drench بـ wetness
بخصوص كلمة حنظل، فترجمتك لها إلى Colocynth هي صحيحة، إنما هذه الكلمة غير شائعة
ولو ترجمتها إلى bitter herb فلربما أتت أكثر تساوقاً مع العسل.
تحياتي ومودتي
.
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
الأستاذ الفاضل المترجم القدير حجي حبيب،
ترجمة جميلة لقصيدة ذات مغزى عميق،
بالإضافة إلى ملاحظات الأستاذ الفاضل
المترجم الكبير محمود عباس مسعود
التي أتفق معها أود أن أضيف بأن
"الفسيخ" عبارة عن سمك معتق
وتصدر عنه رائحة غير مستحبة.
لذلك يفضل ترجمت مصطلح "الفسيخ"
إلى Rotten fish.
مع خالص الود،
سامي خمو
أخي حبيب حبيبي..جهد مشكور عليه..موفق..تحيتي وودي
شكرا استاذ محمود
كلامك صحيح
وملاحظاتك لطيفة جدا"
ارجو ان تبقى على اتصال
حبيب العبيدي
الاستاذ الرائع سامي خمو المحترم
جزيل الشكر على مرورك اللطيف وتوجيهك اللطيف انت والاستاذ محمود
تحيتي وتقديري
من مدينة الفلوجة
ارض الرافدين
حبيبي الاستاذ محرز شلبي
شكرا" لمرورك الكريم
ارجو ان تبقى على اتصال
حاج حبيب العبيدي
المفضلات